SANG-OK
SHIM’S
POETRY
Looking Like Wrappping Spiral Stripes
by Sang-Ok Shim
The ceramic artwork on the book cover.
Sang-Ok Shim’s 7th Poem Collection
SAFE ZONE
안전지대
Copyright©2023 Sang-Ok Shim
All rights reserved.
ISBN: 9798392666553
*This book is on sale at amazon.com
Sang-Ok Shim’s 7th Poem Collection
SAFE ZONE
안전지대
Written by Sang-Ok Shim
Translated by Eechae Ra
∣시∣인∣의∣ 말∣
7번째 영대역 시집 『안전지대』 에서
가슴 그득히 채워주는 메시지로
남의 살점을 씹는 세상사
자연의 언어들이 풀씨처럼 날아온다
새 시대를 밝히고 구시대를 태우는
인생은 실금 하나 차이로 드러내는 메시지
길을 따라 가면
새로운 길이 끊어진 길처럼 보여도
그 너머에 어두워지고 있다
2023년 초여름
심상옥
∣The∣Poet's∣Remarks∣
In my seventh collection of poems,
The language of nature flies in like seeds of grass
In the world that chews on other people's flesh
With a heart-filled message.
A life that lights up a new era and burns the old
Is revealed as a message that is distinguished by a thin line.
If you go along the road,
You can see a new road even if it seems to disappear,
Beyond that, it's getting dark.
In the early summer of 2023
Sang-Ok Shim
∣목차 Contents∣
시인의 말 The Poet's Remarks ― 6ㆍ7
PART 1 파파파 파열음을 내며
Repeating an Explosive Sound, Papapa
11월 November ― 14ㆍ15
파파파 파열음을 내며― 16ㆍ17
Repeating an Explosive Sound, Papapa ― 18ㆍ19
인생 2막 앞에서 In Front of the Second Act of Life ― 20ㆍ22
점, 선 그리고 바람 Dot, Line, and Wishes ― 24ㆍ26
네덜란드의 델프트 요장 Delft Kiln in the Netherlands ― 28ㆍ30
공감누리 The World of Empathy ― 32ㆍ34
제 입속에 맴도는 Hovering in One's Mouth ― 36ㆍ38
나무의 분노가 있다 Warth in the Tree ― 40ㆍ42
다육이 Succulent ― 44ㆍ46
다시 빈약한 하루 A Poor Day Again ― 48ㆍ50
풍요를 읽어내는 방식 A Way of Bringing Abundance ― 52ㆍ53
∣목차 Contents∣
PART 2 세상 굽어보는 새
A Bird Looking down on the World
천천히 Slowly ― 56ㆍ57
삶, 그 세상속에서 Life, in the World ― 58ㆍ60
마음에 내리는 그때 그 사람들 ― 62ㆍ63
Those Who Anchored in My Heart ― 64ㆍ65
세상 굽어보는 새 A Bird Looking down on the World ― 66ㆍ68
돌담 길의 숨 ― 70ㆍ71
Pulse Beating on the Stonewall Walkway ― 72ㆍ73
무서운 현실 A Frightening Reality ― 74ㆍ76
파노라마 협곡에서 In the Panoramic Canyon ― 78ㆍ80
나 섞이는 소리 Forming a Complete Whole ― 82ㆍ84
홍루몽 작가 조설근 기념관 ― 86ㆍ87
Cao Xueqin Memorial Hall ― 88ㆍ89
아름다운 침묵 Beautiful Silence ― 90ㆍ92
낡은 그림자 Old Shadow ― 94ㆍ96
∣목차 Contents∣
PART 3 낯선 시간들의 소묘
A Sketch of Unfamiliar Times
대단히 중요한 Of Great Importance ― 100ㆍ101
동백, 그 은은한 향기 Camellia, the Subtle Scent―102ㆍ104
메밀꽃 무리 Clusters of Buckwheat Flowers ― 106ㆍ108
내면의 대화 Inner Conversation ― 110ㆍ112
독경하듯 Like Chanting Sutras ― 114ㆍ116
내마음을 비춰내는 것처럼 ― 118ㆍ119
Like It's Reflecting My Heart ― 120ㆍ121
생명의 빛을 긋는 시 Poems That Lighten Life ― 122ㆍ124
안전지대 Safe Zone ― 126ㆍ128
사시나무 Trembling Poplar ― 130ㆍ132
무아의 세계이다 It’s Ecstatic World ― 134ㆍ136
낯선 시간들의 소묘 ― 138ㆍ136
A Sketch of Unfamiliar Times ― 140ㆍ141
∣목차 Contents∣
PART 4 복고풍
Retro Style
사람꽃 Human Flower ― 144ㆍ145
머무는 시선 Where My Eye Stayed ― 146ㆍ148
장미 매발톱의 내력 The History of Granny’s Bonnet ― 150ㆍ151
나는 문득 All of Sudden ― 152ㆍ154
술잔을 물들인 만추의 입술 ― 156ㆍ157
Late Autumn Lips Dyed on the Glass ― 158ㆍ159
이탈리아의 마죠리카 도기 Majolika Pottery of Italy ― 160ㆍ162
복고풍 Retro Style ― 164ㆍ166
사람이 부처고 부처가 곧 사람이라는데 ― 168
A Man Is Buddha, Buddha Is a Man ― 169
거리 두기 Keeping Distance ― 170ㆍ172
우주의 젖을 훔치다 ― 174ㆍ175
Stealing the Milk of the Universe ― 176ㆍ177
데생 크로키 Drawing Croquis ― 178ㆍ180
∣목차 Contents∣
PART 5 그 겨울 속에는
In That Winter
손수건 Handkerchief ― 184ㆍ185
생태계의 아침 An Ecological Morning ― 186ㆍ188
나무의 눈 Eye of Tree ― 190ㆍ192
낙엽 Fallen Leaves ― 194ㆍ196
나눔의 시간 Sharing Time ― 198ㆍ200
차가운 현실, 뜨거운 가슴 ― 202ㆍ203
Cold Reality, Warm Heart ― 204ㆍ205
익선동 골목길 Ikseon-dong Alleyway ― 206ㆍ208
그날부터 From That Day On ― 210ㆍ212
연민의 말들 Compassionate Words ― 214ㆍ216
연꽃 속 햇살처럼 ― 218ㆍ219
Like the Sunlight in a Lotus Flower― 220ㆍ221
그 겨울 속에는 In That Winter ― 222ㆍ224
심상옥의 도자예술 Sang-Ok Shim’s Ceramic Art ― 228ㆍ231
역자후기 Translator's Note ― 234ㆍ235
저자 심상옥 Author Sang-Ok Shim ― 236ㆍ238
역자 라이채 Translator Eechae Ra ― 240ㆍ241
PART 1
파파파 파열음을 내며
Repeating an Explosive Sound,
Papapa
11월
낙엽이 바람에 뒹굴고 있다
뒹구는 낙엽위에 비가 내렸다
가을 한 복판이
다 젖었다
허리 굽은 노인이
낙엽을 쓸고 있다
“낙엽이 비 맞으면 뒹굴지도 못해요”
나무들도
저렇게 나이 들겠다
November
Fallen leaves are rolling in the wind;
Rain fell on the rolling leaves.
The middle of autumn
Is all wet.
An old man with a bent waist
Is sweeping the fallen leaves, saying,
“Rain-soaked leaves can't even roll around!”
Trees are getting older
Like that!
파파파 파열음을 내며
우면산 쑥꾹새들이 가장 먼저 우는 이유가 있다
나직하게 부르는 봄비 소리에
기다려도 오지 못할
먼 곳에 드신 그가 오랜 적막을 묻고 있었기 때문이다
바람에 휘날리는 머리는 달빛을 빨아들이고
아카시아 꽃 내음 위로 당신 음성 섞이는 봄비 소리
종일 사랑의 물소리에 머물렀을까
당신 떠난 자리에 낙엽만 남는 곳에서도
산까치들 날아와 알을 품고
밤이면 달빛 퉁기며 울어줄 쑥국새들 이명이 귓가에 날아올까
옛집 앞마당에도 늦은 가을비가 내린다
비에 젖은 파의 선율이 하늘을 날고
날고 있는 파를 뽑았더니 흙이 버무려 나온다
처음 힘을 주자 뽑히지 않으려는 듯 뿌리는 완강했다
한해살이 파가 죽은 자리에
긴 날 함께 했던 그이의 아렴풋한 잔상이
사랑의 불빛을 넓히며 꽃비 위로에 젖는다
흙 속에 깊게 뻗어 있는 사랑의 뿌리를
뿌리 채 뽑아냈다
골목길로 휘어진 오랜 적막은 저마다
가슴 아픈 일들을 아카시아꽃잎에 묻으며 눈물 속에 지워졌다
들판에 깔아두었던 하루가 저무는 저녁
고개 넘고 언덕 넘어 풍파에 파고든 내가
뿌리 채 뽑힐 것 같아
움켜쥐듯 뿌리를 뻗어 간다
샘솟는 정이 담뿍 담겨 있는
애달픔도 원망의 둑길로 나를 보낸다
떠난 사람이 기웃거렸던 허언들만 거리에 웅성이고
어느새
흙 속을 파고 내가 뿌리처럼 들어가 있었다
낯선 소리라도 듣고 싶어
파를 뿌리 채 뽑는 손을 보았다
뽑히는 것이 뿌리만이 아니었다
파 뽑는 손이 사람까지 뽑아낸다는 것을 알았다
파는 파열음을 내며 파파파 신음한다는 것을
그러나 아무도 그 소리를 듣지 못했다
오늘 저녁 당신의 얼굴은 어느 불빛에 머물렀을까
알렉스 헤일리의 소설 ‘뿌리’가 생각나
파처럼 매워 나는 새처럼 울었다
Repeating an Explosive Sound, Papapa
There is a reason why cuckoos on Umyeon Hill cry first:
It is because he was locked up
In silence for a long time,
Far away from hearing the gentle spring rain.
My hair fluttering in the wind absorbs the moonlight,
The sound of spring rain carrying your voice
Over the scent of acacia flowers.
Did I stay at the sound of love water all day?
After you left, mountain magpies flew to the place
Where only fallen leaves were piled up and
Incubated the eggs, will cuckoos fly there every night
To the moonlight and cry in my ears like tinnitus?
Late autumn rain falls in the front yard of my old house.
The melody of the rain-soaked green onion flies in the sky;
I pulled out them and the soil came out mixed together.
Their roots resisted stubbornly when I first tried to pull them out; on the spot where the annual green onion died,
His dim afterimage, which has been with me for a long time,
Widens the light of love and is soaked
In the comfort of the flower rain;
I uprooted the roots of love that stretched deep into the soil.
The long silence bent into the alleyway was wiped out in Tears, burying each of their heartbreaking things
In acacia petals; on the evening of the end of the day that had been laid out in the field,
After going through the storm and waves as I crossed the hill, I feel like I'm going to be uprooted,
So I'm stretching out my roots as if I'm grabbing it.
The sorrow filled with overflowing affection
Sends me down the bank path of resentment.
On the street where the man who had left was snooping,
Only bluffing words were buzzing,
Before I knew it
I was digging into the dirt like a root.
Even if it's unfamiliar, I want to hear it,
I pulled out the green onions;
It wasn't just the roots that were pulled out then;
I also learned that the hands that pull out green onions Can pull out people and the fact that the green onion Groans with an explosive sound, pa pa pa...
But no one heard the sound.
What light stayed on your face this evening?
Thinking of Alex Haley's novel Roots,
I cried like a bird because it was
As spicy as a green onion.
인생 2막 앞에서
지구와 인간의 미래,
그것은 어떤 의미의 공전과 자전일까
우두커니 서 있는 나무가 군락을 이루어도
남의 가지에 제 가지를 얹지 않듯이
지구는 인간 이야기가 펼쳐질 무대일 뿐
인간 발걸음을 막지 않는다
그 자연은 인류문명이 나아갈
방향을 이끌어 낼 뿐
장엄한 하루는 붉게 솟는 일출에서
또는 서녘으로 붉게 떨어지는
일몰의 절경에서
하루의 막은 그 시작과 끝에서 열고 닫는다
높은 계단을 딛고 아래로 떨군 시선에
투명한 유리 아래로
자동차는 개미가 되고
고층 건물들은 장난감이 되고
시를 잘 읽어주는 독자가
명시를 만들어내듯이
삶이 울적할 때 철길 위를 걷다보면
따뜻하게 감싸주는 위로의 언어가
발길에 옮겨 붙는다
흙을 찾아 떠도는 발길에도
도예 장인이 빚는 예지가 숨어 있다
바지자락 맵시내는 다리미가
인생 2막을 열어 가듯
사소한 것도 그 쓰임에는
다 한 게 아니다
서로 다른 맛을 뽐내는 내추럴 와인처럼
서로 다른 매력으로 우리는 살아간다
그 막간에
난 이제부터 뭘 하지
In Front of the Second Act of Life
The future of the Earth and of humans,
What do they mean by revolving and rotating?
They are just as the standing trees
That form a colony,
But do not put their branches
On the other branches.
The Earth only provides a stage
Where people's stories unfold
And it does not stand in their way.
Nature only leads us
In the direction of human civilization.
The curtain of a majestic day opens and closes
In the superb view of the rising sun and
The sunset falling red in the west.
Cars become ants,
High-rise buildings become toys
Under the gaze of falling down the high stairs.
Just as a reader who reads a poem well
Makes a great poem,
If you walk on the railroad
When your life is gloomy,
The comforting language
That warmly embraces you
Is transferred to my feet.
Even in the footsteps of potters
Searching for the soil,
The wisdom created by the craftsman is hidden.
Just as an iron that makes a stylish
Look on your pants
Opens up the second act of your life,
Even the smallest thing is unique in its use;
Like natural wine that shows off different flavors,
We live with different charms.
During the intervals between the acts,
What should I do now?
점, 선, 그리고 바람
흘러간 바람
내 인생의 바람
수없이 마주치는 생의 기록들
우주의 작은 비밀 같은 거
웃어야 웃을 일이 생긴다기에
나는 자꾸 웃었더랬다
그래도 울 일이 더 많았다
아무래도 내가 덜 웃었던
중심 무너진 기울기다
직사각형의 통유리창 너머로
빛과 어둠이 대비를 이루고
대나무처럼 비어 있는 바람 같은 거
마음 밑바닥에는
소외된 인간의 분노가 이글거리고
생활이 만들어낸 상처가
분수처럼 솟아오를 때
종종 어디론가로 이어져 있을 생각에 시달린다
자꾸 좋은 말을 해야 복 받는다기에
나는 자꾸 좋은 말을 했더랬다
그래도 나쁜 일이 더 많이 생겼다
내부에서 찢겨져 나온
젊음의 욕구 같은
내 삶은 찌그러진 바람에 매달렸다
누군가 대신 살아주는 것
나 스스로 살아내는 사막 같은 거
전생의 고리들이 김치처럼 버무려진다
자꾸 베풀어야 좋은 일이 생긴다기에
나는 자꾸 주었더랬다
그랬더니 웃을 일이 더 많이 생겼다
그동안 먼 것과 가까운 것 사이에서
통증 사이로 드나드는 바람 같은 거
숨으로 빚어낸 예쁜 꽃을 피워낸다
꽃향기가 바람에 차오르면서
배려해 준 포근한 사람들을 껴안고
끝없이 빚어내는 시간 한 겹씩 넘겨간다
Dot, Line, and Wishes
Wishes that have passed by;
Wishes of life;
Countless records of life encountered;
Like small secrets of the universe.
I kept laughing because they said,
Laughter would bring laughter.
Yet, I had more things to cry about
And my scale leaned to one side
Made me laugh less.
When the light and darkness contrast
Over the rectangular glass window,
The anger of an alienated human blazing
At the bottom of the heart,
Which has empty desires
Like the inside of a bamboo tree,
And the wounds of life soar like fountains,
I often suffered from the thought of
Being connected somewhere,
I kept saying good words because they said,
The repetition of good words
Would bring good luck.
Still, more bad things have happened.
My life, like a desire for youth
Torn from the inside,
Clung to a crushed wish;
The rings of my previous life,
Like a desert,
That I lived on my own or
Someone live for me
Were mixed like kimchi.
I kept giving my things because they said,
Sharing would bring good things.
Then I had more things to laugh about.
In the meantime,
Between the distant and the near,
Did I make a pretty flower
With a life-like wish coming and going
Through the pain?
The scent of flowers is blowing in the wind,
Hugging the caring people,
I pass through the layers of time
That are made with them endlessly.
네덜란드의 델프드 요장
네덜란드의 델프드요장에 갔다. 그곳은 히아신스 같은 극채색의 꽃들이 서로 아름다움을 겨루는 모습이 마치 동화에 나오는 나라 같다 지리적으로 국토의 4분의 1이 해면보다 낮아서 운하가 곳곳에 닿는다 오랜 역사와 전통을 배경으로 고대와 조화를 이루고 유람선과 수상가옥들이 밝은 태양 아래 더욱 기경을 이룬 모습들이다 가옥의 지붕들은 교회의 종처럼 되어있고 그 모양은 모두 다르다 목가적인 중세의 집들과 성벽이 남아 있는 집들이 계단의 넓이에 따라 세금이 부가된다고 해서 계단이 좁고 높이만 솟아 있다 건물들은 16세기경부터 이어져 온 것들이며 곳곳에는 고딕양식의 고성들이 중세의 모습을 보여주고 있다 뾰족한 산봉우리로 줄지어 있는 알프스의 산들처럼 끝없이 펼쳐진 인간이 만들어낸 예술이다 어디를 가도 도시 전체가 하나의 박물관처럼 르네상스의 중심지로 문화가 꽃피어 사라센풍이 섞인 비잔티움 건축의 향기가 담긴 모습이다 네덜란드 도자기라고 하면 델프드요장에서 나온 도기가 주종을 이룬다 흰 바탕에 남색자기는 주로 중국문양을 복사한 도기로서 17세기 때 만든 제품들이다 그 이전 15세기에 스페인과 이탈리아에서 다채多彩도기를 만들기 시작한 가운데 초기에는 남색도기가 상당히 뒤떨어져 있었다 중국자기를 수입하여 발전시킨 도자기기법이 그 당시 왕족과 귀족들에게 유행처럼 번지던
중국풍의 자기들이다 생활품으로서 사용된 식기류와 장식품들, 타일과 건축의 외장용품들의 수효가 엄청나서 수입으로서 미치지 못할 정도였다 곳곳에 요장이 만들어졌고 그중에 델프트요장이 대표적이었다 네덜란드의 동인도東印度회사는 중국으로부터 식기류와 함께 남색자기를 수입해서 전 유럽의 귀족들에게 중국풍의 취미를 유행시켰다 델프트요장에서 중국 남색자기 모방품은 17세기 중기부터 발전되어 네덜란드의 풍경화도 도자기에 그려 넣었다 도기의 태토는 황색이 있는 흰 흙이고 이러한 기물에 주석과 백유를 칠해서 포근함을 느끼게 하였다 1650년에는 일본의 이만리伊万里풍이 전해지게 되었다 일본도 최초에는 중국의 것을 모방하였지만 차츰 발전하여 일본다운 문양으로 만들어냈다 이렇게 만든 그릇들이 환영받아 이만리의 색그림과 금채金彩를 델프드요장에서 복사하게 되었다 그리스신화와 서양초화草花 등이 있고, 식기와 촛대, 화병에 풍속인물을 그려서 유럽스타일로 만들었다 전통적인 네덜란드의 타일에 배, 초화, 동물, 어류 문양을 디자인해서 독특한 유럽풍의 타일도 탄생했다
Delft Kiln Site in the Netherlands
I went to the Delft Kiln Site in the Netherlands. It was like a country in a fairy tale as colorful flowers like hyacinths competed with each other for their beauty. Geographically, a quarter of the country is lower than the sea level, so canals are everywhere. In harmony with ancient times set in a long history and tradition, cruise ships and water houses become more spectacular under the bright sun. The roofs of houses are mainly shaped like church bells. Medieval pastoral houses and walled houses are taxed according to the width of the stairs, so the stairs are narrow and only rise high. The buildings have been handed down since the 16th century, and Gothic old castles are showing medieval appearances everywhere. They are the arts created by humans that stretch endlessly like the Alpine mountains lined with pointed peaks. Wherever you go, the entire city is like a museum, the center of the Renaissance, and it contains the scent of Byzantine architecture mixed with Saracen style. When it comes to the Netherlands’ pottery, pottery from the Delft Kiln Site is the main type. Their indigo-blue pottery on a white background is mainly a copy of the Chinese pattern, made in the 17th century. Before that, the indigo-blue pottery was far behind the various colored pottery that started in Spain and Italy in the 15th century. The pottery
techniques developed by importing Chinese ceramics were
Chinese-style ceramics that were popular among royalty and aristocrats at that time. The demand for tableware and ornaments, tiles, and architectural exterior goods used as daily necessities, was so great that they could not afford to import them. As a result, various types of kiln sites were built, and among them, the Delft kiln site was a representative. The Dutch East India Company imported indigo-blue pottery along with tableware from China, making Chinese-style hobbies popular among European aristocrats. It was in the middle of the 17th century that the Delft kiln site began to produce imitations of Chinese indigo-blue ceramics, and the Dutch landscapes were also painted in pottery. The clay of pottery is white soil with yellow color. The objects made of this soil were coated with tin and white oil to make it feel warm. In 1650, the Japanese Imari style was introduced. Japan also imitated China at first, but gradually developed and created a Japanese-like pattern. The vessels made in this way were welcomed and imitated Imari's colored paintings and the gold colors at the Delft kiln site. They painted Greek mythology and Western flowers, customs, and figures on tableware, candlesticks, and vases in a European style. On top of traditional Dutch tiles, ships, flowers, animals, and fish patterns were drawn to create unique European tiles.
공감 누리
창밖엔
눈부신 햇살에 활처럼 굽어진
삼각산 능선이 누워있다
붓과 색으로 분탕질 치듯
칼처럼 휘둘러보았다
능선이 떨어지는 경복궁 뜰을 지나
광화문과 청계천이 사람들을 품는다
사람들이 칼이다
사람들이 그림이다
그 그림 속에
얼굴을 마주 보고 나눈 담소
뭉치면 사는 게 아니라
흩어져야 산다고 믿는 하루가 진다
고종이 승하한 덕수궁 함녕전은
외국 사신 접견하던
전통과 서양식으로 꾸민 건물이다
다양한 문양으로 꾸민 장식도 돋보이는 역사의 길
그 길 위에 고종이 조선의 국호를 대한제국으로 바꾼
경운궁이 있다
여러 전각을 세우고
영역을 확장했던 덕수궁 앞에는
종소리 찻소리에 깨어지는
하루가 수문을 열고 닫는다
접시꽃 씨앗이 엄동을 이겨내고
땅을 뚫고 나와
줄기마다 물방울을 달고
봄을 기다리는 저 대궐문
고종이 그토록 갈망했던
풍요로운 나라 대한제국의
나조차도 나를 잃어버리고
너조차 너를 잃어버리는 하루
고종 일상이 골목 구석구석 깃들어 있는 덕수궁
세월을 덧댄 고요한 경운궁이
기와지붕 위로 내려앉은 곱기 만한
봄 풍경 앞에 엎드려 있다
조선 왕실로 통하는 문이 열리면
길 따라 걷기만 해도
주름지고 낡아가는 하루가
궁전 역사를 머릿속에 그리면서
옛 맛이 분분하게 콧속을 누빈다
그림 속 그 길에서
The World of Empathy
Over the window
The ridge of Samgaksan Mountain is
Lying bent like a bow in the dazzling sunlight.
Like wielding a knife, I tried
To create a commotion with brushes and colors.
Gwanghwamun and Cheonggyecheon Stream
Embrace people after passing the Gyeongbokgung
Palace courtyard where the ridge falls.
People are swords;
People are pictures;
In the painting,
Are the face-to-face chats;
The day that gave us the belief that
“We can live when we're apart,
Not when we're together”
Is coming to an end.
Hamnyeongjeon Hall in Deoksugung Palace,
Where King Gojong died, and also
Foreign envoys were greeted, was a building that
Combines traditional and Western styles.
The path of history is highlighted
By decorations in various patterns:
There is Gyeongungung Palace where King Gojong
Changed the name of Joseon to the Korean Empire.
In front of the Deoksugung Palace,
Where several pavilions were built and
The area was expanded, a day is broken
By the sound of bells and cars
Open and close the locked gate.
The palace gate and
The seeds of hollyhocks sprout
Through the ground overcoming the freezing cold,
On each stem are hanging drops of water,
Waiting for spring.
In the rich country that King Gojong longed for,
the Korean Empire, it's a day when
I lose myself, and
You lose yourself.
Deoksugung Palace, where King Gojong's daily lives are buried in every corner of the alley, and the quiet Gyeongung Palace, which has added to the years,
Crouches in front of the beautiful spring scenery
That has fallen on the tiled roof.
When the door to the Joseon royal palace opens,
Just walking along that road, I feel the wrinkled
And worn-out day is depicted in my head
Like the history of the palace,
And the old taste is scattered
Through my nose on the road in the picture.
제 입속에 맴도는
테라스를 가득 채운 푸른 잎사귀가 싱그럽다
조명 아래 앉아 있는 새들 모습도 생생하다
제 입 속에 둥지 튼
어린 새끼를 미소처럼 머금는다
선착장 대합실 지붕 위의 갈매기도
어린 새끼 주둥이로
쪽빛 남해 바다를 물어 나르고
층층이 이어져 제멋대로 경계를 나눈
논두렁 사이에도
마을 역사는 머릿속에 굴러간다
제 살 뜯어 새끼 보살피는 가시고기같은
‘어머니’를 쓴 막심 고리끼도
바람에 몸을 내어 맡긴 채
서로의 몸을 비벼댄다
말의 반은 입, 그 반은 바람
키 큰 미루나무도
바람에 몸을 뒤척인다
바람에 맡긴 하루가 차례로
누웠다 일어나기를 반복하며
바뀌는 시대 변화를 읽어준다
푸르름 더해 가는 6월
시원스럽게 지저귀는 산새 부리가
할 말을 닫고 바람을 탄다
제 입속도 그렇다
Hovering in One's Mouth
The green leaves that fill the terrace are fresh;
The birds sitting under the lights look bright;
The mother bird holds the baby nesting
In her mouth warmly like a smile.
Seagulls on the roof of the waiting room at the dock
Also bite the indigo South Sea and
Give it to the mouths of their gull chicks;
The history of a village flows through
The layers of rice paddies with crooked boundaries.
Even for Maxim Gorky, who wrote Mother
Like the thorny fish that
Takes care of her own cubs
While feeding them her own flesh,
Giving himself up to the wind,
Half his word has been mouth,
Half the wind;
Even tall poplar trees toss and turn in the wind.
A day left to the wind
Repeatedly lies down and wakes up,
Reading the changing times.
In June, when it's getting greener,
Mountain birds that chirp refreshingly,
Close their beaks and ride the wind.
So is their mouth.
나무의 분노가 있다
나무는 생각을 담은 그릇과 같아
오롯이 간직할 긴장만 가지로 뻗어간다
갈등 넘은 가지는 더 굵고
긴 선에 오묘한 공간을 지배하는
나무의 생각은 침묵 속에 불씨를 다듬는다
그것은 분노 같은 함성 같은
끝없이 흔들리면서 시간을 부름켜에 올려놓는다
한평생 긴 시간이 삶 속으로 접어들더라도
절대성 흔적으로 자신을 닮은 후손을 남기는 일이다
때로는 귀뚜라미 울음소리도
살마의 삶과 무엇이 다르겠는가
2022년 스웨덴 웁살라 성 박물관에서 ‘표현의 자유’에
열리는 가상공간적인 회화
유체이탈 세계를 경험할 수 있는 공간이 확대되고 있다
‘표현의 자유’는 인권의 근본이며 진리의 어머니라는
실용성에서 해방이라고 하지만
눈이 작품과 교감하는 사이
소통은 바로 조각과 동일한 지위에 있다
최근에는 ‘표현의 자유‘라고 하며
인권을 짓밟고 인류를 억압하며 진실을 왜곡하기 보다
내것이 아니라 남의 것도 인정할 줄 아는 여유가
오늘의 삶 속에 공존한다
빛과 어두움이 마음에서 갈등을 부추기고
그 밑바닥에는
외로웠던 삶, 소외된 인간의 분노가 있다
자신의 내부 깊숙이 젊음의 욕구가 솟구칠 때
사람들은 행복을 느끼나니
자기 생각, 자기 방식으로 살다가
새로운 길을 모색하는 것이 변화된 삶이다
내가 나를 안다고 자부하고 싶은 마음에서
또 다시 나무처럼 자신을 열어두고
Wrath in the Tree
The tree, a vessel of thought,
Stretches out its branches with tension;
Beyond the conflict,
Branches dominate the mysterious space
With thicker, longer lines and
Raise the embers in silence;
It puts the time on its cambium
With endless rocking and angry shouts.
Even if it takes a long time, it is absorbed in
Leaving a descendant who resembles it
As a sign of absoluteness.
What is the difference between crickets
And human life sometimes?
A virtual spatial painting
Under the theme of Freedom of Expression
At the Uppsala Konstmuseum in Sweden in 2022:
The space to experience the world of
Out-of-body is expanding.
Freedom of Expression is the foundation of
Human rights and the mother of truth,
Even if it is liberation from practicality,
While my eyes communicate with the work,
Our communication is in the same position
As the sculpture.
In recent years, the freedom of expression
Coexists in life to recognize others' things,
Not to trample on others’ human rights and
Distort the truth.
The light and darkness in the heart cause conflict;
At the bottom of it
Is a lonely life,
The anger of an alienated human being;
When the desire for youth rises deep inside,
People feel happy;
Finding a new way out of their own thoughts
And ways is a changing life.
If they don't want to be proud of themselves,
But if they open themselves....
다육이
몸속 핏줄에 수분 가득 품고 있는 다육이
밤을 수태하는 다양한 옹기에
반짝반짝 빛을 낸다
폐허를 숨긴 한 포기 풀이
더 아름답다고 말해도 될까
그래도 될까
말은 공중에서 흩어져 산화하지만
땅속에 뿌리를 내린 다육이는
분홍, 파랑, 보라색으로 화분 가득 물들인다
꽃잎 너머 들려오는 파도 소리
소라 귀에 시원하게 들려오는 저 소리
가장 척박한 곳에서도
불꽃처럼 자라난 생명의 줄기들을
웃음이라 말해도 될까
분수대 옆에서
강아지와 뛰어노는 아이와
돗자리 깔고 소풍 온 사람
나무 밑 그늘에서 휴식을 즐기는 사람
사람들 모두가 조바심은 따로 챙겨둔다
산은 들이 좁을까 조바심에
저 멀리 솟아 있다고
다리를 꼬고 턱을 괸 채, 개미들이 전한다
작은 존재가 더 큰 구조를 만든다고
말해도 될까
잎을 비집고 머리를 내밀면서
너만의 고집이 너의 종교라고
깃을 세우면서도
서로 어우러져 녹아든 삶
그 숨이 빛나는 다육이
어느 것보다도 더 아름답다고
말해도 될까
그래도 될까
Succulent
Succulent plants,
Which are full of moisture in their veins,
Shine brightly in the diverse pots
That conceive night.
Aren’t the leaves that hide the ruins beautiful?
Aren’t they?
Even though your words are scattered and
Oxidized in the air,
Succulents with roots in the ground
Dye pots pink, blue, and purple.
The sound of waves over the petals;
That sound that comes into the conch's ears;
Can I call those stems of life that
Grew like flames,
Even in extremely barren places,
A smile?
Children running around with dogs by the fountain,
People who enjoy picnics on mats,
People resting in the shade under the trees...
Everyone seems to have set aside their impatience.
The mountains rise far away in the anxiety that
The fields are narrow:
The ants pass it on
By crossing their legs and
Resting their chins in their hand.
Can I say that
Small beings make bigger structures?
Squeezing out the leaves and
Sticking out their heads,
Saying that their own stubbornness
Is their religion,
If they raise their collars,
Their lives that have melted
In harmony with each others’?
Isn't their shining breath more beautiful
Than anything else?
Isn’t it?
다시 빈약한 하루
계절이 지나가는 강화
밤의 골짜기에 반짝이는 샛별이
울타리에 걸려 있을 무렵
내 속은 벌써
보름달처럼 떠있습니다
시시때때로 변하는
구름의 내력을 알 수 없듯이
스치는 바람 탓인가, 하면서
노을 내리는 내력이 궁금해집니다
풀기 꺾인 바람이
강화의 역사를 이어가고 있는 지금,
뒷면을 감춘 달의 내력을 알 수 없듯이
우두커니 서 있는 나무의 심중은
더더욱 알 수 없는 늪입니다
지는 해 서쪽은
안타깝지도 슬프지도 않는
무심한 계절을 물고
모든 것은
다 사라지는 쪽을 향합니다
밤나무 숲은
토실거리는 밤알처럼
다람쥐들 사랑이 무르익는
가을마당입니다
구름도 노을도 달도 나무도
모두 서쪽으로 기울고 있는 지금
서서히 가라앉은 바람으로
다시 빈약한 하루를 섬겨봅니다
A Poor Day Again
The night of Ganghwa, when the seasons pass by,
The morning star that was shining in the valley
Is hanging on the fence,
My heart is already floating like a full moon.
I don’t know the history of clouds
That change all the time.
Is it because of the wind?
I'm also curious about the history of the sunset.
The wind that's been discouraged
Is continuing the history of Ganghwa;
Just as the history of the moon hidden
Behind it is unknown,
The heart of the standing tree
Is even more like an unknown swamp to me.
Holding in its mouth a season
With an indifferent expression that
Neither felt sorry nor sad,
The western sun heads towards the side where
Everything is disappearing.
A chestnut forest is an autumn garden
Where the love of squirrels
Ripens like the plump chestnuts.
Now that the clouds, the sunset, the moon, and
The trees are all tilting westward,
I'm observing a poor day again
As a slowly subdued wind.
풍요를 읽어내는 방식
건물 옥상으로 올라가
망원경에 잡히는 풍경은
어떤 모습일까
빗물에 젖지 않는
파초잎을 보았을 때
신기하고 궁금한 물음이
풍요롭다는 말이 생각난다
세상은 불완전한 굴뚝같아
엄마가 보고 싶은 지금
내가 기울어질 때면
함께 손잡고 걷는 오늘
참 오래 된
기억과의 동행이다
풍요로움 읽어내는 방식
A Way of Bringing Abundance
What would the view look like
From the rooftop
Through a telescope?
Looking at the green leaves
That don't get wet in the rain
Reminds me of the word Abundance;
The world is like a charred chimney.
So I miss my mom now;
Accompanying the old memories of her
Holding my hand
When I was about to fall:
Is a way of bringing Abundance!
SANG-OK
SHIM’S
POETRY
Looking Like Wrappping Spiral Stripes
by Sang-Ok Shim
The ceramic artwork on the book cover.
Sang-Ok Shim’s 7th Poem Collection
SAFE ZONE
안전지대
Copyright©2023 Sang-Ok Shim
All rights reserved.
ISBN: 9798392666553
*This book is on sale at amazon.com
Sang-Ok Shim’s 7th Poem Collection
SAFE ZONE
안전지대
Written by Sang-Ok Shim
Translated by Eechae Ra
∣시∣인∣의∣ 말∣
7번째 영대역 시집 『안전지대』 에서
가슴 그득히 채워주는 메시지로
남의 살점을 씹는 세상사
자연의 언어들이 풀씨처럼 날아온다
새 시대를 밝히고 구시대를 태우는
인생은 실금 하나 차이로 드러내는 메시지
길을 따라 가면
새로운 길이 끊어진 길처럼 보여도
그 너머에 어두워지고 있다
2023년 초여름
심상옥
∣The∣Poet's∣Remarks∣
In my seventh collection of poems,
The language of nature flies in like seeds of grass
In the world that chews on other people's flesh
With a heart-filled message.
A life that lights up a new era and burns the old
Is revealed as a message that is distinguished by a thin line.
If you go along the road,
You can see a new road even if it seems to disappear,
Beyond that, it's getting dark.
In the early summer of 2023
Sang-Ok Shim
∣목차 Contents∣
시인의 말 The Poet's Remarks ― 6ㆍ7
PART 1 파파파 파열음을 내며
Repeating an Explosive Sound, Papapa
11월 November ― 14ㆍ15
파파파 파열음을 내며― 16ㆍ17
Repeating an Explosive Sound, Papapa ― 18ㆍ19
인생 2막 앞에서 In Front of the Second Act of Life ― 20ㆍ22
점, 선 그리고 바람 Dot, Line, and Wishes ― 24ㆍ26
네덜란드의 델프트 요장 Delft Kiln in the Netherlands ― 28ㆍ30
공감누리 The World of Empathy ― 32ㆍ34
제 입속에 맴도는 Hovering in One's Mouth ― 36ㆍ38
나무의 분노가 있다 Warth in the Tree ― 40ㆍ42
다육이 Succulent ― 44ㆍ46
다시 빈약한 하루 A Poor Day Again ― 48ㆍ50
풍요를 읽어내는 방식 A Way of Bringing Abundance ― 52ㆍ53
∣목차 Contents∣
PART 2 세상 굽어보는 새
A Bird Looking down on the World
천천히 Slowly ― 56ㆍ57
삶, 그 세상속에서 Life, in the World ― 58ㆍ60
마음에 내리는 그때 그 사람들 ― 62ㆍ63
Those Who Anchored in My Heart ― 64ㆍ65
세상 굽어보는 새 A Bird Looking down on the World ― 66ㆍ68
돌담 길의 숨 ― 70ㆍ71
Pulse Beating on the Stonewall Walkway ― 72ㆍ73
무서운 현실 A Frightening Reality ― 74ㆍ76
파노라마 협곡에서 In the Panoramic Canyon ― 78ㆍ80
나 섞이는 소리 Forming a Complete Whole ― 82ㆍ84
홍루몽 작가 조설근 기념관 ― 86ㆍ87
Cao Xueqin Memorial Hall ― 88ㆍ89
아름다운 침묵 Beautiful Silence ― 90ㆍ92
낡은 그림자 Old Shadow ― 94ㆍ96
∣목차 Contents∣
PART 3 낯선 시간들의 소묘
A Sketch of Unfamiliar Times
대단히 중요한 Of Great Importance ― 100ㆍ101
동백, 그 은은한 향기 Camellia, the Subtle Scent―102ㆍ104
메밀꽃 무리 Clusters of Buckwheat Flowers ― 106ㆍ108
내면의 대화 Inner Conversation ― 110ㆍ112
독경하듯 Like Chanting Sutras ― 114ㆍ116
내마음을 비춰내는 것처럼 ― 118ㆍ119
Like It's Reflecting My Heart ― 120ㆍ121
생명의 빛을 긋는 시 Poems That Lighten Life ― 122ㆍ124
안전지대 Safe Zone ― 126ㆍ128
사시나무 Trembling Poplar ― 130ㆍ132
무아의 세계이다 It’s Ecstatic World ― 134ㆍ136
낯선 시간들의 소묘 ― 138ㆍ136
A Sketch of Unfamiliar Times ― 140ㆍ141
∣목차 Contents∣
PART 4 복고풍
Retro Style
사람꽃 Human Flower ― 144ㆍ145
머무는 시선 Where My Eye Stayed ― 146ㆍ148
장미 매발톱의 내력 The History of Granny’s Bonnet ― 150ㆍ151
나는 문득 All of Sudden ― 152ㆍ154
술잔을 물들인 만추의 입술 ― 156ㆍ157
Late Autumn Lips Dyed on the Glass ― 158ㆍ159
이탈리아의 마죠리카 도기 Majolika Pottery of Italy ― 160ㆍ162
복고풍 Retro Style ― 164ㆍ166
사람이 부처고 부처가 곧 사람이라는데 ― 168
A Man Is Buddha, Buddha Is a Man ― 169
거리 두기 Keeping Distance ― 170ㆍ172
우주의 젖을 훔치다 ― 174ㆍ175
Stealing the Milk of the Universe ― 176ㆍ177
데생 크로키 Drawing Croquis ― 178ㆍ180
∣목차 Contents∣
PART 5 그 겨울 속에는
In That Winter
손수건 Handkerchief ― 184ㆍ185
생태계의 아침 An Ecological Morning ― 186ㆍ188
나무의 눈 Eye of Tree ― 190ㆍ192
낙엽 Fallen Leaves ― 194ㆍ196
나눔의 시간 Sharing Time ― 198ㆍ200
차가운 현실, 뜨거운 가슴 ― 202ㆍ203
Cold Reality, Warm Heart ― 204ㆍ205
익선동 골목길 Ikseon-dong Alleyway ― 206ㆍ208
그날부터 From That Day On ― 210ㆍ212
연민의 말들 Compassionate Words ― 214ㆍ216
연꽃 속 햇살처럼 ― 218ㆍ219
Like the Sunlight in a Lotus Flower― 220ㆍ221
그 겨울 속에는 In That Winter ― 222ㆍ224
심상옥의 도자예술 Sang-Ok Shim’s Ceramic Art ― 228ㆍ231
역자후기 Translator's Note ― 234ㆍ235
저자 심상옥 Author Sang-Ok Shim ― 236ㆍ238
역자 라이채 Translator Eechae Ra ― 240ㆍ241
PART 1
파파파 파열음을 내며
Repeating an Explosive Sound,
Papapa
11월
낙엽이 바람에 뒹굴고 있다
뒹구는 낙엽위에 비가 내렸다
가을 한 복판이
다 젖었다
허리 굽은 노인이
낙엽을 쓸고 있다
“낙엽이 비 맞으면 뒹굴지도 못해요”
나무들도
저렇게 나이 들겠다
November
Fallen leaves are rolling in the wind;
Rain fell on the rolling leaves.
The middle of autumn
Is all wet.
An old man with a bent waist
Is sweeping the fallen leaves, saying,
“Rain-soaked leaves can't even roll around!”
Trees are getting older
Like that!
파파파 파열음을 내며
우면산 쑥꾹새들이 가장 먼저 우는 이유가 있다
나직하게 부르는 봄비 소리에
기다려도 오지 못할
먼 곳에 드신 그가 오랜 적막을 묻고 있었기 때문이다
바람에 휘날리는 머리는 달빛을 빨아들이고
아카시아 꽃 내음 위로 당신 음성 섞이는 봄비 소리
종일 사랑의 물소리에 머물렀을까
당신 떠난 자리에 낙엽만 남는 곳에서도
산까치들 날아와 알을 품고
밤이면 달빛 퉁기며 울어줄 쑥국새들 이명이 귓가에 날아올까
옛집 앞마당에도 늦은 가을비가 내린다
비에 젖은 파의 선율이 하늘을 날고
날고 있는 파를 뽑았더니 흙이 버무려 나온다
처음 힘을 주자 뽑히지 않으려는 듯 뿌리는 완강했다
한해살이 파가 죽은 자리에
긴 날 함께 했던 그이의 아렴풋한 잔상이
사랑의 불빛을 넓히며 꽃비 위로에 젖는다
흙 속에 깊게 뻗어 있는 사랑의 뿌리를
뿌리 채 뽑아냈다
골목길로 휘어진 오랜 적막은 저마다
가슴 아픈 일들을 아카시아꽃잎에 묻으며 눈물 속에 지워졌다
들판에 깔아두었던 하루가 저무는 저녁
고개 넘고 언덕 넘어 풍파에 파고든 내가
뿌리 채 뽑힐 것 같아
움켜쥐듯 뿌리를 뻗어 간다
샘솟는 정이 담뿍 담겨 있는
애달픔도 원망의 둑길로 나를 보낸다
떠난 사람이 기웃거렸던 허언들만 거리에 웅성이고
어느새
흙 속을 파고 내가 뿌리처럼 들어가 있었다
낯선 소리라도 듣고 싶어
파를 뿌리 채 뽑는 손을 보았다
뽑히는 것이 뿌리만이 아니었다
파 뽑는 손이 사람까지 뽑아낸다는 것을 알았다
파는 파열음을 내며 파파파 신음한다는 것을
그러나 아무도 그 소리를 듣지 못했다
오늘 저녁 당신의 얼굴은 어느 불빛에 머물렀을까
알렉스 헤일리의 소설 ‘뿌리’가 생각나
파처럼 매워 나는 새처럼 울었다
Repeating an Explosive Sound, Papapa
There is a reason why cuckoos on Umyeon Hill cry first:
It is because he was locked up
In silence for a long time,
Far away from hearing the gentle spring rain.
My hair fluttering in the wind absorbs the moonlight,
The sound of spring rain carrying your voice
Over the scent of acacia flowers.
Did I stay at the sound of love water all day?
After you left, mountain magpies flew to the place
Where only fallen leaves were piled up and
Incubated the eggs, will cuckoos fly there every night
To the moonlight and cry in my ears like tinnitus?
Late autumn rain falls in the front yard of my old house.
The melody of the rain-soaked green onion flies in the sky;
I pulled out them and the soil came out mixed together.
Their roots resisted stubbornly when I first tried to pull them out; on the spot where the annual green onion died,
His dim afterimage, which has been with me for a long time,
Widens the light of love and is soaked
In the comfort of the flower rain;
I uprooted the roots of love that stretched deep into the soil.
The long silence bent into the alleyway was wiped out in Tears, burying each of their heartbreaking things
In acacia petals; on the evening of the end of the day that had been laid out in the field,
After going through the storm and waves as I crossed the hill, I feel like I'm going to be uprooted,
So I'm stretching out my roots as if I'm grabbing it.
The sorrow filled with overflowing affection
Sends me down the bank path of resentment.
On the street where the man who had left was snooping,
Only bluffing words were buzzing,
Before I knew it
I was digging into the dirt like a root.
Even if it's unfamiliar, I want to hear it,
I pulled out the green onions;
It wasn't just the roots that were pulled out then;
I also learned that the hands that pull out green onions Can pull out people and the fact that the green onion Groans with an explosive sound, pa pa pa...
But no one heard the sound.
What light stayed on your face this evening?
Thinking of Alex Haley's novel Roots,
I cried like a bird because it was
As spicy as a green onion.
인생 2막 앞에서
지구와 인간의 미래,
그것은 어떤 의미의 공전과 자전일까
우두커니 서 있는 나무가 군락을 이루어도
남의 가지에 제 가지를 얹지 않듯이
지구는 인간 이야기가 펼쳐질 무대일 뿐
인간 발걸음을 막지 않는다
그 자연은 인류문명이 나아갈
방향을 이끌어 낼 뿐
장엄한 하루는 붉게 솟는 일출에서
또는 서녘으로 붉게 떨어지는
일몰의 절경에서
하루의 막은 그 시작과 끝에서 열고 닫는다
높은 계단을 딛고 아래로 떨군 시선에
투명한 유리 아래로
자동차는 개미가 되고
고층 건물들은 장난감이 되고
시를 잘 읽어주는 독자가
명시를 만들어내듯이
삶이 울적할 때 철길 위를 걷다보면
따뜻하게 감싸주는 위로의 언어가
발길에 옮겨 붙는다
흙을 찾아 떠도는 발길에도
도예 장인이 빚는 예지가 숨어 있다
바지자락 맵시내는 다리미가
인생 2막을 열어 가듯
사소한 것도 그 쓰임에는
다 한 게 아니다
서로 다른 맛을 뽐내는 내추럴 와인처럼
서로 다른 매력으로 우리는 살아간다
그 막간에
난 이제부터 뭘 하지
In Front of the Second Act of Life
The future of the Earth and of humans,
What do they mean by revolving and rotating?
They are just as the standing trees
That form a colony,
But do not put their branches
On the other branches.
The Earth only provides a stage
Where people's stories unfold
And it does not stand in their way.
Nature only leads us
In the direction of human civilization.
The curtain of a majestic day opens and closes
In the superb view of the rising sun and
The sunset falling red in the west.
Cars become ants,
High-rise buildings become toys
Under the gaze of falling down the high stairs.
Just as a reader who reads a poem well
Makes a great poem,
If you walk on the railroad
When your life is gloomy,
The comforting language
That warmly embraces you
Is transferred to my feet.
Even in the footsteps of potters
Searching for the soil,
The wisdom created by the craftsman is hidden.
Just as an iron that makes a stylish
Look on your pants
Opens up the second act of your life,
Even the smallest thing is unique in its use;
Like natural wine that shows off different flavors,
We live with different charms.
During the intervals between the acts,
What should I do now?
점, 선, 그리고 바람
흘러간 바람
내 인생의 바람
수없이 마주치는 생의 기록들
우주의 작은 비밀 같은 거
웃어야 웃을 일이 생긴다기에
나는 자꾸 웃었더랬다
그래도 울 일이 더 많았다
아무래도 내가 덜 웃었던
중심 무너진 기울기다
직사각형의 통유리창 너머로
빛과 어둠이 대비를 이루고
대나무처럼 비어 있는 바람 같은 거
마음 밑바닥에는
소외된 인간의 분노가 이글거리고
생활이 만들어낸 상처가
분수처럼 솟아오를 때
종종 어디론가로 이어져 있을 생각에 시달린다
자꾸 좋은 말을 해야 복 받는다기에
나는 자꾸 좋은 말을 했더랬다
그래도 나쁜 일이 더 많이 생겼다
내부에서 찢겨져 나온
젊음의 욕구 같은
내 삶은 찌그러진 바람에 매달렸다
누군가 대신 살아주는 것
나 스스로 살아내는 사막 같은 거
전생의 고리들이 김치처럼 버무려진다
자꾸 베풀어야 좋은 일이 생긴다기에
나는 자꾸 주었더랬다
그랬더니 웃을 일이 더 많이 생겼다
그동안 먼 것과 가까운 것 사이에서
통증 사이로 드나드는 바람 같은 거
숨으로 빚어낸 예쁜 꽃을 피워낸다
꽃향기가 바람에 차오르면서
배려해 준 포근한 사람들을 껴안고
끝없이 빚어내는 시간 한 겹씩 넘겨간다
Dot, Line, and Wishes
Wishes that have passed by;
Wishes of life;
Countless records of life encountered;
Like small secrets of the universe.
I kept laughing because they said,
Laughter would bring laughter.
Yet, I had more things to cry about
And my scale leaned to one side
Made me laugh less.
When the light and darkness contrast
Over the rectangular glass window,
The anger of an alienated human blazing
At the bottom of the heart,
Which has empty desires
Like the inside of a bamboo tree,
And the wounds of life soar like fountains,
I often suffered from the thought of
Being connected somewhere,
I kept saying good words because they said,
The repetition of good words
Would bring good luck.
Still, more bad things have happened.
My life, like a desire for youth
Torn from the inside,
Clung to a crushed wish;
The rings of my previous life,
Like a desert,
That I lived on my own or
Someone live for me
Were mixed like kimchi.
I kept giving my things because they said,
Sharing would bring good things.
Then I had more things to laugh about.
In the meantime,
Between the distant and the near,
Did I make a pretty flower
With a life-like wish coming and going
Through the pain?
The scent of flowers is blowing in the wind,
Hugging the caring people,
I pass through the layers of time
That are made with them endlessly.
네덜란드의 델프드 요장
네덜란드의 델프드요장에 갔다. 그곳은 히아신스 같은 극채색의 꽃들이 서로 아름다움을 겨루는 모습이 마치 동화에 나오는 나라 같다 지리적으로 국토의 4분의 1이 해면보다 낮아서 운하가 곳곳에 닿는다 오랜 역사와 전통을 배경으로 고대와 조화를 이루고 유람선과 수상가옥들이 밝은 태양 아래 더욱 기경을 이룬 모습들이다 가옥의 지붕들은 교회의 종처럼 되어있고 그 모양은 모두 다르다 목가적인 중세의 집들과 성벽이 남아 있는 집들이 계단의 넓이에 따라 세금이 부가된다고 해서 계단이 좁고 높이만 솟아 있다 건물들은 16세기경부터 이어져 온 것들이며 곳곳에는 고딕양식의 고성들이 중세의 모습을 보여주고 있다 뾰족한 산봉우리로 줄지어 있는 알프스의 산들처럼 끝없이 펼쳐진 인간이 만들어낸 예술이다 어디를 가도 도시 전체가 하나의 박물관처럼 르네상스의 중심지로 문화가 꽃피어 사라센풍이 섞인 비잔티움 건축의 향기가 담긴 모습이다 네덜란드 도자기라고 하면 델프드요장에서 나온 도기가 주종을 이룬다 흰 바탕에 남색자기는 주로 중국문양을 복사한 도기로서 17세기 때 만든 제품들이다 그 이전 15세기에 스페인과 이탈리아에서 다채多彩도기를 만들기 시작한 가운데 초기에는 남색도기가 상당히 뒤떨어져 있었다 중국자기를 수입하여 발전시킨 도자기기법이 그 당시 왕족과 귀족들에게 유행처럼 번지던
중국풍의 자기들이다 생활품으로서 사용된 식기류와 장식품들, 타일과 건축의 외장용품들의 수효가 엄청나서 수입으로서 미치지 못할 정도였다 곳곳에 요장이 만들어졌고 그중에 델프트요장이 대표적이었다 네덜란드의 동인도東印度회사는 중국으로부터 식기류와 함께 남색자기를 수입해서 전 유럽의 귀족들에게 중국풍의 취미를 유행시켰다 델프트요장에서 중국 남색자기 모방품은 17세기 중기부터 발전되어 네덜란드의 풍경화도 도자기에 그려 넣었다 도기의 태토는 황색이 있는 흰 흙이고 이러한 기물에 주석과 백유를 칠해서 포근함을 느끼게 하였다 1650년에는 일본의 이만리伊万里풍이 전해지게 되었다 일본도 최초에는 중국의 것을 모방하였지만 차츰 발전하여 일본다운 문양으로 만들어냈다 이렇게 만든 그릇들이 환영받아 이만리의 색그림과 금채金彩를 델프드요장에서 복사하게 되었다 그리스신화와 서양초화草花 등이 있고, 식기와 촛대, 화병에 풍속인물을 그려서 유럽스타일로 만들었다 전통적인 네덜란드의 타일에 배, 초화, 동물, 어류 문양을 디자인해서 독특한 유럽풍의 타일도 탄생했다
Delft Kiln Site in the Netherlands
I went to the Delft Kiln Site in the Netherlands. It was like a country in a fairy tale as colorful flowers like hyacinths competed with each other for their beauty. Geographically, a quarter of the country is lower than the sea level, so canals are everywhere. In harmony with ancient times set in a long history and tradition, cruise ships and water houses become more spectacular under the bright sun. The roofs of houses are mainly shaped like church bells. Medieval pastoral houses and walled houses are taxed according to the width of the stairs, so the stairs are narrow and only rise high. The buildings have been handed down since the 16th century, and Gothic old castles are showing medieval appearances everywhere. They are the arts created by humans that stretch endlessly like the Alpine mountains lined with pointed peaks. Wherever you go, the entire city is like a museum, the center of the Renaissance, and it contains the scent of Byzantine architecture mixed with Saracen style. When it comes to the Netherlands’ pottery, pottery from the Delft Kiln Site is the main type. Their indigo-blue pottery on a white background is mainly a copy of the Chinese pattern, made in the 17th century. Before that, the indigo-blue pottery was far behind the various colored pottery that started in Spain and Italy in the 15th century. The pottery
techniques developed by importing Chinese ceramics were
Chinese-style ceramics that were popular among royalty and aristocrats at that time. The demand for tableware and ornaments, tiles, and architectural exterior goods used as daily necessities, was so great that they could not afford to import them. As a result, various types of kiln sites were built, and among them, the Delft kiln site was a representative. The Dutch East India Company imported indigo-blue pottery along with tableware from China, making Chinese-style hobbies popular among European aristocrats. It was in the middle of the 17th century that the Delft kiln site began to produce imitations of Chinese indigo-blue ceramics, and the Dutch landscapes were also painted in pottery. The clay of pottery is white soil with yellow color. The objects made of this soil were coated with tin and white oil to make it feel warm. In 1650, the Japanese Imari style was introduced. Japan also imitated China at first, but gradually developed and created a Japanese-like pattern. The vessels made in this way were welcomed and imitated Imari's colored paintings and the gold colors at the Delft kiln site. They painted Greek mythology and Western flowers, customs, and figures on tableware, candlesticks, and vases in a European style. On top of traditional Dutch tiles, ships, flowers, animals, and fish patterns were drawn to create unique European tiles.
공감 누리
창밖엔
눈부신 햇살에 활처럼 굽어진
삼각산 능선이 누워있다
붓과 색으로 분탕질 치듯
칼처럼 휘둘러보았다
능선이 떨어지는 경복궁 뜰을 지나
광화문과 청계천이 사람들을 품는다
사람들이 칼이다
사람들이 그림이다
그 그림 속에
얼굴을 마주 보고 나눈 담소
뭉치면 사는 게 아니라
흩어져야 산다고 믿는 하루가 진다
고종이 승하한 덕수궁 함녕전은
외국 사신 접견하던
전통과 서양식으로 꾸민 건물이다
다양한 문양으로 꾸민 장식도 돋보이는 역사의 길
그 길 위에 고종이 조선의 국호를 대한제국으로 바꾼
경운궁이 있다
여러 전각을 세우고
영역을 확장했던 덕수궁 앞에는
종소리 찻소리에 깨어지는
하루가 수문을 열고 닫는다
접시꽃 씨앗이 엄동을 이겨내고
땅을 뚫고 나와
줄기마다 물방울을 달고
봄을 기다리는 저 대궐문
고종이 그토록 갈망했던
풍요로운 나라 대한제국의
나조차도 나를 잃어버리고
너조차 너를 잃어버리는 하루
고종 일상이 골목 구석구석 깃들어 있는 덕수궁
세월을 덧댄 고요한 경운궁이
기와지붕 위로 내려앉은 곱기 만한
봄 풍경 앞에 엎드려 있다
조선 왕실로 통하는 문이 열리면
길 따라 걷기만 해도
주름지고 낡아가는 하루가
궁전 역사를 머릿속에 그리면서
옛 맛이 분분하게 콧속을 누빈다
그림 속 그 길에서
The World of Empathy
Over the window
The ridge of Samgaksan Mountain is
Lying bent like a bow in the dazzling sunlight.
Like wielding a knife, I tried
To create a commotion with brushes and colors.
Gwanghwamun and Cheonggyecheon Stream
Embrace people after passing the Gyeongbokgung
Palace courtyard where the ridge falls.
People are swords;
People are pictures;
In the painting,
Are the face-to-face chats;
The day that gave us the belief that
“We can live when we're apart,
Not when we're together”
Is coming to an end.
Hamnyeongjeon Hall in Deoksugung Palace,
Where King Gojong died, and also
Foreign envoys were greeted, was a building that
Combines traditional and Western styles.
The path of history is highlighted
By decorations in various patterns:
There is Gyeongungung Palace where King Gojong
Changed the name of Joseon to the Korean Empire.
In front of the Deoksugung Palace,
Where several pavilions were built and
The area was expanded, a day is broken
By the sound of bells and cars
Open and close the locked gate.
The palace gate and
The seeds of hollyhocks sprout
Through the ground overcoming the freezing cold,
On each stem are hanging drops of water,
Waiting for spring.
In the rich country that King Gojong longed for,
the Korean Empire, it's a day when
I lose myself, and
You lose yourself.
Deoksugung Palace, where King Gojong's daily lives are buried in every corner of the alley, and the quiet Gyeongung Palace, which has added to the years,
Crouches in front of the beautiful spring scenery
That has fallen on the tiled roof.
When the door to the Joseon royal palace opens,
Just walking along that road, I feel the wrinkled
And worn-out day is depicted in my head
Like the history of the palace,
And the old taste is scattered
Through my nose on the road in the picture.
제 입속에 맴도는
테라스를 가득 채운 푸른 잎사귀가 싱그럽다
조명 아래 앉아 있는 새들 모습도 생생하다
제 입 속에 둥지 튼
어린 새끼를 미소처럼 머금는다
선착장 대합실 지붕 위의 갈매기도
어린 새끼 주둥이로
쪽빛 남해 바다를 물어 나르고
층층이 이어져 제멋대로 경계를 나눈
논두렁 사이에도
마을 역사는 머릿속에 굴러간다
제 살 뜯어 새끼 보살피는 가시고기같은
‘어머니’를 쓴 막심 고리끼도
바람에 몸을 내어 맡긴 채
서로의 몸을 비벼댄다
말의 반은 입, 그 반은 바람
키 큰 미루나무도
바람에 몸을 뒤척인다
바람에 맡긴 하루가 차례로
누웠다 일어나기를 반복하며
바뀌는 시대 변화를 읽어준다
푸르름 더해 가는 6월
시원스럽게 지저귀는 산새 부리가
할 말을 닫고 바람을 탄다
제 입속도 그렇다
Hovering in One's Mouth
The green leaves that fill the terrace are fresh;
The birds sitting under the lights look bright;
The mother bird holds the baby nesting
In her mouth warmly like a smile.
Seagulls on the roof of the waiting room at the dock
Also bite the indigo South Sea and
Give it to the mouths of their gull chicks;
The history of a village flows through
The layers of rice paddies with crooked boundaries.
Even for Maxim Gorky, who wrote Mother
Like the thorny fish that
Takes care of her own cubs
While feeding them her own flesh,
Giving himself up to the wind,
Half his word has been mouth,
Half the wind;
Even tall poplar trees toss and turn in the wind.
A day left to the wind
Repeatedly lies down and wakes up,
Reading the changing times.
In June, when it's getting greener,
Mountain birds that chirp refreshingly,
Close their beaks and ride the wind.
So is their mouth.
나무의 분노가 있다
나무는 생각을 담은 그릇과 같아
오롯이 간직할 긴장만 가지로 뻗어간다
갈등 넘은 가지는 더 굵고
긴 선에 오묘한 공간을 지배하는
나무의 생각은 침묵 속에 불씨를 다듬는다
그것은 분노 같은 함성 같은
끝없이 흔들리면서 시간을 부름켜에 올려놓는다
한평생 긴 시간이 삶 속으로 접어들더라도
절대성 흔적으로 자신을 닮은 후손을 남기는 일이다
때로는 귀뚜라미 울음소리도
살마의 삶과 무엇이 다르겠는가
2022년 스웨덴 웁살라 성 박물관에서 ‘표현의 자유’에
열리는 가상공간적인 회화
유체이탈 세계를 경험할 수 있는 공간이 확대되고 있다
‘표현의 자유’는 인권의 근본이며 진리의 어머니라는
실용성에서 해방이라고 하지만
눈이 작품과 교감하는 사이
소통은 바로 조각과 동일한 지위에 있다
최근에는 ‘표현의 자유‘라고 하며
인권을 짓밟고 인류를 억압하며 진실을 왜곡하기 보다
내것이 아니라 남의 것도 인정할 줄 아는 여유가
오늘의 삶 속에 공존한다
빛과 어두움이 마음에서 갈등을 부추기고
그 밑바닥에는
외로웠던 삶, 소외된 인간의 분노가 있다
자신의 내부 깊숙이 젊음의 욕구가 솟구칠 때
사람들은 행복을 느끼나니
자기 생각, 자기 방식으로 살다가
새로운 길을 모색하는 것이 변화된 삶이다
내가 나를 안다고 자부하고 싶은 마음에서
또 다시 나무처럼 자신을 열어두고
Wrath in the Tree
The tree, a vessel of thought,
Stretches out its branches with tension;
Beyond the conflict,
Branches dominate the mysterious space
With thicker, longer lines and
Raise the embers in silence;
It puts the time on its cambium
With endless rocking and angry shouts.
Even if it takes a long time, it is absorbed in
Leaving a descendant who resembles it
As a sign of absoluteness.
What is the difference between crickets
And human life sometimes?
A virtual spatial painting
Under the theme of Freedom of Expression
At the Uppsala Konstmuseum in Sweden in 2022:
The space to experience the world of
Out-of-body is expanding.
Freedom of Expression is the foundation of
Human rights and the mother of truth,
Even if it is liberation from practicality,
While my eyes communicate with the work,
Our communication is in the same position
As the sculpture.
In recent years, the freedom of expression
Coexists in life to recognize others' things,
Not to trample on others’ human rights and
Distort the truth.
The light and darkness in the heart cause conflict;
At the bottom of it
Is a lonely life,
The anger of an alienated human being;
When the desire for youth rises deep inside,
People feel happy;
Finding a new way out of their own thoughts
And ways is a changing life.
If they don't want to be proud of themselves,
But if they open themselves....
다육이
몸속 핏줄에 수분 가득 품고 있는 다육이
밤을 수태하는 다양한 옹기에
반짝반짝 빛을 낸다
폐허를 숨긴 한 포기 풀이
더 아름답다고 말해도 될까
그래도 될까
말은 공중에서 흩어져 산화하지만
땅속에 뿌리를 내린 다육이는
분홍, 파랑, 보라색으로 화분 가득 물들인다
꽃잎 너머 들려오는 파도 소리
소라 귀에 시원하게 들려오는 저 소리
가장 척박한 곳에서도
불꽃처럼 자라난 생명의 줄기들을
웃음이라 말해도 될까
분수대 옆에서
강아지와 뛰어노는 아이와
돗자리 깔고 소풍 온 사람
나무 밑 그늘에서 휴식을 즐기는 사람
사람들 모두가 조바심은 따로 챙겨둔다
산은 들이 좁을까 조바심에
저 멀리 솟아 있다고
다리를 꼬고 턱을 괸 채, 개미들이 전한다
작은 존재가 더 큰 구조를 만든다고
말해도 될까
잎을 비집고 머리를 내밀면서
너만의 고집이 너의 종교라고
깃을 세우면서도
서로 어우러져 녹아든 삶
그 숨이 빛나는 다육이
어느 것보다도 더 아름답다고
말해도 될까
그래도 될까
Succulent
Succulent plants,
Which are full of moisture in their veins,
Shine brightly in the diverse pots
That conceive night.
Aren’t the leaves that hide the ruins beautiful?
Aren’t they?
Even though your words are scattered and
Oxidized in the air,
Succulents with roots in the ground
Dye pots pink, blue, and purple.
The sound of waves over the petals;
That sound that comes into the conch's ears;
Can I call those stems of life that
Grew like flames,
Even in extremely barren places,
A smile?
Children running around with dogs by the fountain,
People who enjoy picnics on mats,
People resting in the shade under the trees...
Everyone seems to have set aside their impatience.
The mountains rise far away in the anxiety that
The fields are narrow:
The ants pass it on
By crossing their legs and
Resting their chins in their hand.
Can I say that
Small beings make bigger structures?
Squeezing out the leaves and
Sticking out their heads,
Saying that their own stubbornness
Is their religion,
If they raise their collars,
Their lives that have melted
In harmony with each others’?
Isn't their shining breath more beautiful
Than anything else?
Isn’t it?
다시 빈약한 하루
계절이 지나가는 강화
밤의 골짜기에 반짝이는 샛별이
울타리에 걸려 있을 무렵
내 속은 벌써
보름달처럼 떠있습니다
시시때때로 변하는
구름의 내력을 알 수 없듯이
스치는 바람 탓인가, 하면서
노을 내리는 내력이 궁금해집니다
풀기 꺾인 바람이
강화의 역사를 이어가고 있는 지금,
뒷면을 감춘 달의 내력을 알 수 없듯이
우두커니 서 있는 나무의 심중은
더더욱 알 수 없는 늪입니다
지는 해 서쪽은
안타깝지도 슬프지도 않는
무심한 계절을 물고
모든 것은
다 사라지는 쪽을 향합니다
밤나무 숲은
토실거리는 밤알처럼
다람쥐들 사랑이 무르익는
가을마당입니다
구름도 노을도 달도 나무도
모두 서쪽으로 기울고 있는 지금
서서히 가라앉은 바람으로
다시 빈약한 하루를 섬겨봅니다
A Poor Day Again
The night of Ganghwa, when the seasons pass by,
The morning star that was shining in the valley
Is hanging on the fence,
My heart is already floating like a full moon.
I don’t know the history of clouds
That change all the time.
Is it because of the wind?
I'm also curious about the history of the sunset.
The wind that's been discouraged
Is continuing the history of Ganghwa;
Just as the history of the moon hidden
Behind it is unknown,
The heart of the standing tree
Is even more like an unknown swamp to me.
Holding in its mouth a season
With an indifferent expression that
Neither felt sorry nor sad,
The western sun heads towards the side where
Everything is disappearing.
A chestnut forest is an autumn garden
Where the love of squirrels
Ripens like the plump chestnuts.
Now that the clouds, the sunset, the moon, and
The trees are all tilting westward,
I'm observing a poor day again
As a slowly subdued wind.
풍요를 읽어내는 방식
건물 옥상으로 올라가
망원경에 잡히는 풍경은
어떤 모습일까
빗물에 젖지 않는
파초잎을 보았을 때
신기하고 궁금한 물음이
풍요롭다는 말이 생각난다
세상은 불완전한 굴뚝같아
엄마가 보고 싶은 지금
내가 기울어질 때면
함께 손잡고 걷는 오늘
참 오래 된
기억과의 동행이다
풍요로움 읽어내는 방식
A Way of Bringing Abundance
What would the view look like
From the rooftop
Through a telescope?
Looking at the green leaves
That don't get wet in the rain
Reminds me of the word Abundance;
The world is like a charred chimney.
So I miss my mom now;
Accompanying the old memories of her
Holding my hand
When I was about to fall:
Is a way of bringing Abundance!