본문 바로가기
심상옥 이야기/아마존판영대역 시집

심상옥 시인 아마존판 영대역 시집 '밤을 밀고 가는 달'

by sangokshim 2024. 2. 3.

 












님께








































Ceramic artwork on the book cover by Sang-Ok Shim









Sang-Ok Shim’s 8ᵗʰ Poem Collection
The Moon Pushing Through the Night
밤을 밀고 가는 달




























Copyright©2024 Sang-Ok Shim All rights reserved.
ISBN: 9798876614957

*This book is on sale at amazon.com









Sang-Ok Shim’s 8ᵗʰ Poem Collection
The Moon Pushing Through the Night
밤을 밀고 가는 달
















Written by Sang-Ok Shim Translated by Eechae Ra









∣시∣인∣의∣ 말∣




밤과 달의 밀담이 세상에 의해 꿈 깊은 곳까지
밤을 밀고 가는 달과 같은 시詩
어떤 운명에 의해
안개 낀 삶의 뒷면을 닦을지도 모르는 시詩
그 밀담을 들으려는 시詩
오롯이 마음으로 느끼는 중입니다


2024년 봄 심 상 옥


































6









∣Poet's∣Remarks∣





A poem like the moon
Pushing through the night deep into the dreams While having a secret conversation with the night;

A poem
That might wipe the back of a misty life By some fate;

A poem trying to hear their secret stories; I only feel them in my heart.




Early spring of 2024
Sang-Ok Shim
















































7







목차 Contents













시인의 말 Poet's Remarks ― 6ㆍ7
PART 1 먼저 눕고 먼저 우는 꽃의 서시
The Prologue of Flowers





헝클어진 무게로 끌려가는 것들 ― 14ㆍ15
Things Dragged under a Disheveled Weight ― 16ㆍ17
먼저 눕고 먼저 우는 꽃의 서시 The Prologue of Flowers ― 18ㆍ20
그 세상의 끝 The End of the World ― 22ㆍ24 인간 새가 되어 As a Human Bird ― 26ㆍ28 조금 미리 말하다 A Little Early on ― 
30ㆍ31
그 자리 그대로 Again in the Same Place ― 32ㆍ34 홀로 푸른 나무 Solitary Green Trees ― 36ㆍ38 생각의 눈 The Eye of 
Thought ― 40ㆍ42
화창한 오후 A Fine Afternoon ― 44ㆍ46
세월 덧댄 궁전 Time-extended Palace ― 48ㆍ50
은발이 Silver Hair ― 52ㆍ54
새로운 길 New Way ― 56ㆍ58
















































8







목차 Contents















PART 2 다음 페이지를 쓸 때
Writing the Next Page



다음 페이지를 쓸 때 Writing the Next Page ― 62ㆍ64 사색의 나이테 Growth Ring of Contemplation ― 66ㆍ68 길은 나를 버리고 
The Way Abandons Me ― 70ㆍ71
불 Fire ― 72ㆍ74
야생화에 얽힌 숙명처럼 Like the Fate of a Wildflower ― 76ㆍ78
또 하나의 허물을 벗는다  ― 80ㆍ81 Shedding Another Layer of Skin ― 82ㆍ83 자연속의 나눔 Sharing in Nature ― 84ㆍ86
새들의 낙조 Birds under the Setting Sun ― 88ㆍ90
바스라진 미래톱을 모아 ― 92ㆍ93
Collecting the Ruined Future Castle ― 94ㆍ95
처음 문을 넘을 때 ― 96
When I First Walked throughout the Door ― 97 도자기에 그리는 그림 Paintings on Ceramics ― 98ㆍ100 신화가 숲에게 To 
the Forest, from Myth ―  102ㆍ104
















































9







목차 Contents













PART 3 하루가 열리고
After a Day Opened


부름에 응답하며 Waiting for a Call ― 108ㆍ109
나무의 웃음 Laughter of Trees ―110ㆍ112
끝나지 않는 공간 속에서 In a Never-ending Space ― 114ㆍ116 파도 소리 들으며  Listening to the Sound of Waves ― 
118ㆍ120 한동안 For a While ― 122ㆍ123
무언가 기대어 Leaning on Something ― 124ㆍ126
활과 같이 휘어져서 Bending Like an Arrow ― 128ㆍ130
실타래처럼 Like a Skein of Thread ― 132ㆍ134
지나간 흔적을 새기다 ― 136ㆍ137
Engraving the Traces of the Past ― 138ㆍ139 꽃들의 말 Words from Flowers ― 140ㆍ142 당고춤에서 Through Tango 
Dance ― 144ㆍ146 하루가 열리고  After a Day Opened ― 148ㆍ150
















































10







목차 Contents












PART 4 헤어지는 방식
A Way of Parting


헤어지는 방식 A Way of Parting ― 154ㆍ156
기쁜 소식 Good News ― 158ㆍ160
고백 Confession ― 162ㆍ164
따뜻한 오후 한나절 A Warm Afternoon ― 166ㆍ168
여전히 As Ever ― 170ㆍ172
은밀한 생 Secret Life ― 174ㆍ175
퓰잎 같기도 한 바위들 Grassy Rocks ― 176ㆍ178
무위를 남기듯이 ― 180ㆍ181
As If to Leave Nothing Behind ― 182ㆍ183
왜 그랬을까 Why Did They Do That? ― 184ㆍ186
아득히 깊은 계곡 Deep Valley ― 188ㆍ189
어디로 가야 하나 Where Should We Go? ― 190ㆍ192
겁 없이 쓰던 말 Fearless Words ― 194ㆍ196
















































11







목차 Contents











PART 5  밤을 밀고 가는 달
The Moon Pushing through the Night


밤을 밀고 가는 달 ― 200ㆍ201
The Moon Pushing through the Night ― 202ㆍ203
절규에 대하여 About Screams ― 204ㆍ205 알기 전까지 Until I Knew It ― 206ㆍ208 도시의 그림자 Shadow of City ― 210ㆍ212 
신발코가 낡아간 하루 ― 214ㆍ215
A Day My Shoes Were Worn out ― 216ㆍ217
우면산에 핀 상고대 ― 218ㆍ219
Hoarfrost on the Trees of Mt. Umyeon ― 220ㆍ221 인간 악기처럼 Like a Human Instrument ― 222ㆍ224 물처럼 살겠다고 
Hope to Live Like Water ― 226ㆍ228 가난 속에서도 In the Midst of Poverity ― 230ㆍ232 어떻게 사나 No Matter How 
You Live ― 234ㆍ236 헐벗은 황토빛에서 In the Bare Ochre ― 238ㆍ240 웃음의 색깔 Colors of Laughter ― 242ㆍ244
작가의 격과 산문의 격 ― 248ㆍ254
Writer’s Consciousness and Level of Prose ― 255ㆍ261
역자후기 Translator's Note ― 262ㆍ263
저자 심상옥 Author Sang-Ok Shim ― 264ㆍ266
역자 라이채 Translator Eechae Ra ― 268ㆍ269
















































12













PART 1




먼저 눕고 먼저 우는 꽃의 서시
The Prologue of Flowers








헝클어진 무게로 끌려가는 것들



직박구리 한 마리가 활짝 핀
벚꽃 꿀을 따먹으며 햇날을 비행하는 것은 상승기류에 올라타 숲을 찾기 위한 삶의 방식이다 사람과 사람이
다 비켜가야 시대를 따라 가듯이
열 마디 말보다 한 줄의 이모티콘이 가난을 헐어내듯이
살아 가는 방식은 직박구리 비행술과 다름이 없다 공사장 가림막 좁은 틈사이로
가지를 뻗어 꽃을 피워내는 들꽃도 활공의 순간을 닮기 위한
새들 방식을 기억하고 싶기 때문이다 그러나 여전히
세상에는 그냥 피는 꽃은 없다
치열한 색조의 몸부림이 배어 있는 꽃의 자태에는 대신할 수 없는 고통 속에서
고결한 자태 말고
찌그러진 궁상으로 가득한 꽃술 속 꿀물처럼 헝클어진 그림자 속에서
사람과 사람사이에 비켜간 시간이다


































14                         
















나를 움직이는 건
낙엽이 바람에 뒹굴고 있다 뒹구는 낙엽위에 비가 내렸다


































The Moon Pushing Through The Night  15







Things Dragged under a Disheveled Weight





A brown-eared bulbul flying on a new day,
Picking on the cherry blossom honey in full bloom,
Is its way of life to climb on a rising current and find a forest.
Just as you have to move out of the crowd So that you can follow the times,
Just as one emoticon destroys poverty, Rather than ten words,
The way of life is no different from the bird's flying skills. Through a narrow gap beyond the 
screen of the construction site,
Wildflowers that spread out branches and bloom Want to follow the way of birds that fly Without 
moving their wings.
But there are still
No flowers in the world that just bloom: The flower's figure hides the struggle
To create a beautiful color.
Like honey water in a crushed pistil, Rather than a noble figure,
















































16                         
















What moves me is
The time I've stepped out of the crowd, The disheveled shadow.
















































The Moon Pushing Through The Night  17







먼저 눕고 먼저 우는 꽃의 서시



서울 성공회 성당 화단에 탐스럽게 핀 과꽃
보라색, 분홍색, 빨간색, 흰색으로 흐드러지게 피어 있다
화려하지 않아도 정물처럼 다소곳한 꽃이 나의 발길에 입맞춤을 보낸다
살아온 지금껏 ‘너뿐이야’ 하고 믿어지는 한 사람 그 얼굴이 꽃처럼 흔들린다
‘먼저 눕고 먼저 우는 부드러움’이 더 소중하다는 걸 모르고 바람에 먼저 울고
바람보다 빨리 눕고 훗날 바람보다 먼저 일어나고
먼저 웃을 수 있는 색깔을 모르고 살아왔다

왜 그랬을까
마음이 바람보다 먼저 일어나고 먼저 웃을 수 있는 꽃임을,
긍정은 상상 이상의 에너지가 된다는 걸 슬픔에 비길 만한 진실은 없다는 걸


































18                         
















우리와 이웃으로 만났다 헤어진다는 걸 모르지 않았을 것이다
꽃은 말하지 않아도 먼저 웃고 먼저 울 줄 아는 시처럼


































The Moon Pushing Through The Night  19







The Prologue of Flowers





In the flowerbed of the Seoul Anglican Church
Esters are in full bloom in purple, pink, red and white. If not fancy,
They kiss my feet modestly like still lives.

The face of a person who gave me trust, saying, “You're the only one I've ever loved,”
Shakes like a flower.
I didn't know that ‘the softness of lying down first And crying first’ was more precious, and
I've lived without knowing the color of Crying first in the wind,
Lying down before the wind begins, Finally waking up before the wind, And laughing first.

Why didn't I know that our heart was a flower
That could wake up before the wind and laugh first, That positivity was an energy beyond 
imagination, and That there was no truth comparable to sadness?
















































20                         
















Maybe, I knew
That they met and broke up with us as neighbors. A flower is like a poem
That laughs first and cries first without saying it.
















































The Moon Pushing Through The Night  21







그 세상의 끝



일관한 집착은 이상의 이데올로기가 되고 이데올로기는 미신이 되고
번식을 위한 씨앗은 하늘 높이 날고 현재와 미래는 민들레가 만나 새움을 틔우나니
틀 속 갇힌 인간은
더 굵어진 진실의 줄기로
그 틀을 부수고 뻗어 나가듯이 너는 나를 아프게 뻗어간다

비교하는 사람의 기준 때문에 작았던 것이 커지기도 하고 컸던 것이 작아지기도 한 눈높이가 달랐던 젊은 시절
허물 벗은 나는 그 세상을 끝내고
새로운 세계를 그리고,
그 진리 안에 머무르고 싶다


































22                         
















불협화음이
깊게 마음을 베고 상처를 주는 그 세상의 끝을, 나는
시대의 큰 괴리감으로 씁쓸했던 그 끝을 그리고 싶었던 적이 있다


































The Moon Pushing Through The Night  23







The End of the World





Consistent obsession becomes an ideology for ideals, Ideology becomes a superstition;
Seeds fly high in the sky for breeding species, The present and the future meet dandelions And 
shoot up new shoots.

Just as humans trapped in a mold Push it out through stronger truths, You break me down and stretch 
out.

My young days
When my eye level was different,
Such as the small ones getting bigger and The big ones getting smaller
Due to the standard of the comparator.

After I have shed my skin
I want to end the world and
Stay in the new world and in its truth.
















































24                         
















I once wanted to paint a picture of The end of the world where
My heart was deeply cut and hurt by discord, and I was bitter
By the great gap of the times.
















































The Moon Pushing Through The Night  25







인간 새가 되어



쏘렌트항에서 페리고속선을 타고 약 40분이 지나서 카프리섬 에 내렸다 이섬은 2천년의 역사를 지니고 있으며, 수많은 예 술가들과 사상가들 중 고르기, 아다네그리 등이 살았다 지금 
은 세계 갑부와 영화배우, 가수들이 별장을 두고 휴가를 즐기 고 있다 균형 잡힌 산기슭과 산정의 아름다운 경치가 나에게 산의 마음을 느끼게 한다 다소 영적인 것을 느끼게 하는 초 
자연적인 성스러운 것이 느껴지면서 나를 감싸주듯이 따뜻해 진다 한 사람씩 리프트에 몸을 싣고 하늘을 비행하는데 20분 정도 걸렸다 올라가는 산중턱에 영물을 모시는 토속 신을 보 
니 내 전신에 식은땀이 베일만큼 무서움이 스며든다 인간 새 가 되어 떠오를 때는 성취욕이 가슴을 채운다 신선한 바람과 맑은 햇살이 얼굴을 가르면서 짜릿함이 느껴진다 하늘을 날 고 
있는 새처럼 높은 곳에서 내려다보니 계곡과 들판, 야생 꽃들이 조그마한 점으로 보인다 갑자기 오한과 전율이 일면 서 숨이 가쁘고 불안감이 온몸을 휘감으면서 정상에 도달한 다 
850여종의 다양한 꽃과 레몬, 오렌지가 달린 나무들, 수 많은 텃새들과 함께 아름다운 경관이 한눈에 들어온다 언덕 과 절벽, 포도원과 정원에는 파란 지중해 바다가 펼쳐져 있다


































26                         

















나폴리항구를 끼고도는 바다는 한눈에 하늘과 맞닿아 수평선 끝이 보이지 않는다


































The Moon Pushing Through The Night  27







As a Human Bird





I took the high-speed ferry from Sorrento Port and got off at Capri Island about 40 minutes later. 
It is the place where many artists and thinkers such as Gorgi and Ada Negri lived. Now, the world's 
richest people, movie stars, and singers have vacation homes here. The stable foot of the mountain 
and the beautiful scenery of the mountain make  me  feel  the heart  of  the mountain.  It seems  
to warm  me  up  with  a  somewhat  spiritual  feeling  and supernatural sanctity. It takes about 
20 minutes for each person to fly in the sky on a lift. Seeing the native faith that enshrines 
spirits on the rising hillside, fear permeates my whole body to the point of cold sweat. The desire 
to achieve fills my heart when I rise as a human bird. I feel the thrill as the fresh wind and 
clear sunlight cut my face. Looking down from a high place like a bird flying in the sky, I can see 
valleys, fields, and wild flowers as small dots. When I reach the top, I suddenly get chills and 
shivers, and feel short of breath and anxiety all over my body. The beautiful scenery can be seen 
at a glance with about 850 kinds of flowers, lemon and orange trees full of
















































28                         
















fruits,  and  numerous  resident  birds.  Beyond  hills  and cliffs, vineyards and gardens lies the 
blue Mediterranean Sea. The sea along the port of Naples touches the sky, making it impossible to 
see the end of the horizon.
















































The Moon Pushing Through The Night  29







조금 미리 말하다



들판에 대해 말하려다
나는 그만 들꽃에 대해 말하고 말았다 강에 대해 말하려다
나는 그만 물새에 대해 말하고 말았다 지평선에 대해 말하려다
나는 그만 서쪽에 대해 말하고 말았다 서쪽에 대해 말하려다
나는 그만 노을에 대해 말하고 말았다 옛날에 대해 말하려다
나는 그만 뒷모습에 대해 말하고 말았다 인생은 살기 어렵다는데
내가 이렇게 미리 말하는 것은 부끄러운 일이다


































30                         








A Little Early on





I tried to talk about the fields, but
I ended up talking about wild flowers; I tried too talk about the river, but
I ended up talking about the waterfowl; I tried to talk about the horizon, but
I ended up talking about the west; I tried to talk about the west, but
I ended up talking about the sunset;
I tried to talk about my old days, but I ended up talking about my back; Life is hard to live, but
It is shameful for me To say it a little early.
















































The Moon Pushing Through The Night  31







그 자리 그대로



온 산야가 연두빛으로 치장한 5월
귀를 씻는 산새 소리 청아한 계곡을 타고 시원스러운 물줄기가 내리쏟는 산골짜기에 꽃은 그 자리 그대로 피는데
사람들은 나비처럼 이 자리 저 자리 왜 옮겨 다닐까 흐르는 물은 앞을 다투지 않고 잘만 흘러 가는데 사람들은 다투면서 벽을 쌓고
낫보다 시퍼렇게 날 선 표정으로 나의 시심을 할퀴며
사색의 페이지를 베어버린다

곧게 뻗은 플라타너스 가로수 길이 티베르의 협곡을 묵묵히 걸어가는 노새처럼 침묵의 수행을 하고 있다
안에서부터 밖으로
밖에서부터 안으로 밀려드는 경험들과 상호 충돌하고 빚어지는 이미지들 움직이는 것들 그보다 더
되풀이는 왜 일어나고 있을까


































32                         
















이미지에서 시작해 이미지로 끝나는 꾸밈이 없고 솔직한 그대로
나도 내 자리에 그대로 여전히 나른한 그대로 되풀이를 즐기고 있다


































The Moon Pushing Through The Night  33







Again in the Same Place





In May, when the whole mountain was dressed in light green,
The sound of mountain birds washing my ears spreads through the valley,
Flowers bloom again in the same place in the valley where cool water flows down,
Why do people move from place to place like butterflies? The water flows well without competing,
People argue and build walls,
Scratch the poet in me with a sharper look than a sickle, and cut off my pages of contemplation.

The straight Platanus street is practicing asceticism
Like a mule walking silently through the canyon of Tiber. The images that collide with the 
experiences that flood From inside to outside, from outside to inside...
Why is there more repetition happening Than moving things?
















































34                         
















Starting with an image and ending with an image, With plainness and candor,
I'm still enjoying the same repetition As I am in my place.
















































The Moon Pushing Through The Night  35







홀로 푸른 나무



삐틀 삐틀하게 자라던 가지에 잎이 돋아있다 주황빛 물결 같은 길
가슴이 뻐근해졌다
가지런히 빗질하는 적막 속에 홀로 푸른 기분이다

햇살의 단맛과 바닷바람의 짠맛 이른 새벽의 상쾌한 맛 가지마다 감칠맛 다 담겨 야릇한 존재감이 느껴진다

푸르게 웃는 잎사이로 얼굴 내민 파티복 입은 공주 같은 능수화
생의 목표를 세울 수 없다는 생각에 머무른 이슬 방울에 얼굴을 씻었다
평온이 깃든 미소를 띄우며
없는 듯 얇게 편 석양을 등에 지고 나도 모르게
나의 그림자를 지웠다


































36                         
















그토록 빈약했던 능소화가 무성하게 자라나서 이슬 머금은 꽃잎들
나의 찌든 얼굴도 말갛게 씻기는 듯 꽃잎 속에서 웃는다

미소는 말하지 않는 또 다른 말이다


































The Moon Pushing Through The Night  37







Solitary Green Trees





The twitchy branches have sprouted leaves. My heart beats
As I look at the orange wave-like road. And I feel blue alone
In the neatly combed silence.

The sweetness of the sun,
The salty taste of the sea breeze,
The refreshing taste of early dawn, and
Each branch makes me feel a different presence.

In the dewdrop on the princess-like trumpet flower In a party dress with her face sticking out 
Through the green smiling leaves
I washed my face thinking that I couldn't set my life's goal.

With a calm smile
With a thin sun on my back Involuntarily I erased my shadow.
















































38                         
















Looking at the dewy petals of this tree, Which had been poor, growing lushly, Even my stale face is 
smiling in the petals As if it's being washed clean.

A smile is another word that doesn't talk!
















































The Moon Pushing Through The Night  39







생각의 눈



마천루를 경쟁하면서 조화를 이루는 시카고는 살아있는 공간 으로 느끼게 한다 100년 전에 만든 수많은 건축물들이 높고 단 아하면서, 현대의 멋스런 모습을 갖춘 시카고는 생동감을 
느끼 게 하는 도시로 더욱 빛나게 한다 그러나 고층빌딩 사이로 미시 간호에서 다가서는 강한 바람은 우리들의 옷깃을 여미게 하는 찬 기온이었다 밀레니엄공원에 설치되어 있는 아니쉬 
카푸어의 조각은 110톤짜리 초대형 스테인리스 스틸로 만든 것으로 구름 문이 공원 한복판에서 빛을 반사하는 거울처럼 나를 비추며 명 상적인 생각의 눈으로 바라보게 된다 길이 
20미터와 높이 10미 터에 달하는 커다란 강낭콩모양인 구름문의 조형물이 주변의 환 경과 보는 위치에 따라 서로 다른 모양으로 변하고 있다 비치는 상들이 보는 나를 비추진 
않지만, 내가 상대편을 보고 있는 모 습들이 고정관념의 틀을 부숴버리고 있다 볼록렌즈와 오목렌즈 에 비친 다양한 모습처럼 변화무쌍하고 신비스럽고, 금속성의 반구 안에 가까이 
갈수록 세상은 거꾸로 보인다 착시효과를 일 으키는 현실과 미지의 세계에 놓여 있는 구름문은 하늘과 구름 도 담아내고, 수백의 상들을 만들어내는 모습으로 착시효과는 현실과 미지의 
세계에 우리가 있다 건물을 관통하는 빛에 의해 나도 거꾸로 있고 그 옆에 있는 가족들도 거꾸로 보인다 이 조 각품에 다가가면 갈수록 앞에서 본 커다란 알루미늄거울과 같이


































40                         
















나를 다른 세상으로 인도한다 그러면서 현실에 있는 모든 것이 어울리는 것을 느낄 수 있다 보는 각도에 따라 하늘과 빌딩들의 배경과 보는 사람이 다른 형태로 일그러져 보인다 
구름문의 조 형물에서도 물질의 안과 밖, 보이는 것과 보이지 않는 것에 대 한 경계를 일깨우고 있다 구름문은 시시각각으로 변하는 주변의 환경과 보는 위치에 따라서 서로 다른 
광경을 나타내 주고 있다 사물을 한 방향에서만 바라보지 않는 카푸어의 시각은 고정관념 을 지닌 어느 조각가보다도 자신만의 세계를 잘 나타내고 있다 빛을 반사하는 거울처럼 관람객을 
비추면 명상적인 기운을 불러 일으킨다 그는 조각이라는 물질을 통해 비물질의 부분을 나타내 어 신비로운 구름문의 조형물을 낳은 셈이다


































The Moon Pushing Through The Night  41







The Eye of Thought



Chicago,  in  harmony  with  the  skyscraper  competition, makes you feel like a living space. Many 
of the structures here, made 100 years ago, are high, elegant, and have a lively modern style. 
However, the cold and strong wind blowing from Lake Michigan through high-rise buildings makes my 
collar rise. This sculpture, Cloud Gate, installed in Millennium Park by Anish Kapoor, is made of 
110 tons of super-large stainless steel, which shines on me like a mirror  reflecting  light  in  
the  middle  of  the  park,  and makes me look at it with my eyes of thought. This Cloud Gate, a 
large kidney bean shape measuring 20 meters long and  10  meters  high,  changes  into  different  
shapes depending  on  the  surrounding  environment  and  the viewer's location. The reflection 
there doesn't shine on me looking at them, and it breaks down the framework of my stereotypes. Like 
various reflections on convex and concave lenses, the world looks upside down as I get closer to 
the metallic hemisphere. The Cloud Gate, which lies between the reality that causes the illusion 
effect and the unknown world, also captures the sky and clouds. We are in the middle world of 
reality and the unknown due to the
















































42                         















illusion of creating and showing hundreds of images. I am seen  upside  down  by  the  light  that  
penetrates  the building, and my family next to me is seen upside down. As I approach this 
sculpture, it leads me to another world, like a large aluminum mirror from the front. At the same 
time, I can feel that everything in reality matches in it. Depending  on  the  angle  of  view,  
the  sky  and  the background of the buildings and the viewer look distorted in  different  forms.  
The  Cloud  Gate  awakens  the boundaries between the inside and outside of matter, what is  
visible  and  what  is  invisible.  Cloud  Gate  exhibits different views depending on the 
surrounding environment and the location of the view that changes from time to time.  Kapoor's  
view  of  not  looking  at  things  in  one direction  shows  his  own  world  different  from  
other sculptors  with  stereotypes.  Reflecting  the  viewer  like  a mirror  reflecting  light  
evokes  a  meditative  energy.  The artist created a sculpture called the mysterious Cloud Gate by 
embodying the non-material part through the material of sculpture.
















































The Moon Pushing Through The Night  43







화창한 오후



바다 위를 휘저으며 힘찬 날갯짓 하는 갈매기 기대반 우려반이라지만
아이가 흔들고 있는 과자를 낚아챌 수 있을까 한쪽은 재미로
다른 한쪽은 목숨의 덫을 넘기 위해 애완 시대 시작을 알리고 있다
지금, 애완 시대를 주름 잡는 개는
잘생긴 주인이나 못생긴 주인을 가리지 않고 반려 시대로 꺾여 들어가
사랑의 포로가 되고 말았다

여름이 익는 화창한 오후
원추리꽃이 나팔꽃잎 사이로 머리를 내밀고 꽃이 꽃에게 오후 햇살에 길들지 말라고 서로 엉겨 별을 쥐어 준다

별빛은 천만 년을 날아와 행성에 내려 앉는데 나에게 온 외계의 입마춤은
별빛이 그린 나이테 하나 더하여


































44                         
















생경의 환희 같은 ‘낙오되어야 살아 남는다’는 뚜어뚜어의 말을 믿고 싶다

초록 품은 호접난에서 미소가 번지고 나는 나의 시를 위해
나머지를 꽃잎에 담아 덧셈을 더해간다 오후가 처마에 내리면
어스름이
별을 풀어 놓을 거라는 믿음을 손에 쥐며


































The Moon Pushing Through The Night  45







A Fine Afternoon





Can the seagulls, who stir on the sea With half anticipation and half concern, Snatch the snacks 
that a child is waving?
One for fun, the other for overcoming the life trap, Are marking the beginning of the era of pets.

The dog that leads the pet era Has become a prisoner of love,
Regardless of its handsome or ugly owner, By being incorporated as a companion.

On the sunny afternoon when summer ripens Day lilies stuck their heads out
Through the petals of the morning glories. Flowers intertwine and give stars to each other,
Telling them not to get used to the afternoon sun.

Starlight flies for 10 million years And lands on the planet,
With the kiss with the outer world that came to me.
















































46                         
















I want to believe Duo Duo's words, “You have to fall behind to survive,” Which is like a strange 
joy.

A smile spreads from the greenish phalaenopsis, I add my last powers in a petal
For my poem, Believing that
The sun's shadow will release the stars When the afternoon falls on the eaves.
















































The Moon Pushing Through The Night  47







세월 덧댄 궁전



창밖엔 활처럼 휜
삼각산 능선이 성큼 눈 안에 다가와 칼춤 추는 붓을 휘둘러
세상 모든 아름다움을 그려내고 싶다

붓을 들고 칼처럼 색을 휘둘러보았다 광화문과 청계천을 지나는 사람들 얼굴을 마주 보고 담소를 나눈 일상을 색으로 덧입혀보았다
뭉치면 사는게 아니라
흩어져야 산다고 믿는 하루가 퇴색된 색으로 생각을 지우고 있다

고종이 승하한 덕수궁 함녕전에서 외국 사신 접견했던 그 곳, 전통과 서양식을 가미한 건물 경운궁에서 고종이 조선의 국호를 대한제국으로 선포하고
전각을 세워 보란 듯 위엄을 보인 덕수궁이 그날을 생각게 한다


































48                         
















나조차도 나를 잃어버리고 너조차 너를 잃어버린 하루였다

고종의 일상이 골목 구석구석 깃들어 있는 덕수궁 길은 세월을 덧댄 궁전이 고요를 안기며
경운궁에 새긴 역사 속에서 조선 왕실로 통하는 문으로 오늘의 삶을 조명하고 있다


































The Moon Pushing Through The Night  49







A Time-extended Palace





Outside the window, the ridge of Samgaksan Mountain, Which is curved like a bow, approaches my eyes 
and
I want to draw all the beauty in the world By driving a brush like a sword dance.

So, as if the brush were a knife, I wield the color. I also add colors to the daily life of people 
passing
By Gwanghwamun Gate and Cheonggye Stream chatting face to face
The day when we believe that
We should be scattered, not live together, Is erasing our thoughts with faded colors.

Hamnyeongjeon Hall of Deoksugung Palace, Where King Gojong met foreign envoys Before he passed 
away,
A building with traditional and Western styles; Gyeongungung Palace, where King Gojong declared 
Joseon's national title as the Korean Empire; Deoksugung Palace, which showed off
















































50                         
















The dignity of the country by building a pavilion: They remind me of the past.
It was a day when even I lost myself, And even you lost you.

Deoksugung-gil, where King Gojong's daily life Is embedded in every corner of the alley, Gives 
people the silence of the palace
That has added time.
The history carved in Gyeongungung Palace Sheds light on today's life
As a gate leading to the Joseon royal family.
















































The Moon Pushing Through The Night  51







은발이여



한 포기의 풀에도 위대함이 있고 한 잎 낙엽에도 자연의 힘이 숨어 있다 우리는 언제나 대자연 속에서 살아간다 그러면서 자 연으로부터 크고 작은 혜택을 받는다 산과 들은 모두 
원숙한 풍 요를 자랑하고 있지만 억새는 무채색의 우수 속에서 외롭게 사 색한다 억새는 오만하지 않은 은은한 기품으로 나의 마음을 강 하게 사로잡는다 하얗게 흔들리는 억새는 달빛 
아래 더욱 희게 빛난다 해 질 녘 노을에 반사되는 억새는 인간의 욕심을 쓸어내 는 거대한 빗자루 같기도 하다 하얀 머리채 나약하게 흔들려도 질긴 줄기는 심오한 설법을 전하고, 
중심 잡는 뿌리는 생명을 강하게 움켜쥐고 있다 신선이 된 듯 세상을 내려다보는 억새가 바람에 날리며 하늘을 향해 온몸으로 수화하는 모습은 해탈의 경지에 이른 편안함마저 느끼게 
한다. 산등성의 은발 천지는 추 억 속 잊지 못할 배경으로 머문다 사람도 비슷한 사람들끼리 어 울리는 것은 편안하고 자연스럽다 그러나 나와 다른 사람들과도 어울리고 즐거움을 
나누는 용기를 낼 수 있다면 차원이 다른 기 쁨으로 돌아올 것이다 내 인생도 저물어갈 무렵에 황혼을 부정 하거나 미워하지 않는다 앉아서 노을을 온몸으로 받으며 자연에 순응하고 
긍정하는 생의 진실은 더없이 아름답다 혼자라는 외로 움을 감당하는 어리석음은 없다 어울림이 이끌림이 된다는 걸 억새는 잘 안다 아침 햇살엔 은빛 날개를 펼쳐 눈부시고 저녁노


































52                         
















을엔 붉게 물들어 마음을 고백한다 어둠이 내리면 명상에 잠겨 생의 지혜를 모아 포근한 내일을 꿈꾼다 안녕하신가, 은발이여, 세상을 향한 신선들의 수화手話는 인간의 욕심이었던가, 
하얀 머리채 나약하게 흔들려도 질긴 줄기는 알고는 있는가, 억새는 정신적 가치를 추구하며 시각적 자긍심으로 삶의 융성을 가져온 다 억새와 더불어 존재한다는 것이야말로 밀려오는 
환상의 나래 와 같은 이미지로 채워지면서 조화롭게 무리 지어 살아가는 자 기 세계를 이룬다


































The Moon Pushing Through The Night  53







Silver Hair





Each  leaf  contains  greatness,  and  every  leaf  hides  the power of nature. We always live in 
nature. In doing so, we benefit from nature, big and small. All the mountains and fields boast rich 
fruits, but silver grasses are lonely in achromatic colors. They strongly capture my heart with a 
subtle grace that is not arrogant. The swaying white silver grasses glow more white under the 
moonlight. The silver grasses reflected by the sunset are also like a huge broom that wipes out 
human greed. Their white hair is weakly shaken, but their tough stems preach a profound sermon, 
their roots center themselves gripping life strongly. Even though they are shaken by the wind, they 
look down at the world as if they were whizzes and express themselves with their whole bodies 
toward the sky, making people feel comfortable that they have reached the point of liberation. The 
silver-haired hill will be an unforgettable scene in my memory. It's comfortable and natural to 
hang out with similar people. However, if you have the courage to hang out with people with 
differences and share joy together, you will be rewarded with another level of joy. I do not
















































54                         
















deny or hate the twilight of my life. A life that accepts the  sunset  with  all  its  body,  
conforms  to  nature,  and accepts it positively is sincere and beautiful. It may be foolish to 
handle loneliness alone. Silver grasses know that harmony is attractive. They spread their 
brilliant silver wings in the morning sun and confess their red hearts in the evening sunset. When 
darkness falls, they gather the wisdom  of  life  in  meditation  and  dream  of  a  warm tomorrow. 
Hello, silver hair! Is this gesture of whizzes toward the world a rebuke of human greed? Do you 
know that their white hair shakes weakly but their stems are tough?  Silver  grass  pursues  
spiritual  values  and  brings prosperity of life with visual pride. I should achieve my world by 
living together in harmony like silver grass with fantastic wings.
















































The Moon Pushing Through The Night  55







새로운 길



내가 봄날의 들판처럼 노랑이었을 때 지리산 자락 생강나무도
노란 꽃망울을 터트리며 봄을 읊는다 그 기억들은
제 각각 삶의 뿌리가 되고 양분이 되었다 그래서 봄은
노랑만으로 이 세상을 적시고 싶어한다

내가 여름날 나무처럼 초록이었을 때
금계국 줄기에 맺혔던 물방울이 은구슬 구르듯 샛노란 꽃으로 피어서 눈동자에 맺히는데 사계가 지나가는 동안
가장 낮아질 때 사랑하라 뙤약별 내리긋는 한 여름
싱그러운 나뭇잎도 헐떡거리는 삼복더위에도 딱따구리가 나무를 쪼며
생을 가꾸는 것처럼
위기는 언제나 기회와 함께 온다 거짓말이 거짓말을 낳고


































56                         
















은폐가 은폐에 겹쳐진 판도라 상자 같은 세상 제각기 다른 속도로
나아가는 방향도 다른 사람들의 길 그 길은 오늘의 부름에 응답하고 새로운 길이 있을지도 모를
별 같은 길


































The Moon Pushing Through The Night  57







New Way





When I was yellow like a field on a spring day, Ginger trees at the foot of Jirisan Mountain Also 
sang spring
With their yellow buds popping. Each of those memories
Became the root and nutrient of my life.
So spring wants to dye the world with just yellow.

When I was as green as a summer tree, The water droplets formed on the stems of golden-coreopsis
Bloomed into bright yellow flowers like beads And formed in my eyes.
Love when you're at your lowest place While the four seasons pass!
Even in the heat of summer when fresh leaves gasp, Just as woodpeckers peck at trees to make their 
lives, Crisis and opportunity always come together.

In a world like Pandora's box,
















































58                         
















Where lies produce lies,
And cover-ups are covered by cover-ups,
Each moves in different speeds and directions, But each responds to today's call and
Pursues a star-like way
That there may be a new way.
















































The Moon Pushing Through The Night  59















Sang-Ok Shim’s
8ᵗʰ Poem Collection







































With New York Writers.
















PART 2




다음 페이지를 쓸 때 Writing the Next Page






다음 페이지를 쓸 때



한강 다리에 줄 선 가로등에 갈매기 무리들 앉아 있을 때 신기루 같은 삶이 지나갈 때 새 길이 옛 길을 지워 간다
지워진 옛길이 강으로 뻗어 가고 그 기억 속의 생이 산처럼 무겁다 나는 그 무거움을 끌고
다음 페이지를 준비한다

숲속의 작은 둥지에서
어미가 새끼에게 먹이를 나눌 때
황금빛 물결로 논을 가지런히 빗질할 때 미로를 통해 방황이 끝날 때
온 도시에 황금빛 노을로 잠재울 때 새 날은 지난 날을 읽고 간다
몸부림이 배어 있는 시작을 통해 햇살 한 줌이 다음 페이지를 쓴다 물결이 마음 곁에 닿을 때
달콤함을 맛볼 수 있는 인생사를 닮아갈 때


































62                         
















조상의 지혜가 마음결에 닿는다 그때가 오늘을 보듬어 주는 다음 페이지의 긁적거림


































The Moon Pushing Through The Night  63







Writing the Next Page





When a group of seagulls sit on a row of streetlights On the Han River Bridge,
When a mirage-like life passes by A new path erases the old one.
The old road that was erased extends to the river, Life in that memory is as heavy as a mountain,
I draw the weight and prepare for the next page.

When a mother bird feeds her young In a small nest in the forest,
When the golden waves brush the rice paddies neatly, When the wandering in the maze ends,
When the whole city is laid to rest by a golden sunset, A new day passes by after reading the past.

Through the beginning of the struggle
A handful of sunshine writes the next page. When the waves touch the heart,
When you become more like a life history Where you can taste the sweetness,
















































64                         
















The wisdom of our ancestors touches our hearts. That's the scratching of the next page
That takes care of today.
















































The Moon Pushing Through The Night  65







사색의 나이테



그 계절이 돌아오면 생각이 쭈뼛선다
나무 결마다 살아온 흔적이 잠들어 있어서다 이집트 상형문자 같은
공룡들의 발자국 같은
숨소리 선명한 표피에서 섬처럼 떠있는 나를 본다

바람이 들려주는 이야기에 귀를 덧대면 우리들 웃음은 결들로 이어진
눈물 한 방울에서 피어났다고 깃발을 흔든다

고욤처럼 달려있는 숲에 바람이 일면 장맛비 퍼붓던 기억 아릿하다
놀이터 뜰에서
분홍 무궁화가 빗물에 흠뻑 젖은 채 외롭게 몸을 떨고 있는 그 모습 속에서 스스로 꼿꼿하게 일어선 자아를 본다

돛단배 밀던 저녁 노을이
벽에 걸린 그림 속에서 바다를 저어가듯 무궁화 꽃잎에 철석이는 단아함이


































66                         
















무릎 앞에 무너지고 또 다시 일어나고

그 계절이 다시 돌아오면 생각난다 이름 모를 풀에 이름을 불러주듯이 물새 소리에
마음이 먼저
콧노래 부르지 않고는 저 언덕을 내려갈 수 없다고 뉘엿뉘엿 지는 노을을 타고
자꾸 내게로 밀려오는 옛날이
나를 살아가게 한 그 시절이 있었다고


































The Moon Pushing Through The Night  67







Growth Ring of Contemplation





When that season comes back, my thoughts become sharp. It's because the traces of each tree's life 
are asleep.
I see myself floating like an island on the clear epidermis, Like Egyptian hieroglyphs,
Like the footprints of dinosaurs.

As I listen to the story the wind tells me, The flag flutters as if to say that
Our laughter bloomed from a tear that led to a wave.

When the wind blows in the forests Like the fruits of the date plum tree,
The memories of pouring rain come to me painfully. In the scene of the pink mugunghwa flowers
In the playground garden shaking alone, soaked in rain, I see myself standing up upright.

Like the sunset that was pushed by the sailboat Stirs the sea in a painting on the wall,
The rolling elegance of the petals of Mugunghwa
















































68                         
















Collapsed in front of someone’s knees and rose again.

Things that come to mind when the season comes back: Giving names to unknown grass;
The hill where my heart hummed At the sound of water birds;
The days that make me live
By riding the sunset and rushing towards me.
















































The Moon Pushing Through The Night  69







길은 나를 버리고



이 세상에 주인은 없다 주인이 되어
떠나가는 나그네가 있을 뿐 나그네여
나그네여 지친 길이여
한동안 걸었다 낯선 사람아
길은 나를 버리고 다른 길을 간다 다른 사람 길을 버리고 어디든 간다 다시 길을 지우고 가는 바람소리 백년전 자미나무도
제 길로 돌아가고 문득 돌아보니 길도 없다
길 얻지 못한 몸
나는 이미 나그네 한 벌 걸쳤구나


































70                         








The Way Abandons Me





There is no owner in this world. There were owners and now Travelers who leave.
Traveler, Oh, traveler, Tired way!
I walked for a while. Oh, stranger!
The way abandons me and goes the other way;
The way abandons other’s way and goes everywhere. The sound of the wind erasing the way
Again and leaving.
The 100-year-old grape myrtle Also goes back to its own way, Suddenly I turns to find that There is 
no way.
As a body that doesn’t get its way, I've already worn a pair of travelers.
















































The Moon Pushing Through The Night  71










20세기 산업화의 민주화 패러다임을 넘어서는 한 시대 사람들 의 견해로서 이론적인 틀이 필요한 시점이다 우리나라는 정치와 사회, 경제적인 혼돈 속에 국가적 패러다임의 전환기에 
들어섰 다 이런 시점에서 국가 리더의 정책 목표에 일관성이 없으면, 미래에 대한 불확실성은 갈수록 커진다 우리 생활도 돌아보면 모순되는 경우가 많다 인간이 뻔히 알면서도 저지르는 
불합리한 행위들이다 그래서 인간을 두고 허점투성이라 말하기도 한다 도 자기를 만든 지도 50년이 지나고 있다 흙을 이기고 그릇을 빚 어 말렸다가 애벌구이를 한 것에 유약을 칠한다 
거기에 그림을 그려 다시 굽는데, 열기가 훈훈한 채로 남아있는 가마속에서 하 나하나 끄집어낼 때의 가슴 두근거림은 겪어보지 않은 사람은 모른다 처음 도자기를 구우면서, 나는 
애벌구이를 꺼내 들 때마 다 애지중지하여 조심이 따랐다 그것들에 유약을 칠하고 잿물을 입혀 가마에 넣고 불을 지피는 동안 잠이 제대로 오지 않았다 빨리 끄집어내 보았으면 하는 
조바심과, 혹시 잘못 구워져 나오 면 어쩌나 하는 걱정으로 안절부절했다 그러다가 시간이 지나 구운 도자기를 끄집어낼 때는 착잡한 심정이 엇갈리곤 했다 때 깔이 곱고 모양도 빚은 
그대로 나온 것이 있는가 하면 빛깔이 바랜 것도 있었고, 또 어떤 것은 숫제 그릇이 주저앉아 흉한 몰 골이 돼 있는 것도 있었다 또 그릇이 두 개가 서로 엉켜 붙어 있는가 하면, 
터져서 금이 가버린 것도 있었다 그런데 불의 장


































72                         














난이라고 할까, 심술이라고 할까, 가끔 실망을 안겨주는 것 이 있지만, 기쁨을 안겨주는 것도 있다 이것이 불가사의한 일이다  그림을 그리든, 조각을 하든, 붓글씨를 쓰든, 모든 
작품은 작가가 담은 생각이 나타나기 마련이다 그릇을 빚었 다고 해서 마음 뿌듯해지는 일이 없고, 애벌구이로 얻은 설 익은 그릇을 보고도 실망하지 않는다 하지만 흔히 말하는 요 
변窯變, 그러니까 바람 곁에 제멋대로 놀아나며 요술을 부리 는 불의 장난이 ‘작품 외적인 작품’을 만들어냈을 때는 신의 조화처럼 여겨져 경탄할 뿐이다


































The Moon Pushing Through The Night  73







Fire



It is the time when a theoretical framework is needed as the  view  of  people  in  an  era  that  
goes  beyond  the democratization paradigm of industrialization in the 20th century. Korea has 
entered a period of national paradigm shift amid political, social, and economic chaos.  At this 
point if the national leader's policy goals are inconsistent, uncertainty about the future 
increases. When we look back on  our  lives, there are many  contradictions.  These are irrational 
acts that humans do even when they know it. That's why humans are also called loopholes. It has 
been
50 years since I made pottery. I beat the soil to make a bowl, dry it, prebake it, and glaze  it. 
Then I draw a picture on it and bake it again. Only those who have experienced it know the heart 
palpitations when pulling it out  of  the  kiln  where  the  heat  remains.  When  I first started 
baking pottery, I was careful every time I took out the  prebaked  pottery.  I  often  couldn't  
sleep  well  while glazing them, lyeing them, putting them in a kiln, and setting the fire in the 
kiln. I was restless, anxious to get it out quickly or worried that it might come out wrong. After 
that time, when I pulled out baked pottery, I would
















































74                         















have mixed feelings. Some came out as it was with a fine color and shape, some had faded colors, 
and some fell down and became ugly. There were also some that were entangled with each other, and 
some that burst and cracked. But was it a play of fire or a grump of fire? There were things that 
disappointed me, but there were things that made me happy. It was mysterious! Every  work,  whether 
 it  be  a  painting,  sculpture,  or calligraphy,  is  bound  to  contain  the  artist's  heart. 
Making a bowl does not make me feel proud, and I am not  disappointed  with  the  half-cooked  bowl 
 obtained from  prebaking.  However,  when  an  unexpected  work was created by a fire that played 
tricks with the wind, I was amazed that it was considered God's work.
















































The Moon Pushing Through The Night  75







야생화에 얽힌 숙명처럼



5백 년 조선의 역사가 내려다보이는 남산길 그 자리를 지켜온 야생화가
사람에게 말을 걸어온다

어디로 가면 봄이 피느냐고
한껏 자태를 뽐내는 숲속 꽃송이도 봄소식을 던져주며
세상을 읽게 한다

바깥은 바람 천지 발은 바람보다 가볍고
마음은 미리 내일로 가는데 헤매는 이들은 왜 이리 많은지
옅은 수목화 같은 풍경 속에서 초록빛 춤사위에 나의 벗인 고양이가 바짝 웅크린 어깨를 펴고 졸고 있다 푸른 달빛이 별로 보일 것 같은 묘녀의 꿈은 무얼까


































76                         
















끝없이 걸어야 이어지는 길처럼 나는 어쩔 수 없이 그 길 위에서 마음이 따스하고 촉촉해진다


































The Moon Pushing Through The Night  77







Like the Fate of a Wildflower





On Namsan-gil,
Which overlooks the 500-year history of Joseon, Wild flowers that have kept place talk to people.

The flowers in the forest,
Which show off their appearance, saying, “Where will spring bloom?” also show the world By throwing 
the news of spring.

It's windy outside:
My feet are lighter than the wind, and My mind goes to tomorrow beforehand,
But why are there so many wandering people?

In the green wind dancing in the light landscape, My friend, the cat, is dozing off
With its crouching shoulders straightened. What is a girl's dream that the blue moon Might look 
like a star to her?
















































78                         
















On the road that leads
Only when we walk endlessly,
I am forced to feel warm and moist.
















































The Moon Pushing Through The Night  79







또 하나의 허물을 벗는다



파란 하늘이 차다
차가워진 바람이 등을 밀어 들판을 가로 질러
능선을 향해 달렸다
낙동강 뒤로 돌아앉은 즐비한 빌딩들이 허물 벗은 반딧불이처럼
도시를 벗어나 억새풀 사잇길로 알몸의 하늘이 둥지를 찾는다

별로 먹고 싶지 않은 나이
볼수록 외경의 탄성을 자아내는 건 그만큼 후회가 많다는 것이다
내가 정말 갖고 싶은 건 웃음이다 순수한 고뇌의 숨결로
얼음 위를 걷는 무서움에도 생명은
또 하나의 허물을 벗고 웃음을 나눈다

대지의 생물 가운데 결정結晶의 표상으로 둘이 걷고 싶은 사랑의 길을 만나고 싶다 푸르게 일렁이는 생동의 몸짓 같은


































80                         
















또 한 번의 탈피
그 껍질 속에 연륜을 벗은 우화의 내가 있다


































The Moon Pushing Through The Night  81







Shedding Another Layer of Skin





The blue sky is cold.
The cold wind pushes me on the back and Runs across the field toward the ridge.
Many buildings sitting
Behind the Nakdonggang River
Leave the city like cast-off fireflies and Find nests in the naked sky
Through the silver grass.

No one wants to get older.
To be in awe is to have so much regret. What I really want is a smile.
Life walking on the ice
With a breath of pure anguish Sheds another skin and smiles.

I want to find the path of love That only the two of us
Can walk as a representation of crystals Among the creatures on the earth.
















































82                         
















Another breakaway like a lively gesture: I'm taking off my years in the shell and Ascending to 
heaven.
















































The Moon Pushing Through The Night  83







자연속의 나눔



2011년 5월, 부산에 있는 경남여고 역사박물관이 개관하였다 나는 모교에 ‘자연 속의 나눔’인 현대도예품을 전시했다 누름과 구부림에서 구멍을 뚫고 하는 변형법을 시도하였다 
더러는 여체 의 움직임을 연상케 하는 작품이다 문양도 점과 선에 의해서 추 상표현이 된다 그리고 기학적 형태를 음각으로 처리하여 현대적 인 조형에 역점을 두었다 자연 속의 나눔을 
지닌 도예의 자유로 운 정신과 마음의 여유를 갖고 싶다 그러한 마음가짐은 나 자신 의 표현일 것이다 선에서 면으로 향할 것이고 또는 다른 방향으 로 변할지도 모른다 세 명의 
동창생과 함께 언덕 같은 오르막길 에 달맞이고개로 갔다 지금은 저마다 특색을 살린 카페들이 언 덕 위에 즐비하게 늘어 서 있다 통나무로 지은 건물의 카페에서 가수들이 라이브공연을 
보여준다 바다 쪽 큰 유리창으로 된 옥 외 테라스에서 멀리 바다를 바라보며 점심식사를 했다 언덕의 길섶에 하얗게 메마른 갈대가 진눈깨비에 견디지 못하고 시든 채 바다를 지키고 
있다 갈대를 통해 내가 살았던 한순간을 다시 기억하기도 하고, 앞으로 살아갈 날들을 엿보기도 한다  나는 가끔씩 일상의 틀을 벗어나 미지의 세계를 담고 싶다는 충동을 자주 느끼곤 
한다 사람과 사람 사이는 정다움의 관계가 되지 않 을까 파도치는 소리가 들려온다 해가 저물 무렵 파도는 산뜻한 제 빛깔을 내뿜는다 넉넉한 마음으로 자신의 때를 기다리고 있


































84                         
















는 것 같다 갈대는 흩어져 피고 진다 애써 아름다워지려고 하지 않고 그대로의 모습을 보여준다 나는 끊임없이 자연 속의 나눔 에서 삶의 이치를 배운다 갈대를 보고 하나의 매듭을 
새기고 바 다를 향해 새로운 장을 준비 해 본다 외로움을 실은 파도는 흰 구름이 흐르고 있는 아래로 모든 설계가 가리워진 채 쌓여 있다 그러한 추억들을 달맞이고개에서 만들어본다


































The Moon Pushing Through The Night  85







Sharing in Nature





In May 2011, the Gyeongnam Girls' High School History Museum  was  opened  in  Busan.  I  exhibited 
 modern ceramics under the theme of ‘Sharing in Nature' in the place where I also went. I tried the 
deformation of drilling a  hole  from  pressing  and  bending.  Some  works  were reminiscent of 
female movements. In addition, I focused on modern form by treating the mechanical form as 
intaglio. I want to have the free spirit and mind of pottery with sharing  in  nature.  Such  a  
mindset  would  be  my  own expression. They will face from the line to the face, or may  change  
in  a  different  direction.  I  climbed Dalmajigogae Pass on the hill with my three schoolmates. 
Cafes with their own characteristics were lined up on the hill. Singers performed live at a cafe in 
a building made of logs. We had lunch on an outdoor terrace with a large window  overlooking  the  
sea.  White,  dry  reeds  on  the hillside defended the sea withering, unable to withstand sleet. 
Through reeds, I remembered one moment I had lived, and I also imagined the days I would live in 
the future. Sometimes I feel like I want to include an
















































86                         
















unknown world beyond the framework of my daily life in my works. If I express ‘human to human’, 
wouldn't it be a relationship of affection? I can hear the sound of waves. As the sun goes down, 
the waves give off their fresh colors. They seem to be waiting for their own time with a generous 
heart. Reeds are scattered and bloom and fall. They show themselves as they are without trying to 
be beautiful. I constantly learn the principles of life from sharing in nature. I look at the 
reeds, engrave a knot, and prepare a new chapter with a heart toward the sea. The waves carrying 
loneliness rise high, covering all the designs underneath the white clouds. I make such memories at 
Dalmajigogae Pass.
















































The Moon Pushing Through The Night  87







새들의 낙조



7월의 제주 오름에는
산바람 날아오는 쪽으로부터
구름 쪼는 부리가 햇살 베어 물고 목청을 돋운다 산굼부리 훑은 태양이 정오에 오르면
부리에 쪼인 구름들이 능선 너머로 꼬리를 닫을 때 비로소, 팔색조 부부는 마음을 평안에 누인다

더는 속박 없이 날고 싶은 허공에
눈길 꼿은 서로에게 바람을 등지기도 하고 새끼 주둥이에 넣어줄 생의 줄기를 물고 울창한 숲에 감춘 둥지를 향해
날렵한 비행으로 숲길을 파고든다

팔색조 울음 낮게 붉어질 즈음 저녁놀 붉게 물들인 오름의 턱받이에 그저 벽 하나 있을 뿐인데
뭇새들은 끊임없이 아침을 마시며 날개를 접었다 편다 물래처럼 도는 절기의 바다를 저어가면서
멀리 날아 온 서울 철새도


































88                         
















귓가에 맴도는 퉁소 소리 같은 울음으로 호이-잇, 호이-잇 제핏줄을 부르고 팔색조도 철새들도
다 흘러가면 다른 절기는 다시 와 돌아 갈 뿐인데

7월의 태양을 지워 가는 시간 앞에 후루루 후루루 마신 기억들은 지나면 모두가 낙서인데
팔색조 부부 비행이 낙서에 판각되고 둥지엔 노을만 붉은 실을 뽑고 있다


































The Moon Pushing Through The Night  89







Birds under the Setting Sun





In Jeju Oreum in July,
A beak that pokes clouds
From the side of the mountain breeze blows Into the sun and raises the voice.
As the sun, which swept over the top of the mountain, faces noon and the clouds in the beak close 
their tails over the ridge, a Fairy Pitta couple relaxed in peace.

In the air where they want to fly without bond, The couple looks at each other,
Turn their backs on the wind,
Bite a stem of life to put into their young’s snout, And find a forest path in a sleek flight
Toward their nest hidden in a dense forest.

When the cries of the couple turn red in the evening sun, On the middle of Oreum, which has only 
one wall,
Birds fold and release their wings
While constantly breathing in the morning air, Stirring the sea of the season that spins like a 
wheel.
















































90                         
















Even migratory birds that flew far from Seoul Call their siblings
With the sound like six-holed bamboo flute
And all the Fairy Pittas and migratory birds leave, Other seasons will come back.

Before the time to erase the sun in July
The memories that have been slurped would all become graffiti:
The flight of the bird couple is carved on graffiti, and Only the sunset is pulling out red threads 
from the nest.
















































The Moon Pushing Through The Night  91







바스라진 미래톱을 모아



한 눈에 머문
바스라진 미래를 모아 성을 쌓는다 달빛 몇 조각을 모아 벽을 바르고 바다 위에 떠있는 구름을 불러 멀리 내다보이는 창을 단다
눈발 소복이 쌓인 징검다리 미끄러질까 조심 또 조심
건너는 발길이 미래톱에 스며든다

영원한 것 없는 세상에 시작하면 끝이 있고
그 벽을 넘으면 또 시작이 되는

광활하게 펼쳐진 작은 세상에도 퇴색한 계절이 무대에 오르고

불타는 숲속
황홀한 무대는 세상을 휘어잡고


































92                         
















녹색 지대의 춤을 춘다
불 같은 너울이 나를 휘어 감고 풍요의 누리를 한껏 선서하나니
바스라진 미래가 우두커니 홀로 서 있다 잊혀진 고대의 성처럼


































The Moon Pushing Through The Night  93







Collecting the Ruined Future Castle





I gather the ruined future of
Staying at a glance and build a castle,
Gather some pieces of moonlight, put on the wall, And call the clouds floating on the sea and
Make windows with them that can be seen far away.

My footsteps fall into the castle of the future
When I cross the snow-covered stepping stone bridge, Careful not to slip.

In this world where nothing lasts forever If there's a beginning, there's an end,
If you cross the wall, It starts again.

Even in the small world that's spread out The faded season is on stage,

The ecstatic stage of the burning forest Dominates the world, and
















































94                         
















The green zone dances.
A fiery stream wraps around me and
Takes the oath of abundance to the fullest, but The ruined future stands alone.

Like a forgotten ancient castle.
















































The Moon Pushing Through The Night  95







처음 문을 넘을 때


청계천에 솟는 스프링쿨러 안개를 내뿜으며 햇살을 가린다 마음까지 시원한 안개분수

긴 담을 끼고 길을 걸으며 생각이 무지개처럼 핀다 잃어버린 소중한 것에 대하여

마음에는 문이 있어
문고리가 없어도 바람처럼 문을 여닫고 어디선가 불어오는 바람 사이
그 행간에 행복이 쏟아진다

보랏빛 가득한 늦여름
한 떨기의 별과 바람과 순서에 따라
문을 넘을 때 잊었던 기억을 찾아 내듯이

소중한 내안의 추억을 씹는다 나는 처음으로


































96                         








When I First Walked throughout the Door




A sprinkler rising in Cheonggyecheon Stream Emits water fog to cover the sun.
The mist fountain even cools my heart.

As I walk along the road with a long wall, My thoughts bloom like a rainbow:
The precious things that I lost!

There is a door in our hearts, So even without a door hook,
It opens and closes like the wind, and Happiness is poured
Through the wind from somewhere.

Late summer full of purple light, Like finding a memory that I forgot When I went through the door
According to the stars, wind, and order,

I chew my precious memories For the first time.
















































The Moon Pushing Through The Night  97







도자기에 그리는 그림



산동의 쯔보우 시市에서 열린 중국 쯔보우 도자예술제에 초청 작가로 작품을 낸 일이 있다 나는 이에 앞서 4월에 중국 신화 통신의 초청 받아 강서성 이싱시의 도자예술제에도 참가한 
바 있다 진 시대부터 도자예술이 발달한 중국에서는 지방마다 다른 특색의 도자기가 만들어져 왔다 그중에서도 산동과 이싱은 도자 예술이 더 발달된 곳이다 이싱은 재료가 적토로 이름난 
곳이다 내가 출품한 작품은 율 시리즈의 현대도 4점으로 전시장 입구 에 진열되어 있었다 조선 초에 나타난 문인화처럼 분방한 기풍 을 받아들이면서 선, 덩어리, 색채에 문인화가 
뒤섞인 것처럼 창작을 해나간다 나의 그림은 거의가 상상의 도안이고 어떤 형 상을 대상으로 삼아 새로운 것으로 변형도 시켜 본다 유약으로 그린 그림은 일련의 흐름, 일정한 움직임의 
양과 속도에 따라 살아있는 도예를 만들려고 애를 쓰고 있다 하나의 선이 빠르고 느린 굴곡들 그러한 모든 것이 회화와 스케치 그리고 조각의 통 합체가 된다 나의 삶의 발자취와 
작품세계를 하나로 묶어놓은 통합체라고도 할 수 있다 조각에서는 데생과 채색이 되는 단계 가 필요하지만 율 시리즈의 색상은 불꽃에 의해 독특한 분위기 를 자아낸다 하나의 면과 그 
위에 놓인 선이 서로 조화를 이루


































98                         

















면서 나타난다 따라서 우연한 것, 지각에 의해서만이 잡힐 수 있는 실재를 선이 추구하고 있다면, 나는 그것을 도자기의 그림 으로 표현하려 한다


































The Moon Pushing Through The Night  99







Paintings on Ceramics





I once exhibited my works as a guest artist at the Zibo Ceramic Art Festival in China held in Zibo 
City, Shandong Province.  Prior  to  that,  in  April  of  that  year,  I participated in a ceramic 
art festival in Yixing, Jiangxi Province,  at  an  invitation  from  China's  Xinhua  News Agency. 
In China, where ceramic art has developed since the Qin Dynasty, unique ceramics have been made in 
each region.  Among  them,  Shandong  and  Yixing  have  more developed ceramic art. Yixing is a 
famous place for red clay. They displayed my contemporary-sense works at the entrance of the 
exhibition hall, titled the ‘Yul Series’. My works  are  created  with  lines,  lumps,  and  colors 
 while containing  a  wild  style  like  the  literary  paintings  that appeared  in  the  early  
Joseon  Dynasty.  My  paintings painted on ceramics are mostly designed imaginatively, and some 
have been attempted with new variations targeting certain  shapes.  My  glazed  paintings  help  
create  living ceramics according to a series of flows, a certain amount of movement, and speed. 
Fast and slow curves are formed through a single line, all of which form an integration of
















































100    
















paintings, sketches, and sculptures. It can also be said to be an integration that unites the 
footsteps of my life and the world of work. Sculpture requires stages of description and color, but 
the colors in my ‘Yul Series’ are those that have a unique atmosphere formed by the flames. One 
side and the lines placed on it appear in harmony with each other. Therefore, if the lines are 
pursuing reality that can only be caught by accident or perception, I will try to express it as a 
picture of my ceramics.
















































The Moon Pushing Through The Night 101







신화가 숲에게



세상을 마주한 피사체에서 눈부시게 아름다운 것에 취하고 실루엣 뒤로
가려진 듯 드러나는 살결에 취하고 쉽게 사랑하라고
그런 사람들처럼 쉽게 살아 가라고 너는 내게 말하지만
아름다움은 취하는 게 아니라 사랑하는 것이라고
어디든 보이는 것보다
더 크게 생각한 사람이라고

쏟아지는 햇살처럼
생이 넘는 고개에도 행복은 쏟아지고 함께 건너는 도반에서도
너무 늦는 일 따위는 없다고 너는 거듭 내게 말하지만
고목들이 울창하게 우거져 그늘 내리는 세월에서 사랑은 기다리는 것이라고
나는 네게 말하는데


































102    
















계림 숲이여
모든 나의 곤궁이여 너를 탐한 천 년 동안 너에게 나는
흙으로 빚어낸 기마병정 같은 먼 별의 이야기를 말해 주마 김알지의 신화가 담겨 있는 계림 숲에 내려가,
지금


































The Moon Pushing Through The Night 103







To the Forest, from Myth





As the world gets drunk
On the brilliantly beautiful subject it faces, Gets drunk on the flesh that looks
Behind the silhouette, Loves easily, and Lives easily.
You tell me to live like that,
I tell you that beauty is not drunk, But love, and that
It is man who is greater Than what is seen.

Like the pouring sunlight
Happiness is poured into the pass of life, And you tell me again and again that It's never too late
On the road of search after truth we walk together, I tell you that love awaits
In the years
Under the shade of old trees...
















































104    
















Gyerim Forest, All my weariness!
I will tell you the story of a distant star Like a mounted soldier made of earth For a thousand 
years
Who coveted you.
Let's go down to the Gyerim Forest, Which contains the myth of Kim Al-ji, We have to go there
Now!
















































The Moon Pushing Through The Night 105













Sang-Ok Shim’s
8ᵗʰ Poem Collection










With Kim Nam-jo, a famous Korean poet










PART 3




하루가 열리고
After a Day Opened






부름에 응답하며



인사동 상점 앞 응크리고 있는 해태상 범접키 어려운 위엄이 서려있어
바람 따라 흘려다니는
새들 말에 귀 기울이려 하네

가로수들은 푸른 옷을 차려 입고 계절을 즐기는데
현대인 무의미의 존재는 소모일 뿐 바람 소리만 귀담아 들으려 하네
깊이를 잃지 않으려는 삶의 연주자가 숲속 오솔길로 가려 하네
선악을 판단한다는 상상의 해태가 기다리는

현재는 차갑고 심장은 뜨겁다네 부름이 하늘에 닿을 응답을 기다리며


































108    








Waiting for a Call





The Haitai statue in front of the Insa-dong store Has a dignity that is difficult to reach, but
It is trying to listen to the birds Flying in the wind.

Street trees dress up in green And enjoy the season.
They only listen to the wind, thinking that The meaningless things of modern people Are only 
consumables.

A living performer who wants to keep his depth Is going to the forest path where
The imaginary Haitai of judging good and evil awaits.

The reality is cold, The heart is warm, Waiting for a call
To reach the heavens.
















































The Moon Pushing Through The Night 109







나무의 웃음



때이른 매화꽃이 마음을 훔친다 앞다퉈 피어난 매화가
꽃대궐 이뤘다는 말보다 더 귀한 폐허 속, 한 그루 매화에도
그 향기는 짙고 숙성이 고매하고 흙으로 빚은 매실항아리 안에서는 매실청이 익어가는 시간이 그윽하다
사람에게 유익한 나무처럼 살아가겠다는 말 말은 공중에서 흩어지면 그뿐
매화는 땅속에 뿌리를 내리고 천년을 기다린다 사람들의 마음을 움직이는 이야기도
생각을 깨우는 철학도
천년쯤 익어 가야 나무의 곧은 결을 닮는다

화르륵 일어나는 불같은 일도 조심하며 살아가겠다는 말에는 척박한 곳에서 자라난
생명나무의 웃음이라고 말해도 될까 들판 저 끝이 두려워


































110    
















하늘 저 높은 곳에서도 눈은 아래로 내려간다

한 줄기 빛과 청량한 바람으로 다가오는 너만의 이정표
길을 밝혀준다고 말해도 될까 저 멀리 솟아 있다고 해도 될까


































The Moon Pushing Through The Night 111







Laughter of Trees





The early plum blossoms steal my heart. Wouldn't the scent of a single plum blossom Blooming in the 
ruins be thicker and more noble Than them blooming early
And forming a flower palace?
In the pot made of earth, the plum extract is ripe.

The pledge to live like a tree that is beneficial to humans Is useless if scattered in the air.
Plum trees take root in the ground and wait for a thousand years.
A story that moves people's minds,
Or a philosophy that awakens their thoughts, May resemble the straight texture of a tree
When they are ripened for about a thousand years.

Isn't it like the laughter of a life tree That grew up in a barren place
To live with care
Even if something angry, like fire occurs?
















































112    
















Even the snow from high in the sky descends Because it is afraid of the end of the field.

Does your own milestone,
Coming with a ray of light and a fresh breeze, Come out far
And light up my way?
















































The Moon Pushing Through The Night 113







끝나지 않는 공간 속에서



일본의 패션 문화 10년이 넘은 개방적인 소리를 낸다 복 고적인 패션은 젊은 층 사이에서 분위기 자체가 다르다 전파력은 오랫동안 일본문화에서 기모노가 창출되어서 숨 을 쉬었다 
복고적인 패션이 박자를 맞추고 또한 자연에 대한 감정 패션에서 규칙적으로 지탱해 준다 이미 일본 패션이 내 심장 속으로 일본 특유의 미의식으로 들어왔다 가끔은 에도시대 어느 
무사의 정원이었던 공간 공원으로 연결된다 세월을 넘는 역사성이 부여됨에 따라 휴식 공간 으로 탈바꿈하게 된 것이다 다른 낡은 미의식 도심 속에 서 웃음을 꺼낸다 고故 
이세이미야케는 젊은 층의 지지를 받는 의상 디지이너다 신비로운 색상을 통해 한 장의 천 으로 완성하는 패션의 진화로 선 보일까 촘촘한 주름 선 에 일본의 전통 우산을 볼 수 
있으며 사원의 순수한 선이 끊임없이 솟아나는 색상으로 나타낸다 유행이 순간과 영 원 사이 끝나지 않는 공간 속에서 마냥 촘촘해지고 움직 임을 통해서 하나가 된다 현대적인 서정성을 
표현하는 주


































114    

















름진 옷감이 되고 주름이 어깨에서 가슴선까지 독특한 주 름들이 부드럽게 날개를 펴는 그 날부터 패션을 맞아 두 손으로 받는다


































The Moon Pushing Through The Night 115







In a Never-ending Space





For more than a decade, Japan's fashion culture has been open-minded.  The  atmosphere  of  retro  
fashion  itself  is different among young people. It has been a long breath since the kimono was 
created in Japanese culture thanks to this propagation power. Emotional fashion keeps pace with  
and  supports  retro  fashion.  Japanese  fashion  has entered my heart with Japanese aesthetic 
consciousness. Sometimes, it is connected to a space that used to be the garden of a warrior in the 
Edo period. As historicity has been given over the years, the place has been transformed into a 
resting place. Old aesthetic consciousness sometimes makes people laugh in the city. The late Issey 
Miyake is a costume designer supported by young people. He showcases the evolution of fashion to 
complete clothes using a single piece of fabric with mysterious colors. In its dense line of 
wrinkles,  you  can  see  a  traditional  Japanese  umbrella, showing  the  color  of  the  
temple's  pure  line  constantly rising. Trends become tight and united through movement in the 
never-ending space between moment and eternity. They become ruffled fabrics that express modern 
lyricism,
















































116    
















and  from  the  day  when  the  unique  ruffles  from  the shoulders  to  the  chest  line  gently  
spread  their  wings, people receive fashion with both hands.
















































The Moon Pushing Through The Night 117







파도 소리 들으며



어릴 때부터 일생을 구두 닦는 사람 그의 목표는 절대광이었다
광을 잘 내야 입에 풀칠할 수 있는 헐벗은 그에게는
구두가 생명 줄이었다
누구나 신고 다니는 신발이 밥줄이듯이 사람들은 끼니보다 더 귀한 걸 못 느낀다 나뭇잎 자라듯 쉽게 사랑하라고
둑 위에 풀 자라듯 쉽게 살라고 너는 내게 말하지만
살아갈 날들을 엿보며 미지를 담고 싶은 충동이 발길 위로 출렁거린다
사람과 사람이 정다운 향기가 코끝에 닿아도 너무 늦은 일 따위는 네게 없다고
너는 거듭 내게 말하지만 아름다움은 아는 것이 아니라 사랑하는 것이라고
엄마의 음성이 들려온다
현해탄 어딘가에 흘러가 철썩이는


































118    
















파도 소리로 울고 있는
아픈 추억이 아리게 스쳐간다
어릴 때부터 일생을 노래 부른 사람 철석이는 파도처럼
절대음이 그의 목표였다 한 번의 붓 자국으로
남기고 간 인연이 뇌수를 적셔온다 유토피아는 손끝에 잡힐 것만 같은데 가장 멋있게 살았다고
수양버들 공원에 내려가, 지금 샘물로 솟아올라 파로에 실리고 싶다


































The Moon Pushing Through The Night 119







Listening to the Sound of Waves





The goal of a shoe shiner from a young age Throughout his life would have been
To achieve maximum shine.
Shoes must have been a lifeline for the poor man,
Who needed to polish people's shoes well to avoid hunger. People consider the shoes they wear
As a means of bringing food, and
They don't feel anything more precious. You tell me
To love as easily as the leaves grow,
To live as easily as the grass grows on the bank, but The urge to capture the image
While peeking at the days to live Fluctuates over my feet.
You often tell me that
It's never too late for a man-to-man fragrance To reach the tip of our nose, but
I hear my mother's voice say that Beauty is not something we know, But something we love
















































120    
















The painful memories of the past
Flowing somewhere in the Korean Sea and Crying over the waves pass by for a moment: The goal of the 
person,
Who sang his whole life from a young age, Was an absolute note like a wave.
The relationship that left me
With one brushstroke makes my mind wet. Utopia seems to be at our fingertips...
If you lived the most handsome life,
Let's go straight down to Weeping Willow Park, then Rise to the spring water and ride on the waves.
















































The Moon Pushing Through The Night 121







한동안



여기에 있으려면 그냥 있지 말고 잘, 있어라는 말 거기로 가려면 그냥 가지 말고 잘, 가라는 말
아파도 그냥 아프지 말고 잘, 아프라는 말
가난을 말하면서
참 잘, 가난했다는 말 선인장은 원래
가시가 이파리였다는 말 한동안 나를
참으로
아프게 했던 말들


































122    








For a While





To stay here, Don't just stay, Stay well;
To get there, Don't just go, Go well;
To get sick,
Don't just get sick, Get sick well;
To be poor,
Be poor well; And
The spines of cactus were Originally leaves:
These words Really
Hurt me for a while.
















































The Moon Pushing Through The Night 123







무언가 기대어



경주 남산은 신라 천년 불심 천년 오롯이
영험의 터로 숨쉬고 있는 불교 유적 산재한 명찰 신라인 신앙과 예술의 영감이 숨쉬고 있음을 연등 밝히듯 굽이굽이 불을 켜네

남산을 들어서면
신라 제8대 아달라왕과 제53대 신덕왕 제54대 경명왕 능봉이 위엄으로 한 곳에 모인 왕릉 박물관
11개의 절터와 15구 불상이 흩어져 숲속 빈터로 가려 하네
가서 다람쥐와 놀려 하네
가서 새들이 하는 말에 귀를 기울이네

현재는 차갑고 심장은 뜨거워
천년의 세월 지켜온 저 늠름함

무언가 기대어
쭉쭉 뻗은 장송長松의 푸른 잎새에 곡송曲松의 고색창연함이


































124    
















하늘 떠받치는 신비다

시대와 대륙을 넘어
후기 인상파를 대표하는 프랑스 화가 고갱이 원시의 생명 찾아 타이티 섬으로 간 기록에서 예술의 절정을 맞았던
내 귓전 울리는 무아의 세계
고갱에서 마티스에 이르는 저 단순화의 시도

원근법을 깔고 평면인 듯 원색으로 강렬한 인상파의 족적들
우리는 어디서 왔고 어디에 있으며 어디로 가는 족적을 그릴 무렵
고갱은 거친 삼베 위에 그림을 그렸고 산들은 희미하게 솟아 그 무게로 머리는 차갑고
가슴은 뜨겁거든


































The Moon Pushing Through The Night 125







Leaning on Something



Namsan Mountain in Gyeongju is a spiritual place With a thousand years of Buddhist spirit
And relics from Silla.
The faith and artistic inspiration of the Silla people, Like the lanterns, turn on the lights.

Entering here, there is a dignified royal tomb museum Where the tombs of the 8th King Adala, the 
53rd King Sindeok, and the 54th King Gyeongmyeong are gathered in one place.
11 temple sites and 15 statues of Buddha are scattered To go to the vacant lot of the forest,
So they play with squirrels And listen to the birds.

The reality is cold, The heart is hot, and
The dignity that has kept it for a thousand years!

Leaning on something,
The green needles of tall pine trees stretching out
















































126    















And the antique curved pine trees are mysteriously Supporting the sky.

Beyond the ages and continents,
It is the experience of the selfless world,
Where Gauguin, a representative post-impressionist and French painter, reached the peak of art
By moving to the islands of Tahiti In search of primitive life, and
It is a witness of that simplification attempt from Gauguin to Matisse.

The strong impressionist footprints
That used flat primary colors based on perspective... By the time we drew the footprints of
Where we come from and where we are And where we are going,
Gauguin painted on rough hemp cloth,
And the mountains rose faintly under its weight, With a cold head and a hot chest.
















































The Moon Pushing Through The Night 127







활과 같이 휘어져서



수평선은 광활무애廣闊無碍한 하늘로 이어져, 오직 경외敬畏로 울 뿐이다 수 많은 호수들은 나의 눈과 귀에서 출렁인다 끊임없 는 울부짖음과 거대한 침묵이 캐나다로키로 살아 움직인다 
차이 나타운에서 희귀한 중국차와 갖가지 한약재의 향내, 통째로 구 운 오리에 이르기까지 물건을 사려는 사람들과 팔려는 사람들의 외침이 섞여 격렬한 삶의 열기로 붐빈다 주변은 진한 
옛 중국의 색채를 더해주고 있다 이곳에 모여든 중국인은 서부개척 시대의 포장마차 행렬처럼 그들의 터를 닦기 위해 모여들고 있다 수많 은 중국인들 속에 보기 드문 전족을 지닌 
노파도 보인다 이 노 파의 발은 10센티 정도의 크기밖에 되지 않는다 걸음걸이가 금 방 쓰러질까 위태로우면서도 종종걸음을 하고 있었다 전족은 여 성이 갓 태어났을 때부터 비단으로 
발을 감아 오그라뜨리는 풍 습이다 그 전족을 보면 가혹하다는 생각이 든다 이러한 전족시 술은 실로 잔혹하고 비정한 것으로써 남성의 생식기 절제와도 맞먹는 것이다 이 시술은 발가락 
둘째 마디 이하의 발가락 관절 을 발바닥에 닿도록 구부려 놓고 천으로 얽어매 버린다 절세의 미녀였던 양귀비의 전족은 지방분이 가득 고여 윤기가 흐를 뿐 만 아니라 부드럽고 살집이 
좋으며 모양도 뛰어나게 아름다웠다 고 한다 비단신을 신은 모습이 활과도 같이 휘어져서 마치 연꽃


































128    

















위를 걸어가는 듯했다고 한다 그리고 그녀의 발은 언제나 붕대 와도 같은 천으로 감겨져 있었다 천을 풀었을 때는 꿀을 바르고 향수를 뿌려 단장을 시켰다 신발에는 향을 피워 냄새를 
제거했 으며 금은이나 보석, 연꽃이나 모란꽃으로 정성을 기울였다 이 시대 중국 규방녀들은 성기를 두 개를 갖고 있었다 선천적인 여 성기와 후천적으로 만들어진 전족을 말한다 현종은 
양귀비의 사 랑스런 전족 때문에 넋을 잃었다 그러니 천하의 세력은 양귀비 의 손아귀에 있었다 양귀비는 전족의 매력을 지녔기에 나라를 기울게까지 하였다 나는 이 스탠리공원에서 당시 
양귀비가 지냈 던 모습을 상상하며 곳곳에 산재한 토템폴로 향했다 삼나무에 새겨진 토템폴들은 안개같은 자욱한 공기에 싸여 꿈속처럼 아름 답다 그러나 인생의 영고성쇠를 바로 이들이 
보여준 것 같아 쓸 쓸하기만 하다


































The Moon Pushing Through The Night 129







Bending Like an Arrow





The  horizontal  line  leads  to  a  vast  sky  and  is awe-inspiring. Countless lakes sway in my 
eyes and ears. A  constant  howl  and  a  huge  silence  move  toward  the Rockies in Canada. In 
China Town, rare Chinese teas and herbal medicines emit scents and are filled with the heat of life 
mixed with people's cries to sale and buy items such as grilled duck. The surroundings have the 
color of old  China.  Like  a  carriage  procession  in  the  western pioneering era, Chinese 
people are flocking here to build their homes. Among them, there is also an old woman with  
foot-binding  that  cannot  be  easily  seen.  This  old woman's feet are only about 10 centimeters 
long. She is taking  precarious  steps  as  if  she  would  collapse  soon. Foot-binding is a 
custom of winding a newborn girl's feet with a silk cloth and bending them. I think it's harsh. 
This foot-binding procedure is truly cruel and heartless, and  it  is  equivalent  to  male  
genital  resection.  This procedure  involves  entangling  the  toe  joints  after  the second  
joints  with  a  cloth  while  bending  so  that  they touch the sole of the foot. Yang Guifei not 
only had
















































130    
















excellent beauty, but her feet were full of fat and shiny, as  well  as  soft  and  very  beautiful 
 in  shape  due  to foot-binding. It is said that her feet, wearing silk shoes, were curved like an 
arrow and felt as if she was walking on a lotus flower. Her feet were always wrapped in a 
bandage-like cloth. When the cloth was unwrapped, she applied honey and perfume to her feet. Her 
shoes were carefully decorated with gold, silver, jewelry, or lotus or peony  flowers,  removing  
odors  with  incense.  Chinese women in this era had two genitals: an innate genitalia and  feet  
that  were  acquired  by  Foot-binding.  King Hyeonjong was fascinated by the lovely feet of Yang 
Guifei made from Foot-binding. So the power of the state fell into the hands of Yang Guifei. Her 
feet even made the country tilt. I head to Totem Poles scattered here and there, imagining how Yang 
Guifei lived in Stanley Park. The totem poles engraved on the cedar trees are wrapped in foggy air 
and beautiful as in a dream, but I feel forlorn because they just showed the rise and fall of life.
















































The Moon Pushing Through The Night 131







실타래처럼



얼음 위를 걷는 것이 무서워 조마조마한 가슴은 얼음이 된다 첫걸음마를 뗄 때도
무서웠던 저 걸음걸음들

그 걸음을 서로 염려하고
등 뒤에 서서 든든하게 응원하는 고향의 사람들 그 곳이 걸음 위에 있네

고향에 서면
그리움에도 스위치가 있다는 시인이 있고 적막이 싫다는 시인도 있다
키 큰 느티나무처럼 우리들의 마음속 고향에
거대한 뿌리를 내리고 있기 때문이라고 그들은 말하네
실타래처럼
마음 속에 사계절이 살고 있기에
고향은 아무것도 묻지 않고 받아들인다고


































132    
















그들은 말하네

사각사각 스쳐 가는
가장 뛰어난 예언자라는 시인이 고향은 살아가는 힘이라고
내 귀에 말하네


































The Moon Pushing Through The Night 133







Like a Skein of Thread





Careful chests that are afraid To walk on the ice become ice Like babies who are taking Their first 
steps.

The people of our hometown
Who care about those steps and support them Firmly behind us are up there.

One poet says that when he is in his hometown, The switch of longing is turned on, and
Another poet says he hates the silence there. They say it's all because
Like tall zelkova trees,
Hometowns have huge roots in our hearts.

They say that because there are four seasons Living in their hearts
Like a skein of thread,
Their hometown accepts them
















































134    
















Without asking anything.

Poets are called great prophets, and One of them once told me that Hometown is the power to live.
The words are passing through my ears.
















































The Moon Pushing Through The Night 135







지나간 흔적을 새기다



수천만 명의 붉은 피가 흐르고 있는 부다페스트 도나우강 물결에는 피의 역사가 흐른다
여기는 해가 지지 않는 부다페스트 이국의 새벽이 편지를 띄운다 사박사박 눈 내리는 아침
사뿐히 내려앉는 눈송이가 벌거숭이 나무에 옷 입히는 소리 테라스에 부딪히는 외로운 소리
하늘로부터 소리를 입혀 하얀 편지가 내린다 신비로운 백야가 펼쳐지는 곳
중세풍 옛건물과 교회가 화려했던 지난날이 영혼에서 영혼으로
도나우강도 무심히 흘러가고
웅대한 계곡과 눈 아래 펼쳐진 암벽이 무겁게 중세 입고 있다
각가지 원색으로 물든 기형적인 모습으로 동굴벽화에 새겨진 문양이
오랜 기억을 더듬어 내리는
수많은 이방인들 틈바구니에서 도나우강은


































136    

















처음과 끝 사이에 놓인 길로 노을을 품고 고풍스러운 정취를 물결에 담아가며
흔적 속에 아리따운 풍경을 시간의 지층을 덧입혀 간다


































The Moon Pushing Through The Night 137







Engraving the Traces of the Past





The history of tens of millions of red blood cells Flow through the Donau River in Budapest.
The dawn of Budapest, a foreign land Where the sun never sets, sends a letter: “It's a snowy 
morning, and
I can hear the sound of snowflakes Falling down dressing bare trees and Hitting the lonely 
terrace”.
From the sky,
A white letter containing sound falls: “A mysterious white night is unfolding,
The splendid old days of medieval buildings and Churches are flowing from soul to soul,
And the Donau River is flowing casually”.
The magnificent valley and the rock walls stretching Beyond view are heavily dressed in medieval 
clothes; The Gentiles recall their old memories
From the patterns engraved on the cave paintings, Which were deformed in various primary colors;
















































138    

















Between them, the Donau River embraces the sunset Along the path between the beginning and the end 
and Carries an antique atmosphere on the wave.
















































The Moon Pushing Through The Night 139







꽃들의 말



꽃들은 입을 활짝 열 때도
우울과 공포 속에 닫고 있을 때도 때가 되면 기어이 꽃을 피워낸다

지치지 않을 꽃 솎음 할 입속의 말들은 절벽을 오르는 존재로
또 다른 세계의 에너지를 밀어 올린다
시각적 상상력이 만드는 세계로 꽃처럼 오묘하게 변해가는 더러는 그리워하며 살 일이 손에 잡힌다
꽃이 구름처럼 필 때 옛집 가까이
안 보이던 꽃들이
새로운 얼굴로 세상을 채운다 한 줌 건질 수 있는 말들이


































140    
















침묵의 바다에서
어디가 산이고 어디가 구름인지 꽃날은 올까 묻고 싶다


































The Moon Pushing Through The Night 141







Words from Flowers





Flowers open their mouths wide, and Sometimes they close their mouths With depression and fear, but
They always bloom when the time comes.

The words in their mouths That thin out flowers tirelessly Push up another world's energy By 
climbing cliffs.

In a world created by visual imagination,
I sometimes dream of a day when I can live By missing someone,
As subtle as a flower.

When flowers bloom like clouds, Invisible flowers around the old house Fill the world with new 
faces.

With a handful of words that can be picked up
















































142    
















From the silent sea, I want to ask
Where the mountains are, where the clouds are, And when the flower-like days will come.
















































The Moon Pushing Through The Night 143







당고춤에서



아르헨티나 수도 부에노스 아이레스의 거리는 당고춤이 시작 된 곳이고 주로 노동자가 살고, 레스토랑이 많으며, 일요일에는 많은 사람들이 붐비는 곳이다 인디오인과 스페인 사람의 
혼혈인 카쵸이는 키가 크고 얼굴이 약간 검으며 대부분 수염을 기른다 직업은 가축을 키우는 것이 대부분이지만, 정착하지 못한 채 옮 겨 다니며 사는 이들은 모자를 쓰기를 좋아하고 
넓은 바지에 바 비큐를 먹기 위해서 칼을 허리에 찬다 그러다가 짐승이 나타나 면 휴대용으로 지닌 방울을 무기로 사용해서 짐승을 잡는다 겨 울에는 섬유로 된 판초를 입고, 포도주를 
즐겨 마시며, 자주 취 해서 싸움을 잘 한다 카쵸이가 즐기고 있는 민요와 춤을 곁들인 당고춤은 식민지 시대에서 흑인 노예의 노래와 스페인의 춤이 곁들인 하급 계통들의 춤이며 
기타와 바이올린, 플루트로 구성 을 하지만 창녀와 사회 밑바닥 사람들이 즐겨 추는 춤이기 때문 에 부유층들은 당고춤을 싫어했다 하지만 피아노도 곁들이고 오 케스트라의 규모도 점차 
커져 더욱 더 대중화되어 갔다고 한다 3천여명의 의상 관련 종사자와 신발에 관여하는 사람만도 천2 백여 명이라 한다 이곳 주민들은 한 달에 한번, 남자는 연미복 차림을 하고, 
여자는 보석으로 장식한 드레스를 입고 의무적으 로 참석한다 이 극장은 1905년대에 지은 것으로서 밀라노와 파


































144    

















리에 있는 것과 같은 건축양식으로 우아한 건물이다 아르헨티나 사람들은 이토록 당고와 오페라를 즐기는 사람들인데 당고춤은 창녀와 밀접한 관계가 있다고 느껴진다 멀리서부터 은은히 
울리 는 당고춤의 리듬과 섬세한 여인의 다리가 떠오르기도 했다 당 고는 어느 춤보다도 리듬에 있어서 정열적이다 남자 품에 안겨 돌아가는 여인의 모습이나 그 여인에 화합하는 남성의 
율동은 보는 사람을 황홀경으로 이끈다 남녀의 율동은 폭풍적 격정이 있는가 하면 태풍이 지나간 리듬도 있다 마치 출렁이는 바다 위 에 뜬 한 송이의 꽃이라고 해도 좋다


































The Moon Pushing Through The Night 145







Through Tango Dance





The streets of Buenos Aires, the capital of Argentina, are where the tango dance began, with mainly 
workers, many restaurants,  and  on  Sundays,  it  is  crowded.  Mixed-race people born between 
Indian and Spanish are tall, slightly dark-faced, and usually grow whiskers. Most of them raise 
livestock, but those who live in disarray enjoy wearing hats, pants, and a knife around their waist 
for a barbecue. Then, when a beast appears, they use a carry-on bead as a weapon to capture it. In 
winter, they wear ponchos and enjoy drinking wine, and they often get drunk and fight. The tango, 
accompanied by folk songs and dances they enjoyed, was a combination of the songs of black slaves 
and Spanish dances performed during the colonial period. It  was  a  dance  of  prostitutes  or  
lower  classes,  and consisted of guitar, violin, and flute performances disliked by the wealthy. 
However, as the piano was added to it and the size of the orchestra gradually grew, it became more  
and  more  popular.  There  are  about  3,000  dress workers and 1,200 shoe workers related to it. 
Residents here are required to attend a meeting once a  month,
















































146    
















when men wear tailcoats and women wear jeweled dresses. The theater where they gather was built in 
the 1905s and had an elegant architecture like those in Milan and Paris. Argentines enjoy tango and 
opera like this. However, the tango  dance is  closely  related  to  prostitutes.  When  the rhythm 
of the tango dance resonates from a distance, you will think of a delicate woman's legs. The rhythm 
of this dance  is  more  passionate  than  any  other  dance.  The appearance of a woman in a man's 
arms or a man's dance in harmony with the woman will lead you to ecstasy. His and her dances have 
both stormy passion and a rhythm after a typhoon. It's like a flower floating on a rolling sea.
















































The Moon Pushing Through The Night 147







하루가 열리고



기차는 조금씩 처음을 향해 흔들렸다 조금씩 가벼워진 마음도 흔들렸다 삶은 언제나 흔들리고
사람들도 저마다 슬프고 괴로웠던 기억을 안고 흔들린다 곧게 뻗은 철길 위로 가고 오는 환승
차창마다 바람의 무늬를 달고 흔들던 밤은 지나간다

날마다 흔들리는 하루가 열리고 흔들림 속에 가누려는 하루의 몸짓도 가로 눕는 쪽을 향해서 달려간다 때때로 쓸쓸했던 애달픔도
격정의 계절을 건너 흔들리면서 앞으로 나아간다
넘어간 목소리를 따다 달에 걸고 싶은 몇 번이나 더 생각에 불을 켜면서 기차와 만날 수 있을까
바람과 저녁놀과 가을이 흔들리면서 마주 본다 균열로 이어지는 흔들림의 길들


































148    
















하늘과 대지를 닮은
그 길 위에서 왜 우리들 삶은 언제나 흔들리는가


































The Moon Pushing Through The Night 149







After a Day Opened





The train shook at times toward the beginning; My light heart shook a little bit;
Life is always shaking.
People also shake with their own sad and painful memories;
The night when the wind was hanging and shaking With each car window coming and going
Over the straight railroad track passes.

A day that shakes every day opens,
A day's gesture to endure shaking also Runs toward lying down;
After the lonely season of passion, I move forward while shaking.

Could I meet the train
If I keep thinking about hanging it on the moon After the voice that passed away from me?
As the wind, sunset, and autumn shake, They face each other.
















































150    
















The paths of shaking lead to cracks. Why is our life always shaking
On the road that
Resembles the sky and the earth?
















































The Moon Pushing Through The Night 151












Sang-Ok Shim’s
8ᵗʰ Poem Collection










The 2ⁿᵈ International Congress of Writers Writing in Korean.















PART 4




헤어지는 방식
A Way of Parting






헤어지는 방식



길상사로 이어지는 완만한 계곡길
도시의 어깨를 딛고 서있는 단풍 든 나무들이 스쳐 간 한 줄기 바람이나
메뚜기 한숨 소리에 고개를 떨군다 단풍 일색 숲길은 오묘한 화폭에 눕고 새들 하늘 높이 날아 오를 때
한 톨 나락에 생기가 돈다

담쟁이 가을 속으로 기어 오르는 오후 억새풀 산 구비에 서걱일 때면
물결 지는 쪽으로 들은 황금물결로 넘실거린다 낮 밤이 갈라서는 경계에서
인동초는 밤을 누비는 향기를 머금고 서로에게 헤어지는 방식이 다른 것처럼 나는 내가 기울어질 때
너를 헤어지는 힘으로
물빛 뿌리내린 풀잎으로 다시 태어나는 중이다 만남과 헤어짐의 풍속을 거부하고


































154    

















그의 빈자리는 더욱 더 커 보인다 참 오래된 풍경의 도시는 그대로 갈림의 방식을 베고 잠들어 있다


































The Moon Pushing Through The Night 155







A Way of Parting





On the gentle valley road leading to Gilsangsa Temple, Maple trees standing on the city's shoulders
Shake their heads
At the wind and locusts sigh.
When the forest’s foliage path lies on a wonderful canvas, And birds soar high into the sky,
A grain of rice comes alive.

When the ivy creeps into the autumn, The silver grass creaks on the hillside, The field overflows 
with golden waves. On the edge of day and night
The scent of honeysuckle travels through the night, When I am about to fall,
Depending on the way of parting, I'm being reborn as watery grass
Rooted by the power of breaking up with you. Regardless of the custom of meeting and parting,
















































156    

















His vacancy comes to me even bigger Like a very old cityscape
Where it fell asleep on a crossroads.
















































The Moon Pushing Through The Night 157







기쁜 소식



청보리 물결 몸 부비는 들과
강화 석모도 사이를 오가던 여객선 지붕 위 갈매기들 앉았다 날기를 반복하는
치열했던 삶의 몸부림이 그 시공에 서려 있다

굽이굽이 휘어진 도로가 나를 닮고
산은 들이 좁을까봐 저 멀리 솟아 있다고 입을 닫았는데
다가가면 다가갈수록 묘연해지는 기쁜 소식
변화무쌍한 그 실체를 마음에서 비우고 지웠을 때 충만은 설레임 속에 지층처럼 쌓여 가는 기쁨이다

척박한 줄기 거머쥐고 뻗어가는 자주색 나팔꽃 웃음이 슬퍼보일 때도
잡히지도 보이지도 않는 향기를 날리며 기쁨 타고 오르는 너에게
오르는 길이 너만의 진리를 밝히는 횃불이라는 것을


































158    

















그 꽃송이로 물들인다 웃음꽃으로 피는 기다림으로


































The Moon Pushing Through The Night 159







Good News





In the field, green barley rubs each other's bodies and waves, on the roof of a ferry
Crossing between Ganghwado and Seokmodo Island, There is a fierce life struggle of
Seagulls sitting and flying repeatedly.

Roads that resemble me bent; Mountains rising quietly in the distance
For fear of the small space for the field; Mysterious good news to me as I get closer: When emptied 
and erased from my mind, The ever-changing, full substance
Is the excitement that builds up like a stratum.

Even when purple morning glory stretches out Holding barren stems, showing a sad smile,
It is colored,
Flying a scent that is neither caught nor seen Instead of the torch that lights up its own truth
















































160    

















On the path that rises with joy.

With the waiting that blooms with laughter!
















































The Moon Pushing Through The Night 161







고백



경주 첨성대 코 앞 색색으로 물든 꽃길에서
분홍, 자주, 보라가 핑크뮬리 유혹에 온몸을 녹인다

애틋한 사랑과 고백이 담긴 노을빛 얇게 편 숲속의 꽃밭 엷은 수묵화 같은 풍경에도
핑크뮬리는 색색으로 숲속을 물들이고 있지만 그대와 나 사이엔
솔바람에 흩날리는 잔기침만 무성하다

기침이 잦아든 저 고요속에
이슥한 쪽으로 가는 밤의 이랑에서는 신전의 두 기둥처럼 마주보고 서서 영원히 하나가 될 수 없는 내 고백도 조약돌처럼 집었다가
조약돌처럼 잃어 버린다

핑크뮬리 흐느러지게 핀 가을 들판이 온통


































162    
















봇물 터지듯 피어난 꽃구름이 황홀하다 밀려왔다 밀려가는 물결 위에
누구도 와닿지 않는 고독이다 한 때는 세상으로 들어가 물에 밀리고 불에 그을린다
어둠과 빛의 행간에서
그림자에 싸여 어두워지기도 하고
그 안에 하나는 고백이었음을 알았다 오늘은 많이 울고 나서 누워야겠다 돌담 사이에도 들풀은 자라니까


































The Moon Pushing Through The Night 163







Confession





On the colorful flower path
In front of the nose of Cheomseongdae in Gyeongju Pink, purple, and violet melt all
Over the temptation of Pink muhly.

Pink muhly grasses are coloring the forest Thinly spread with a sunset
Like affectionate love and confession, but Only the sound of the fine cough
Between you and me is scattered in the pine breeze.

After our cough subsided,
In the furrow of the deepening night,
We stand face to face like two pillars of the temple. And I pick up a confession like a pebble
And miss it
That can't let the two of us become one forever.

The field is full of Pink muhly flower clouds, Creating ecstasy.
















































164    
















It's solitude that no one touches on the waves That come and go;
It once went into the world, Was washed away and burned.

Between the lines of darkness and light,
I am covered in shadows and darkened, and I learned that my confession existed there.
I'm going to lie down after crying a lot today Because the grass grows between the stone walls.
















































The Moon Pushing Through The Night 165







따뜻한 오후 한나절



쯔보우 시가지에서 떨어져 있는 박산博山동굴은 산동성의 중간 에 있으며, 신흥 관광지로서 각광을 받는 곳이다 채육정산이 웅 장한 모습으로 솟아 있다 하늘을 찌를 듯 뻗어 오른 
절벽에는 4개의 방이 용암 형태의 괴석들로 차 있다 오랜 세월에 걸쳐 깎이고 다듬어진 동굴의 깊이는 1천 5백 미터이다 천장에서부 터 길게 내리뻗은 종유석이 매달린 수십 개의 
짧고 긴 형상들이 마치 수도하는 스님과도 같다 용이 꿈틀거리며 승천하는 형상이 옥으로 만든 비취처럼 절묘하게 보인다 온갖 형상들이 수십 개 의 조각처럼 내려오는 폭포와 같은 
형태로 뻗어있는 모습이 마 치 시인 이백李白이 폭포의 시를 읊은 것과 같은 경치라고 한 다 여러 색상으로 빛나는 석순이 나무처럼 서 있는 모습에서 때 아닌 봄의 정취를 느낄 수 
있다 떨어지는 물방울 소리가 한 편 의 시처럼 부드럽게 들려온다 물속에는 꽃이 피어 있고, 웅덩이 밖에는 계란크기만한 석화石花들이 연꽃봉오리를 터뜨리기 직 전의 모습을 하고 있다 
신비스러운 표시로 된 상징들은 원시시 대부터 형성돼 왔고 오늘에 이르기까지 남아 있다 나의 작품은 자연이나 인간들로부터 잊혀지고 버림받고 내던져진 것들이며 무한의 풍요로움을 지닌 
이 조형적인 사물이 아니다 나를 사로


































166    

















잡는 것은 오브제가 지닌 에너지의 방출이며 잠재적인 힘이다 내면세계의 실재성을 속삭일 뿐 아니라, 거기에 들어 있는 풍요 로운 힘이 나를 이끈다


































The Moon Pushing Through The Night 167







A Warm Afternoon





Located in the middle of Shandong Province, Boshan Cave is in the Zibo City and has been in the 
spotlight as a new tourist destination. There, Chaeyukjeongsan Mountain rises in a magnificent 
shape. The four spaces on the cliff that stretch  like  piercing  the  sky  are  filled  with  
lava-type strange stones. The depth of the cave, which has been cut and refined over many years, is 
1,500 meters. The dozens of stalactites hanging long from the ceiling are thick and thin,  and  
they  look  like  monks  who  are  undergoing spiritual training. The figures of a dragon wriggling 
and ascending to heaven are as beautiful as jade. The figures, which seem to be dozens of 
waterfalls, show the scenery as  if  poet  Lee  Baek  had  recited  a  poem  about  the waterfall. 
The multicolored stalagmites standing like trees give off an unseasonable atmosphere of spring. The 
sound of water droplets falling into a cave is as soft as a poem. Flowers  bloom  in  puddles,  and 
 outside  them,  egg-sized stone  flowers  resemble  lotus  buds  blooming.  Such mysterious 
symbols have been formed since the primitive age and have survived to this day. Not these 
sculptural
















































168    
















objects with infinite abundance, but those that have been forgotten,  abandoned,  and  thrown  away 
 by  nature  or humans are born into my work. It is the energy and potential power that the object 
emits that grabs me. Not only does it whisper the reality of the inner world, but the rich power it 
contains fascinates me.
















































The Moon Pushing Through The Night 169







여전히



잡초로 뒤덮인 마음속에서는
한 줄의 이모콘이 나를 움직인다 열 마디 말보다
율곡의 푸른 정신이 뿌리 깊은 균형을 얻는다고 내 안에 갇혀 있는 잡초를 다독인다
천 마디의 말보다
한 숟갈의 밥이 가난을 움직이듯이 자꾸 베풀어야 좋은 일이 생긴다기에 나는 자꾸 주기만 했다

맹자가 부끄러움을 아는 데서
의義는 비롯되고 인격을 갖춘다는 말 여전히
나보다 낮은 곳에 물이 있고 여전히
나보다 높은 곳에 산이 있고 여전히
베풀수록 웃을 일이 더 많이 생길 거라는 말


































170    
















고목에 피는 새순도 여전히 계절 읽는 버릇이듯이 아무래도 그동안 내가
먼 것과 가까운 것을 자꾸 구별했던 모양이다 마당에 웃자란 잡초 한 움큼 뽑아내면서


































The Moon Pushing Through The Night 171







As Ever





My mind covered in weeds is moved By a single emocon.
I tell the weeds embedded in me that Yulgok's blue spirit balances the roots Rather than ten words.

Just as a spoonful of rice can move the poor’s heart, Rather than a thousand words,
They said that good things would happen When giving, I kept giving.

Mencius's statement that knowing shame Results in righteousness and character is valid, As ever;
There's water below me, As ever;
There's a mountain higher than me, As ever;
The more you give, the more laughter you will have, As ever.
















































172    
















Just as there is a custom of reading the days With new leaves sprouting from old trees, as ever,
I think I've kept distinguishing between distant and close.

Pulling out a handful of weeds in the yard...
















































The Moon Pushing Through The Night 173







은밀한 생



잘린 나무에 잎이 돋아있었다 가슴이 뻐근해졌다
기묘한 적막 속에 혼자 있는 기분
야릇한 존재감이 느껴졌다 나는 왜
그와 함께는 생의 목표를
세울 수 없다는 생각을 했을까 없는 듯 있는
석양을 등에 지고
나도 모르게 내 그림자를 지웠다

잎사귀들이 무성하게 허공에 퍼져있었다

침묵은 말하지 않는 또 다른 말이었다


































174    








Secret Life





Leaves were sprouting on a cut tree. My heart was overwhelmed.
I felt a different presence From being alone
In a secret silence.
Why did I think
I couldn't set a goal for life With him?
I erased my shadow without realizing it, With a seemingly unexpected sunset
On my back.

Lush leaves were Spread out in the air.

Silence was another word that didn't say.
















































The Moon Pushing Through The Night 175







풀잎 같기도 한 바위들



구정 연휴 때, 나는 동해 뱃길로 금강산에 다녀왔다 굳어진 얼 굴로 장전항 부두에 첫발을 내디뎠다 이곳은 북한 해군의 최전 진 기지이지만, 무겁게 가라앉은 잿빛 항구가 태고처럼 
무섭게 느껴졌다 검게 녹슨 북한 어선에 쭈그려 앉은 무채색의 어부들 과 더불어 주위가 온통 회색빛이다 주체를 의식해야 하는 남한 과, 폐쇄된 북한의 비극적인 상황을 생각하면서 
나는 금강산 가 는 배를 타고 있다 장전항에서 온정리로 가는 길을 따라 양편으 로 철조망이 쳐져 있다 일정한 간격으로 북한 병사들이 권총을 찬 채 부동자세로 서 있다 나무토막처럼 
굳은 표정으로 버스만 응시하고 서 있는 앳된 군인들의 모습은 아무리 손을 흔들어도 무표정이었다 철조망 너머로 온정리 마을이 보였다 마을을 에워 싼 산들은 민둥산이었으며, 헐벗은 
논과 밭 그리고 땅은 힘이 없어 보였다 밭을 매는 아낙네들, 보퉁이 하나씩 들고 걸어서 가는 아이들, 들것으로 돌을 나르는 사람들 모두가 생기가 없었 다 호기심과 묘한 경계심이 
뒤얽힌 시선들 사이로 마침내 만물 상에 올랐다 가파른 바위 계단을 오르고 올라 가장 높은 바위에 서 내려다보았다 거대하게 누워 있는 하얀 암반이 장엄하게 흰 이마를 빛내고 있다 
만물상은 온 세상을 다 품에 안아버릴 듯한 기세였지만, 동산만한 바위에 ‘자력갱생’이란 붉은 글씨가 크게


































176    

















새겨져 있다 협곡의 양쪽 벼랑들이 구름속에서 튀어나올 때마다 만물상의 면목이 거기 있었다 오랜 세월을 두고 풍상에 깎이면 서 천태만상의 형태를 이루어 놓았다 보는 사람에 따라 만 
가지 이름을 붙일 수 있는 글자 그대로 만물상이다 뒤를 쫓고 있는 토끼의 모습, 어린애를 업은 채 언제 돌아올지 모를 낭군을 기 다리다 지쳐서 그대로 돌로 변한 여인상도 있다 
금색을 띤 성분 이 섞여 있어 다양한 색깔로 키를 다투듯 줄지어 절벽을 이룬다 조선조 화가 김응환은 만물상을 보고 창날 같기도하고 풀잎 같 기도 한 바위들의 모습을 보고 
만물초萬物草라 하며 그림을 그 렸다 오봉 천주봉과 만물상, 저 아래 문주봉까지 환히 솟아 오 른 모습은 하늘에서 내려온 신선이 여기까지를 그들의 하한下限으로 삼고 있었다 그러기에 
신의 조화로움을 극치에 달하게 하면서 아름다움을 드러내고 있다


































The Moon Pushing Through The Night 177







Grassy Rocks


During  the  Lunar  New  Year  holiday,  I  visited Geumgangsan Mountain through the East Sea 
waterway. I took my first steps on the pier of Jangjeon Port with a slightly stiff look on my face. 
This is the North Korean Navy's best forward base, and the heavily sunken gray port  creates  an  
innate  fear.  The  achromatic  fishermen crouched down on black, rusty North Korean fishing boats, 
and the surroundings  are  all  gray. Thinking  about  the tragic  situation  in  North  Korea,  
which  is  closed  in contrast to the sense of self-reliance that can be freely expressed in South 
Korea, I am heading for Geumgangsan Mountain. Barbed wires are set on both sides along the road  
from  Jangjeon  Port  to  Onjeong-ri.  At  regular intervals,  North  Korean  soldiers  stand  in  
an  immobile position with guns. Standing there staring at the bus with stiff faces like pieces of 
wood, the young soldiers have no expression no matter how many times we wave. Onjeong-ri village  
appears  over  the  barbed  wire.  The  mountains surrounding  the  village  are  bare,  and  the  
empty  fields seem  powerless.  The  women  who  weed  the  fields,  the children who walked with 
one cloth, and the people who carried stones with stretchers are all lifeless. Through the eyes 
mixed with curiosity and strange alertness, I finally climb the Manmullsang. I climb the steep rock 
steps and
















































178    













look down from the highest rock. A huge white rock lying on  its  back  reveals  its  shining  
white  forehead. Manmullsang  shows  the  momentum  to  hold  the  whole world in its arms, but the 
red words SELF-RELIANCE are largely engraved on a rock the size of a hill. Every time the cliffs on 
both sides of the canyon protrude from the clouds, the true face of Manmullsang is revealed. It has 
been reborn in various forms as it has been cut in the  rain  and  wind  for  a  long  time.  It's  
literally  a ‘Manmullsang: Ten Thousand Figures’ that can be given 10,000  names  depending  on  
the  viewer.  It  shows  the image of a rabbit chasing something, and also shows a female  figure  
who  turned  into  a  stone  after  being exhausted  waiting  for  her  husband  while  carrying  
her young child. Cliffs of various colors, as well as gold, are lined up as if they were competing 
for height. Artist Kim Eung-hwan of the Joseon Dynasty referred to the image of Manmullsang  as  
boar-spear  or  leaf,  and  painted  it  by calling  it  ‘Manmull  Leaf’.  The  rising  figures  
from Cheonjubong  Peak,  Manmullsang,  and  Munjubong  Peak, which rise below, seem to have been 
taken as the lower limit of heaven by a god from heaven. As such, it reveals the beauty to the 
extreme of God's creation.
















































The Moon Pushing Through The Night 179







무위無爲를 남기듯이



구름 속을 밀고나온 광활한 평원 촉촉이 젖은 나의 살갗 위에 늘어선
레드락 캐니언이 저녁노을에 붉게 젖어가는 해넘이의 감동을
눈시울에 담는 사색 한토막이다 그 황홀이 대륙을 건너
까닭 모를 괴로움까지 날려버린 당진 왜목마을
일출과 일몰을 함께 보았다던 일 사랑이 때때로
예술을 파괴하듯이
하루살이 노숙에 지쳤다고 탓하듯이 그날은 밤하늘이 울부짖었다고 한다 그들은
우주의 젖을 훔쳐 먹고 연명했다고 한다 외롭게 뻗어 있는 갈림길에서
불타는 사랑이 붉게 물든 바위산 계곡마다 노래하는 무늬가 날아다니고 기기묘묘한 생김새에
넋마저 빼앗긴 아름다운 레드락 캐니언 그 위용을 자랑처럼 광활하게 뻗어 내게로 온다


































180    
















바람도 바위 능선을 휘돌아 가는
독특하고 신비한 붉은색과 흰색의 조화를 담은 바위들 어떤 시인이 그 아름다움을 찬양할 수 있을까
조금씩 변하는 무표정의 절규가 오직 당신 눈빛 속에서 적막과 번뇌를 느꼈던 것처럼
그 반복이
까닭 모를 불안까지 잠재워 버렸다 사랑이 때때로 무위無爲를 남기듯이 따뜻하고 부드러운 팔을 힘껏 열어 푸른 달빛에 선인장꽃 수놓으며 행복이 그 앞에 차올라오듯이
남긴 것들을 버리고 또 비워낸다


































The Moon Pushing Through The Night 181







As If to Leave Nothing Behind





That vast plain that emerged through the clouds;
I capture the emotion of the sunset of the Red Rock Canyon, which spreads on my moist skin,
In my eyes with a piece of thought. The ecstasy crossed the continent
And blew away my unprovoked suffering In Dangjin Waemok Village
Where sunrise and sunset come together; When love sometimes destroys art,
When there are complaints that they are tired Of the homelessness of day-to-day life,
They say, the night sky also cries for those Who steal the milk of the universe and survive. On a 
lonely forked road,
Patterns sing and fly in the valley Under the rocky mountain
Where the burning love is colored red,
And the majesty of the beautiful Red Rock Canyon, Which has taken my heart away by its strange 
look, Comes to me like a pride.
















































182    
















The mysterious rocks with the harmony of red and white,
Where even the wind goes round; What poet can praise the beauty?
The expressionless scream, which is gradually changing, Came to silence and anguish only in your 
eyes.
Such repetition
Even quenched the unknown anxiety,
As love sometimes leaves nothing behind. When you are full of happiness
By opening your soft arms
And embroidering cactus flowers in the blue moonlight, Throw away what is left and empty it again.
















































The Moon Pushing Through The Night 183







왜 그랬을까


정상은 오르기에 쉽지 않은 길이다 오르막이 있으면 내리막이
능선이 있으면 계곡이 있듯이
시련에 굴하지 않는 눈동자도 꺾이지 않는 직선이 있다 한 울타리에 사는 꽃밭도
해바라기와 봉숭아 가족이 키대로 자리 잡고
채송화가 낮은 키대로 앞줄에 선 꽃밭은 얼마나 조화로운가 제 모양 제 빛깔로 철 따라 꽃향기 풍겨주는
꽃밭의 소중한 눈동자들
오름과 내림이 계절 속에 흘러가듯 마음이 혼자일 때
나는 ‘지금껏 너 뿐이야’하고 믿고 싶은 한 사람을 갖고 싶다
내게로 오는 여럿 중에
볼수록 아름답고, 해처럼 의젓하고 달처럼 다정한 사람
그런 사람을 곁에 두고 싶다 노송을 지나 좁게 휘어진 오솔길 그윽한 솔향 가득한 그 길
세종의 기품 닮은 송림이 서기 뿜어내는 길이 있다 격변하는 시류 속에서
높고 편한 자리보다 더
가는 길이 소중하다는 것을 나는 모르고 살아왔다


































184    














왜 그랬을까
하늘에는 별이 가는 길이 있고 새들도 날아다니는 길이 있다 땅에는 사람이
동물도 그들이 좋아 하는 길이 있듯이 생각에도 길이 있다
고향에 엎드려 있는 산의 용맥을 타고 오르면 큰 기로 뭉친 명당자리에
청송 심 씨 시조 묘로 찬경루가 우아하게 자리했다는 걸 이제야 아는 까닭에
이상과 현실 사이에서 서로 동떨어진 운명이었는지 왜 몰랐을까 산 중턱엔 시조 조부의 묘소가
언덕 주변은 수백 그루 소나무가
맑은 정기 서려 바위도 바람을 잠재운다 마음이 먼저 귀 기울인 산맥에서
슬픔에 비길 만한 진실은 없다는 걸 깨달음이 북받치는 길
그 길이 정상으로 가는 길이었음을 이제야 목젖에 올려놓고 다시 묻는다 왜 그랬을까


































The Moon Pushing Through The Night 185







Why Did They Do That?



The road to the top is not easy.
There is uphill and downhill, there are ridges and valleys And in the undaunted eyes toward it,
A strong light that cannot be refracted spreads out. In the flower garden
Sunflowers, balsams, and rose moses grow At their height as a family.
How harmonious is the scenery of the short rose moses In the front row of them!
All of them are precious eyes,
Which give off the scent of flowers in their own colors. When I feel alone
In the season of uphill and downhill,
I want to have someone reliable enough to say, “You're the only one for me so far”.
There are not a few people who come to me, but I want to have someone like that
Who is more beautiful as days go by,
Confident like the sun, and friendly like the moon. A beautiful person day by day.
On the narrow, curved path, The fragrant pine forest
That resembles Sejong's dignity
















































186    








Emits an auspicious energy. In the turbulent current,
A narrow path is more precious Than a high and comfortable seat, And I have lived without knowing 
it. Why didn't I do that?
There are the path of the stars and The path of the birds in the sky,
And there are the path of the humans and The path of the animals in the earth, There's a way of 
thinking.
As I go up along the mountain range full of spirit, Which is lying down in my hometown, 
Changyeongru Pavilion, which has the tomb
Of the founder of Cheongsong Shim Clan, Stands elegantly in a site full of great energy. One 
realization I've only learned now:
Between ideal and reality,
We may have been destined to be far from each other. The clear spirit in the founder’s grave and
Hundreds of pine trees
Quell the wind hitting the rocks.
In the mountain range where I listened from my heart, Realizing that there is no truth like sadness
And that the road was the way to the top, I now put it on my throat and ask:
Why did they do that?
















































The Moon Pushing Through The Night 187







아득히 깊은 계곡


푸른 송백나무 숲 사이로
사람 같기도 하고 검은 신들이 좌정한 것 같은 계곡 은밀한 남녀 모양으로 용틀임하는 것 같은
아득히 깊은 계곡 구름이 산과 산을 잇고
낙차 큰 물보라가 순간을 엮으며 과거와 현재, 미래로 흘러간다

볕드는 양철지붕과 꽃들이 세상을 채운 지난날 회상으로
황금빛 미루나무는 하늘 위를 거닐고 거대한 봉우리가 끝없이 이어진 만년설과
진녹색의 침엽수림으로 뒤덮인 숲을 거닐어 본다

호수 바닥에 드리운 하늘과 산과 구름들이 곧게 뻗은 백양나무들이 보듬고
수십 폭 병풍처럼 깎아 질러 서 있는 저 웅대함이 어둠의 무게를 누르고 욕망을 불태우고 있다


































188    








Deep Valley



Through the green pine trees forest is
A valley where people or black gods seem to sit, Where a man and woman are likely to be Engaged in 
secret movements;
Clouds connect mountains and mountains,
As a large spray weaves together the moment, It flows past, present, and future.

When I think about the flowers
That filled the world under the sun-tinted roof, The golden poplars walk above the sky,
I walk through a forest covered With dark green coniferous plants
Under a huge, endless peak covered with ice caps.

The straight-up white poplars embrace
The sky, mountains, and clouds in the lake, The straight-up white pine trees embrace The sky, 
mountains, and clouds in the lake, The grandeur standing like a folding screen Dozens of widths 
apart
Presses the weight of darkness and burns down desire.
















































The Moon Pushing Through The Night 189







어디로 가야 하나



유대인은 학교에서 ‘천재처럼 사색하는 법’을 훈련받은 뒤, 그 토대 위에서 자신만의 창조적인 사색을 펼치는 ‘생각하기‘를 수 업의 핵심으로 삼았음을 볼 수 있다 학생들로 하여금 
국어시간 에는 셰익스피어나 괴테처럼 생각할 것을 요구한다 공자의 『논 어』 선부후교先富後敎와 연암 박지원의 『열하일기』에서도 경제 적으로 넉넉하게 만들어준 뒤에 인문학을 하라고 
한다 유대인은 상업을 통해 경제적으로 자립하는 방법을 깨우쳐 인문학을 컴퓨 터에 결합해 다가올 미래를 창조하고 있다 독일에서 새벽 전철 에 올랐을 때, 중년 여인들도 하나같이 
책을 읽고 있다 가까운 일본만 해도 주부들의 장바구니엔 책이 들어 있다 남녀노소가 다 책 읽는 모습을 보고 그것이 국력임을 알았다 우리는 어느 때가 되어야 그렇게 될까 하는 
생각이 든다 마이클 아이스너는 어떤 사업이든 인간관계가 사람 사는 방식을 이해함으로써 문학 처럼 예리한 직관을 갖게 해 주는 것은 없다고 말했다 문학과 역사, 인문학이 기업경영에 
무슨 도움이 될까 싶었지만 그게 아 님을 보여주는 것이다 21세기의 불확실한 기업환경에서 단순히 경영서적을 뒤적이는 것만으로 격변의 시대를 대처하기는 힘들 다고 했다 이 시점에서 
우리는 어디로 가야 하나를 물어야 할 것이다 개혁과 개방의 세례를 받은 중국 사회는 이념을 떠나 현


































190    

















대사를 사실史實 그대로 바라볼 수 있을 만큼 성숙해 가고 있 다 그보다 현대적 감각이 앞서 있다는 우리 사회가 아직 이념의 틀에서 벗어나지 못하는 것과는 대조적인 모습이다 
인간으로서 지켜야 할 도덕성의 가치가 떨어짐이 안타까운 일이다 지금은 시대정신의 변화가 요구되는 시점이다 사람이 살아가는 데에 필 요한 것은 정덕을 앞서는 상위 개념이 아니고 
전도된 가치를 제 자리로 돌려놓는 일일 것이다 연암 박지원의 열하일기의 개혁 정신은 우리에게 자연스런 변화의 중요성을 깨달아 다시 삶을 배우게 한다


































The Moon Pushing Through The Night 191







Where Should We Go?





Jews are trained in ‘how to think like a genius’ at school and then make their own creative 
‘thinking’ the core of the class based on that foundation. Jewish students are encouraged students 
to think like Shakespeare or Goethe in their own language classes. Confucius recommends, in The 
Analects and Park Ji-won in Yeolha Ilgi teaching the humanities to the people after making them 
economically rich.  Jews,  after  realizing  how  to  become  economically independent through 
commerce, are creating the future by combining humanities with computers. Even middle-aged women  
in  Germany  read  books  on  the  early  morning subway,  and  Japanese  housewives  have  books  
in  their shopping cart. In those countries, if you look at both men and women of all ages reading 
books, you can see that it shows their national power. I wonder when Korea will be like that. 
Michael Eisner said that no business field can provide  a  keen  intuition  by  understanding  
human relationships and how people live as much as literature. Most questioned how literature, 
history, and humanities would be helpful for
















































192    
















business management, but he said otherwise. He said that in  the  uncertain  business  environment  
of  the  21st century's, it is difficult to cope with the era of fluctuation simply by referring to 
management books. At this point, we should ask, “Where should we go?” Chinese society, which  has  
been  noted  for  its  reform  and  openness,  is becoming mature enough to see modern history as 
it is, regardless of ideology. This is in contrast to our society, which has a modern sense ahead, 
but has yet to deviate from the ideological framework. It is regrettable that the value of morality 
to be protected as human beings has fallen  to  the  ground.  This  is  the  time  when  we  are 
required  to  change  the  spirit  of  the  times.  What  is required  for  people  to  live  will  
be  to  putting  reversed values back in place. Park Ji-won's reform spirit allows us to  realize  
the  importance  of  natural  change  and  learn about life again.
















































The Moon Pushing Through The Night 193







겁 없이 쓰던 말



보임과 안 보임은 두 개의 톱니바퀴 사물 그 자체로 어긋나 있다
선禪 바위는 두 개의 큰 바위
승려가 장삼을 입고 마주 보는 형상, 선이다 내가 여름 들판의 초록이었을 때
나는 꽃씨를 사러 다녔다 씨앗이 있다는 건
희망의 불쏘시개를 갖는 일
야생화 꽃씨를 햇살 좋은 들판에 심으려는데 겁 없이 쓰던 말
내가 헐벗은 나목으로 서있을 때 나를 겁 준 말 죽고 싶다던 그 말
입에 붙이기에도 쓰기에도 이제 겁이 덜컥 난다 바위가 기이하고 부처를 닮아     기자치성祈子致誠의 대상이 되고
제물로 공리적 신앙에 의존 않고
앉아서도 만 리 세상에서 일어나는 일임을 다 알고 있다 마네의 레이스 달린 우산을 든 여인처럼
야생화 한 아름 가슴에 안은 초원의 집 로라처럼


































194    

















들판을 실컷 달리고 싶다
마르지 않는 기억이 남아 있다 해도 간신히 버티고 있는 지금은
너무 많은 말을 소비해버린 탓이다 겁도 없이 겁 없던 말 쓸어 담을 주머니가 없어
나는 겁나게 주먹을 움켜쥐고 일어선다 그 까닭의 원형을 읽을 수 있어서


































The Moon Pushing Through The Night 195







Fearless Words



Visible and invisible are two toothed wheels That are out of alignment with each other.
Two big Zen Rocks are rooted in such an uneven shape, Two monks in Buddhist monk robe, facing each 
other.
When the summer fields were green, I went to buy flower seeds,
Because having a seed was Having a spark of hope.
The words that I used fearlessly
When I tried to plant wildflower seeds in a sunny field, The words that used to scare me
When I stood as a bare tree:
“I want to die”.
I'm scared to put them in my mouth Or use them now.
The rocks that resemble the Buddha in a bizarre shape Became the objects of women's prayers for 
their sons, Refuse to respond to the amount of offerings,
And know everything that is happening in the world
















































196    

















Even when they sat down.
Like a woman with a laced umbrella in Manet's work, Like Laura holding wildflowers in her arms
In Little House on the Prairie,
I want to run the field to my heart's content. Even if I have a memory that doesn't dry out, I'm 
barely holding on because I've consumed Too many words, without fear.
I fearfully grab my fist and stand up Because I don't have a pocket
To sweep away the words I used fearlessly. Because I know the essence of why...
















































The Moon Pushing Through The Night 197












Sang-Ok Shim’s
8ᵗʰ Poem Collection










The author who won the PEN Litary Award















PART 5





밤을 밀고 가는 달
The Moon Pushing through the Night






밤을 밀고 가는 달



김해 장유에 활짝 핀 홍매화 위로 소복이 쌓인 눈이 매혹을 날린다 까치 부부가 갓 알에서 깬
새끼 육아로 하루가 분주하다 저들에게도
밤이 깊으면
둥지 밖 세상을 향해 꿈을 쏜다

어릴 때 나는
아무것도 바라지도 두려울 것도 없는 무념의 흙을 만질 때마다
왼손의 온기가 오른손으로 번져오는 느낌으로 존재를 소모해 가며 살아왔다
밤과 달의 밀담을 오롯이 손으로 느끼며

모딜리아니 그림 속 여자들은
눈동자 없는 슬픈 눈으로 꽃을 쳐다보고 안개 낀 생의 뒷면을 닦고
무너진 세상을 참아 낸다


































200    
















나는 자유다* 백절불굴의 의지가 가마에서 불타듯이

햇볕 내리쬐는 들녘에 허수아비가 서 있다 새 쫓는 게 일이라지만 반드시
사랑하는 이의 얼굴에 머물길 바랄 나는 계속
찰라에 떠오른 해를 두고 나의 맹세는 빛나리라

백일홍이 새빨간 얼굴을 내민 아침처럼


*카잔차키스 묘비명


































The Moon Pushing Through The Night 201







The Moon Pushing through the Night





In Gimhae Jangyu, snow piled up
On the red plum blossoms, its fascinating, The Magpies are busy
With raising their newborn babies. When it's late at night,
They also dream of flying
To the world outside the nest.

I spent my younger days feeling that the warmth of My left hand was spreading to my right hand 
Whenever I touched the soil of indifference
With nothing to wish for or fear, Feeling the secret conversation
Between the night and the moon with my hands.

The women in Modigliani's painting
Look at the flowers with sad eyes without pupils, Wipe the foggy back of life and
Endure the collapsed world.
















































202    
















I am free,*
As my unwavering will Burns in the kiln.

A scarecrow stands in the sunlit field. Even if it's job is to chase birds,
It would want to stay on the face of his loved ones. My oath will shine
With the sun that will rise soon.

Like the morning when Queen’s Flower glows With its red face.




*Epitaph of the tombstone of Kazantzakis.
















































The Moon Pushing Through The Night 203







절규에 대하여



스톡홀롬 멜라덴호수에 발 뻗은 산맥의 그림자 호수에 드리운 산맥에 걸친 거대한 빙하 수려한 만년설 작품들이 산맥 품에서 숨쉬고 위험한 절규가 혼자일 때
나는 당신 앞에 선 한 그루 나무

지금껏 너뿐이야 하고 믿는 한 사람이 그토록 아름답듯 죽지 않는 시를 쓰고 싶어
난초 향기를 조금씩 아주 조금씩 깎아냈다

뭉크의 절규를 떠올리는
슬픔에 비길 만한 진실은 없다는 걸 그 까닭 어이 알까


































204    








About Screams





A huge glacial shadow of a mountain range
That stretches out into Lake Meladen in Stockholm! The works created by the beautiful ice cap
Breathe in the arms of the mountain range. I am a tree in front of you,
Shouting a reckless scream alone.

Just as the one person who believes in me, saying, “You're the only one for me so far” is truly 
beautiful, I wanted to write a poem that wouldn't die,
So I cut the scent of orchids little by little.

Who knows that
There is no truth comparable to sadness Enough to recall Munch's scream?
















































The Moon Pushing Through The Night 205







알기 전까지는



수선화는 왜 봄을 기다릴까요 밟히면 아픔에 꺾이고 말텐데
예쁜 꽃 피우려는 풀무질로 조심을 되뇌여도 물을 수 없는 입이 있다는 걸 몰랐다

참나무 밑둥에 생긴 큰 구멍 봄비는 그 웅덩이에 수면을 채운다
토끼에겐 목축이는 시원한 옹달샘인데 물을 수 없는 샘이 있다는 걸 몰랐다

동물마다 사는 법이 다르고
봄볕도 처마밑 따라 걷는 길이 다르 듯이 봄볕 따라와 꽃자리에 앉는 법이
자신이 써야 할 반성문이란 걸 몰랐다

수선화 다소곳이 피어나는 양지녘에
가르마길 너머로 언제나 봄은 다시 찾아오건만 어느새 겨울을 무질러 새순이 돋고
풀잎들은 진초록 문을 열고 나온다


































206    

















꽃들 보이는 겉모습은 아름답고 고귀해 보여도 누구도 대신할 수 없는 고통을 뚫고 나온다는 걸 알기 전까지는
바람 너머로 새로운 길이 열린다는 예감조차 짐작할 수 없다는 걸

삶은 견디는 것이 아니라 살아내는 것이란 걸 알기 전까지는


































The Moon Pushing Through The Night 207







Until I Knew It





Why do daffodils wait for spring?
If stepped on, they would be crushed in pain; They were always careful to blossom beautifully, But 
they didn't know they had mouths to protest.

Spring rain fills the big hole Next to the base of the oak tree. It becomes a cool spring
For rabbits to quench their thirst, They didn't know
There was a fountain they couldn't ask.

Just as each animal has a different way of living, and The spring sun also has a different way
Of walking under the eaves.
I didn't know how to sit in the flower bed In the spring sun was a letter of apology I should 
write.

When spring comes back beyond the neat path
















































208    
















In the sunny days when daffodils bloom,
The winter is soon defeated, new shoots sprout, And grasses come out of the green door.

Although the appearance of the flowers May seem beautiful and noble,
They could not have even guessed that
A new path would open up beyond the wind
Until they knew that they would come through pain That no one could replace.

Until I knew that life wasn't about enduring, It was about living.
















































The Moon Pushing Through The Night 209







도시의 그림자



독일은 괴테의 고향인 프랑크푸르트와 전설로 낯익은 로렐라이 의 바위가 있는 라인강의 그림자, 그리고 마이센요장으로 이름 나 있다 이곳 여인들은 동적이면서 검소해 보인다 사색에 
잠긴 듯한 표정들은 마치 철학의 나라다운 데가 있다 연안에는 로렐 라이의 명승과 더불어 수많은 고성과 포도밭이 펼쳐져 있다 이 라인강은 독일에서 대동맥과 같이 교통의 수단이 되고 
있다 산 과 언덕의 기복이 심하며 많은 사람들이 로렐라이 노래를 부른 다 이 바위에 이르기까지 강 양쪽에는 중세의 집들과 성벽이 있 어 신비적인 옛이야기로 얽혀있다 마이센요장은 
15세기말부터 도자기를 만들기 시작했다 점토는 규산분이 많은 흙이고 1200 도 정도에서 소성한다 온도가 최고로 되었을 때 가마 상부에 열 려진 구멍으로부터 염화나트륨을 다량 
투입한다 점토 중의 아루 미나가 합해서 유리로 된다 기물의 표면에 엽갈색의 유약이 쌓 여지도록 한다 이 수법의 도기는 라인강 하류인 키에르시에서 만들어졌다 초기에는 주로 
중국자기의 조소彫塑와 남색자기를 복사했다 1732년 켄드라풍은 크기가 1미터나 되는 거대한 동물 상과 동양인물상으로 궁전장식을 위하여 만들어졌다 그 당시 전 유럽은 켄드라풍과 
함께 조개모양 같은 로코코풍이 유행하기 시


































210    

















작했다 18세기는 마이센요장이 선도적인 입장을 갖고 전통을 지키며 오늘에 이른다 나는 숲과 호수, 마이센요장이 어우러져 있는 로렐라이 언덕을 올라갔다 호수에 잠겨있는 고성에 
도시의 그림자와 마이센자기의 역사가 흐르고 있었다


































The Moon Pushing Through The Night 211







Shadow of City




Germany is famous for Goethe's hometown, Frankfurt, and the Rhine River with Lorelei Rock, which 
became famous as  a  legend,  and  Maisen  Kiln.  The  women  here  look dynamic and frugal. The 
expressions of people who seem to  be  in  thought  show  that  they  are  the  people  of  a 
country of philosophy. In addition to the famous Lorelei, there are many old castles and vineyards 
along the coast. This Rhine River has become a means of transportation in Germany  like  an  aorta. 
 The  mountains  and  hills  have many ups and downs. Many people sing Lorelei. On either side of 
the river, to this rock, there are medieval houses and  walls,  which  are  intertwined  with  
mysterious  old stories. Maisen Kiln began making pottery at the end of the 15th century. Clay is a 
soil with a lot of silicic acid and  is  fired  at  about  1200℃.  When  the  temperature reaches 
its maximum, a large amount of sodium chloride is injected into the opening hole in the upper part 
of the kiln. The alumina in the clay combines to form glass. A foliage-brown  glaze  is  deposited  
on  the  surface  of  the object. Pottery by this technique was created in the city of
















































212    
















Kier, located downstream from the Rhine. In the early days, they mainly copied Chinese porcelain 
sculptures and navy blue porcelain. In 1732, the Kendra style was made for the decoration of a 
palace with a huge animal and oriental figures measuring one meter in size. Kendra and shell-shaped 
 Rococo  styles  began  to  become  popular throughout Europe at that time. The 18th century came 
to this day with Maisen Kiln taking the lead in keeping the tradition. I climbed the Lorelai Hill, 
where the forest, the lake, and Maisen Kiln harmonized. The shadow of the city and the history of 
Maisen's porcelain were flowing over the castle reflected by the lake.
















































The Moon Pushing Through The Night 213







신발코가 낡아간 하루



인간은 창조행위라고 어느 시인이 말했을 때
내 창조행위도 그와 같은 편집의 일종일까 의아했다 미완성의 절정
시 쓰기는 그런 것이다 어느 시인이 말했을 때 내 미완성도 절정일까 의문을 품었다
사월 초파일,
봄밤 거리에 내걸린 연등처럼 이 세상과 저 세상을 잇는
탑 하나 세우지 못한 내 시 쓰기가 부끄럽다 새 생명이
다시 태어나는 중이라고 어느 시인이 말했을 때 자연의 언어들이 풍성하게 들려오고
나에게는 늘 기운이 새로이 일어나고 연두의 색채가 번져가고
다 바꿔야 시대변화를 따라간다고 어느 시인이 말했을 때 찌그러진 우리 모습처럼
씹다 뱉는 희망보다 상처받을 수 있다는 건 얼마나 큰 선물인가 어느 시인이 말했을 때


































214    
















상처가 고통이라고만 생각한 나는 상처가 축복처럼 느껴야 할까

시련 끝에서 나의 축복은 눈물에서 태어났을 거라하는데
가보지 않은 곳 때문에 신발은 낡아가는 하루를 딛고 사람들을 밀어냈던 나이에
마음껏 달콤함을 맛볼 수 있는 삶의 무게가 신발 아래 깔린다


































The Moon Pushing Through The Night 215







A Day My Shoes Were Worn out





When a poet said that man was a creator,
I wondered if my creative act would be the same; When a poet said that writing a poem was
Like the climax of an incompletion,
I wondered if my incompleteness would be the climax.

On the 8th of April, Buddha's birthday,
I was ashamed that my poem hadn't built a tower Enough to connect this world and that world,
Like the lantern lights on the streets of a spring night. When a poet said that
New life was being reborn,
The language of nature came to me in abundance, The energy rose,
The color of light green spread.

When a poet said that I had to give up everything To keep up with the changes of the times,
My appearance was crushed;
When a poet said, “What a gift it is to be hurt more than
















































216    
















The hope that you spit out after chewing”, Can it feel like a blessing to me,
Who only thought a wound was a pain?

They said that my blessing may have been born From tears at the end of the ordeal,
Shoes are worn out because of places I haven't been to, The weight of a sweet life that can be 
tasted
At an age when people are pushed out is Laid under my shoes.
















































The Moon Pushing Through The Night 217







우면산에 핀 상고대



버드케이지란 나무는 사금파리만한 그늘만 만나면 뿌리 내리고 이슬만 받아 살아간다고 한다
자연의 생이 저토록 귀하고 맑은데 사람들 삶의 끝도 만남의 끝도 헤어지는 방식이 달라
레테의 강을 건너기도 하고.
같은 양의 에너지를 비우고 서로의 길로 별리의 강을 건너지만
나는 시를 위해
나머지 모든 길을 포기할란다

우리 집 마당 감나무에 매달린 빨간 홍시도 돌아 갈 길이 절기에 스며들면
석양빛 받아 오팔처럼 빛나는 보석으로 때로는 봄에 감꽃 피는 소녀로 가을에는 달콤한 열매로
나의 시는 겨울을 구르고
산까치 가족들이 식사를 즐기는 마당에서 상고대에 쌓인 설편을 덥혀간다


































218    
















아무리 엄동이 매서워도
봄바람 불면 상고대도 눈 녹듯 사라지 듯
한 해를 비추던 달도 겨울을 지우고 저물어 간다 겨울을 펼친 하얀 마법을 감추고
산까치 가족들은
하얗게 반짝이던 별을 주워 어디로 갔을까
무거워진 어깨를 접고 어느 고독 속에서 겨울을 줍고 있는 걸까


































The Moon Pushing Through The Night 219







Hoarfrost on the Trees of Mt. Umyeon





Birdcage tree takes root and feeds on dew only When it meets a shade the size of a small piece. 
Nature's life is so precious and simple,
But people's lives and encounters Eventually cross the River of Lette, Or cross separate rivers
After exhausting each other's energy.
I want to give up all the rest of the way For my poem.

Red persimmons hanging from the persimmon tree In my yard shine like an opal in the sunset
When it's time to go back,
In spring it blooms little flowers that resemble girls, In autumn it gives sweet fruits, and
In winter it makes me roll my poems.
White frost is heated on the trees in the yard Where magpie families enjoy their meals.

No matter how strong the cold is in the middle of winter,
















































220    
















It is as if the white ice frozen in the tree melts away When the spring breeze blows,
The moon, which used to illuminate the year, Is also going down, erasing the winter.
After concealing the white magic of winter that has unfolded, where did the magpie family go
After picking up the white glittering star? Where are they picking up winter in solitude By folding 
their heavy wings?
















































The Moon Pushing Through The Night 221







인간 악기처럼



현대 미인은 늘씬한 키와 가는 허리, 둔부가 커야 한다 그러나 밀로의 비너스상은 개미허리를 선망한 것이 아닌 굵은 튜브형 몸매였다 클레오파트라와 양귀비, 마릴린 먼로도 날씬한 
허리라 고는 하지 않는다 인간에게 있어서 성행위는 비밀스러운 것이다 어느 것보다도 궁금증과 호기심을 불러일으킨다 이성은 인간을 새롭게 탄생시키며 매혹적인 것이어서 사람들이 그 
유혹에서 헤 어나지 못하게 한다우리의 전통사회에서는 여자를 볼 때 허리가 굵으면 복과 녹이 따른다고 한다 섹스산업이 발달된 사회에선 가슴과 둔부가 큰 여성이 미인이다 그러나 
조선시대 여성은 한 복으로 조여 매야 했으며 가슴이 큰 여자는 품위 없는 여성으로 취급을 받았다 고대 이집트의 쿠후왕은 딸들을 거대한 피라미드 건설을 위해 돈 많은 여행자들에게 
몸을 주게 하였다 조선인들 은 감정의 아름다움을 알았으며 밝은색을 좋아했다 특히 흰색을 사랑했는데 빛에 민감하여 밝고 어두운 변화에 주의를 기울였던 것이다 그들은 대상의 색깔보다 
그림 안에서의 색의 질서를 세 우기 위해 주관적인 색의 가치를 더 중요시했다 흰색, 검은색, 파란색, 노란색, 빨간색의 다섯 가지 색 중의 어떤 한가지의 색 을 주제로 하면서도 
색의 변화를 추구하고 있다 방안의 빛을 생 각해서 색을 짙게 쓴 경우가 많았던 점으로 미루어보아 그 당시 삽화의 배석에 있어서는 반대색을 적절히 강조해서 전체의 조화


































222    
















를 찾았던 것 같다 목단은 꽃의 호화스러운 생김새로 중국에서 는 화왕花王이라고 칭송되어 부귀의 상징이 되었다 조선조의 목단도에 그려진 삽화는 탐스러운 꽃송이를 사실적으로 표현하 
였는데 목단꽃과 꽃잎이 화려하게 채색되어 있다 선사시대의 여 성들의 나상은 풍만한 육체를 통해 성적인 쾌감을 얻을 수가 있 었다 밀로의 비너스는 여인의 아름다움을 한 측면만으로 
나타내 지 않는다 그 비너스상은 존재 자체로 하여 미와 영원을 이룩하 였으며 바로 최고의 이데아를 실현하였다 두으모광장 중앙에는 오페라의 전당 스카라극장이 있다 모든 성악인이 
동경하는 무대 이며 유명한 마리아 칼라스가 대성공을 거둔 것이었다 그녀는 아름다운 노래뿐만 아니라 신비적이며 오묘한 모습으로 많은 일 화와 더불어 비너스처럼 추앙 받았다 오똑한 
코와 신비적인 커 다란 눈, 부드러운 입술에서 우러나는 오묘한 미소가 고대 그리 스의 여인상을 닮았다 모나리자의 신비한 미소가 정적이라 한다 면 칼라스의 신비는 다이내믹하기에 더 
큰 감동을 준다고 한다 음악사에서 그녀만큼 청중을 열광시켰던 음악가가 또 있을까싶 다 그녀의 소프라노는 고귀한 영혼의 현을 퉁겨서 울리는 인간 악기처럼 느껴졌다


































The Moon Pushing Through The Night 223







Like a Human Instrument


Beauty of the modern era should have a slim height, thin waist, and a large hip. The Venus of Milo 
was not an ant’s  waist,  but  a  thick  tube-shaped  figure.  Cleopatra, Yang Guifei, and Marilyn 
Monroe did not have a slim waist either. Sexual behavior is a secret in humans. It arouses 
curiosity more than anything else. The opposite sex is to reincarnate and fascinate humans, so 
people do not get out of the temptation. In our traditional society, they said that women with a 
thick waist could bring good luck and money. In a society where the sex industry is developed, 
women with large chests and hips are among the beauties. However, during the Joseon Dynasty, women 
had to tie them up in a hanbok, and women with large chests were treated as undignified. King Quhu 
of ancient Egypt made his daughters sell themselves to rich travelers to build a huge pyramid. The 
Koreans knew the beauty of emotions  and  liked  bright  colors.  They  especially  loved white,  
and  they  were  sensitive  to  light,  so  they  paid attention  to bright  and  dark  changes.  
They  valued  the value  of  subjective  colors  more  than  the  colors  of  the object  in  order 
 to  establish  the  order  of  colors  in  the painting. They mainly used one of the five colors 
white, black, blue, yellow, and red, while pursuing color change. Considering that there were many 
cases where the colors
















































224    










were  used  thickly  in  consideration  of  the  light  in  the room, it seems that the overall 
harmony was found by appropriately  emphasizing  the  opposite  colors  in  the arrangement  of  
the  illustrations  at  that  time.  Peony flowers were luxurious and were praised as the king of 
flowers and a symbol of wealth in China. In the Joseon Dynasty's peony-themed illustrations, 
colorful flowers and leaves  were  actually  drawn.  Prehistoric  people  seem  to have gained 
sexual pleasure through the ample nudity of women. Venus by Milo does not express a woman's beauty 
in  one  way  or  another.  The  statue  of  Venus  achieved beauty and eternity by itself and 
immediately realized the best idea. Scala Theater, the main theater of the opera house, is located 
in the center of Duomo square. It is a stage  that  all  singers  admire,  where  the  famous  
Maria Callas achieved great success. She was admired like Venus with many anecdotes for her 
beautiful songs as well as her mysterious and subtle appearance. She resembled the statue of an 
ancient Greek woman with a sharp nose, mysterious and large eyes, and a subtle smile from soft 
lips.  If  Mona  Lisa's  mysterious  smile  is  static,  Callas' mystery  is  said  to  be  more  
dynamic  and  impressive.  I wonder if there was any other musician in the history of music who 
made the audience as enthusiastic as she was. Her soprano feels like a human instrument that rings 
the strings of a noble soul.
















































The Moon Pushing Through The Night 225







물처럼 살겠다고



내 안으로 모여드는 모래알처럼
무수히 흩어진 그런 도시에 내가 서있다 그런데 왜 너는
내가 길 잃은 이 시대
물이 왜 아래로만 내려가는지 알겠다고 홀로 나는 나비 한 마리 데리고
언제나 나를 기다리는 어여쁜 장미에게 데려다 주는지

더러운 오물도 덮어주는 흙처럼 살아가겠다고 누구도 대신해 줄 수 없는 삶의 고통을 알겠다고 바위 위에 철썩이는 파도소리
절벽에 부는 나지막한 바람소리까지 들먹이며 내가 흙을 찾아 떠도는 발길로
도예 장인의 불을 구워내는지 그런데 왜 너는
꽃들은 갈라진 가뭄에도 꽃을 피우기 위해
더 깊은 곳으로 뿌리 내려 물을 길어 오르지만 바람이 흔들어도 흔들리면서 그 자리에 서있듯


































226    
















내가 기울어질 때
너를 읽어내는 힘으로 나는 다시 힘을 낸다 이 세상을
물처럼 살아가겠다고
이 무너진 세상을 견디고 선율 속에 나를 묻는다


































The Moon Pushing Through The Night 227







Hope to Live Like Water





Like grains of sand gathering inside me, I stand in such a city
That is scattered countless times. But why do you take me
To the pretty rose with one butterfly To see why the water only goes down In this lost age?

Why do I feel the sound of waves on rocks And the low wind blowing on cliffs
In order to know the pain of life That no one can replace,
Find earth and bake it As a master potter?
But what about you?

Flowers take deeper roots
To bloom even in drought, draw water, And keep their place
While swaying in the wind.
















































228    
















When I shake,
I cheer up again
With the power to read you. I want to live like water, and
I live in this devastated world and Bury myself in the flow.
















































The Moon Pushing Through The Night 229







가난 속에서도



나는 스스로 속이지 않겠다는 다짐으로 푸른 바다를 보았다
하루에 두 번,
저 뻘밭이 바다를 비우듯 더러는 비워 놓고 살 일이라고
다독이면서 인간의 이름을 바다에 띄운다

헐벗고 배고픈 가난 속에도
나에게는 운치 있는 그림속 세상이 있었다 우리 동네에서 제일 깨끗한 것은
성당의 저 종소리뿐이라고 우리 마을에서 제일 맑은 것은 여울의 저 물소리뿐이라고 생각했던 때가
차가운 이마에 철석인다

너와 함께라면 내가 자꾸 좋아지던 시절* 재 속에 다른 생명 품고 있다고
살아있는 것들이 그 시간의 기억이


































230    
















자연의 선물 한 아름 안고
뿌리가 되고 양분이 되었다고 지즐거린다

스스로 운명을 완성한다고 말한 이는 누구인가 흉흉하게 들려 오는 세상의 바람 소리
언젠가 너를 잊은 적이 있다고 바람이 꽃가지를 흔들 듯
내 마음을 흔든다


*이영광의 시 “높새바람 같이는”에서 인용


































The Moon Pushing Through The Night 231







In the Midst of Poverty





I see the blue sea
With a determination not to deceive myself.
I send the name of a human being to the sea, Convincing myself that I must sometimes live With 
myself empty,
Just as that muddy field empties the sea twice a day.

Even in extreme poverty,
I had a world of charm in my paintings. The days when I thought,
‘The only cleanest thing in my neighborhood Is the bell sound of the cathedral, and
The most pure thing in my town
Is that sound of water in the brook’ Sparkle on my cold forehead.

I whisper that
When I kept liking myself with you*,
I believed that there was another life in the ash, And when I embraced gifts from nature
















































232    
















Along with the living things,
It became a root and a nutrient.

Who said we complete our own destiny? The sound of the wind of the world, Which is heard violently, 
shakes my heart, Saying that I once forgot you,
Like the wind shaking the branches of flowers.




*Quote from Lee Yeong-gwang's poem “With Northeasterly Wind”.
















































The Moon Pushing Through The Night 233







어떻게 사나



불확실한 미래가 두려워 옷장에 옷을 쌓아 놓고도
입고 나갈 옷이 없다고 투덜거리는 사치욕

냉장고에 음식을 잔뜩 쟁여놓고도
먹을 게 없다고 칭얼 대는 식탐의 원조들이 여름 한철 목청 높이는 매미를 알까

몇 번의 우화를 거쳐
어른 매미로 날 수 있을 때까지 기다림을 숙명으로 아는 까닭에 그들의 삶의 태도가
깨우침을 준다

편리한 교통편을 이용하면서도 늘 바빠서 시간이 없다고 한탄하는
우리의 진짜 문제는 궁핍이 아니라 과잉이다
오늘도 우리는 과잉의 늪에 빠져 허우적이고 있다


































234    
















어떻게 사나 근심스러운 건 넘치는 분수다
꽃밭에 서면 꽃의 종류만큼
많은 웃음소리가 들린다는 걸 알까

그 웃음이 문제의 문제가 낳은
내 안에 잠자는 거인을 깨울 수 있을까


































The Moon Pushing Through The Night 235







No Matter How You Live





It's a luxury to grumble about not having anything To wear even after stacking clothes in your 
closet, Fearing an uncertain future.

Do greedy people who whine that they have nothing To eat, even after stacking up a pile of food
In their refrigerator, know how a high-pitched cicada Feels in the middle of summer?

The attitude of their lives,
Who know that they are destined to wait Until they can fly as adult cicadas
After several wing formation processes, Enlightens us.

The real problem for us,
Who always sigh that we are busy While using convenient transportation, Is not poverty, but excess.
Today, we are still in a swamp of excess.
















































236    
















No matter how you live
The worrying problem is excessive luxury.
Do you know that when you stand in a flower garden, You can hear as many laughs as the kinds of 
flowers?

Can those laughs wake up a sleeping giant In me born of those problems?
















































The Moon Pushing Through The Night 237







헐벗은 황토빛에서



스페인은 다양한 문화 속에서 조화를 추구하는 창의성으로, 각 지방마다 독특한 디자인과 상품이 눈길을 끌고 있다 품질과 디자인 면에서 명성을 얻고 있는 도자기예술 또한 세계적으로 
인정받고 있다 톨레도의 탈라베라 데라 레이나 도자기와 도자기 인형 야드로도예, 안달루시아 지역의 타일공예품은 유리공예와 밀접한 관련을 맺으면서 독특한 아름다움을 자아내고 있다 
스페 인 도예는 유럽 전역에서 영향력이 크다 수많은 사람이 민속적 인 공예의 맥을 이루고 있으며, 파블로 피카소와 프란시스코 고 야, 살바도르 달리 등 거장이 배출된 곳이었다 
이들은 고전 그 리스문화를 발전시키는 데에 기여하였다 그리고 아랍문화와 유 럽문화가 섞여 스페인의 독창적인 도예가 형성되었다 톨레도는 마드리드에서 남쪽으로 80킬로미터 거리에 
있는 2천년된 고도古都이다 삼면이 타호강으로 둘러싸여 있으며 중세의 분위기가 아 직도 남아 있는 도시로, 화가 엘 그레코가 죽을 때까지 40년을 살면서 명작을 남긴 곳이다 이곳은 
기독교와 이슬람교, 유대교 가 오랜 세월동안 공존하면서 서로 융화되어 독특한 문화를 형 성했다 언덕 위에 세워진 이 도시는 스페인의 역사를 압축시켜 보여주는 듯 도시 전체가 
살아있는 하나의 박물관 같았다 톨레 도는 옛날처럼 좁고 복잡한 거리지만 장구한 역사를 만드는 분 위기가 감동을 자아낸다 이곳의 햇빛은 머리 위로 바로 찌르듯


































238    
















이 뜨거웠지만, 가파른 언덕 위의 집들이 햇살에 바랜 듯한 황 갈색으로 물들어 있다 좁은 골목에는 나귀가 다니고 있었다 탈 라베라에서 만든 도자기를 수레에 담고 걸어가는 모습이 
고장 난 시계처럼 헐벗은 황토색 땅 위에서 고요와 정적으로 신비감 을 준다  이슬람의 영향을 받았지만 현대적인 감각으로 최대한 으로 늘인 것 같은 얼굴과 몸의 형태에서 매력이 
느껴진다 도자 기인형은 유명한 조각가들이 만든 스페인의 핸드메이드이며 명 품으로 알려져 있다 야드로 삼 형제는 스페인의 농부가정에서 아버지와 함께 농사를 지으면서도 자신의 집에 
가마를 쌓아서 인형도자기를 만들기 시작했다 인형의 부드러운 표정과 희미한 색채는 많은 사람들에게 인기를 누리고 있다 제품 생산이 끝나 면 원형을 없애버려 소수의 제한된 작품을 
구입한 사람들로 하 여금 어떤 특권을 갖게 한다 야드로 가족 중 한 명의 사인이 들어간 품질보증서를 받게 된다고 한다 도자기로 만든 꽃을 야 드로 형제가 첫 단계로 만든 예술 
표현이었다 안달루시아 지역 에서 나온 타일은 푸른색의 염료만을 사용한 타일로 화려한 느 낌이 든다 이슬람 도기의 영향과 스페인풍의 의장으로 만들어진 속에 여러 민족과 문화가 
융합되어 있다


































The Moon Pushing Through The Night 239







In the Bare Ochre


Spain is a country of creativity that seeks harmony in diverse cultures, and products with unique 
designs in each region, attract attention. The country's ceramic art, which is  gaining  fame  for  
both  quality  and  design,  is  also recognized worldwide. Talavera de la Reina ceramics in 
Toledo, Lladro ceramics dolls, and Andalucian tile crafts are closely related to glasswork and 
create unique beauty. Spanish ceramics are highly influential throughout Europe. Numerous people 
continue to create folk crafts, and it is also  the  place  where  masters  such  as  Pablo  
Picasso, Francisco  Goya,  and  Salvador  Dali  were  born.  They contributed to the development of 
classical Greek culture. A mixture of Arab and European cultures has formed a unique  Spanish  
potter.  Toledo  is  a  2,000-year-old  city located  80  kilometers  south  of  Madrid.  It  is  a 
 city surrounded by the Taho River on three sides, and the atmosphere of the Middle Ages still 
remains. It is a place where the artist El Greco lived for 40 years until his death  and  left  a  
masterpiece.  Christianity,  Islam,  and Judaism  have  coexisted  for  a  long  time  and  have 
harmonized  with  each  other  to  form  a  unique  culture. Built  on  a  hill,  the  city  seems  
to  encapsulate  Spain's history and the entire city is like a living museum. The narrow and 
complex streets of Toledo, like in the old days,
















































240    











are  touching  with  the  atmosphere  that  shows  the  long history. Toledo's narrow and complex 
streets create a long historical atmosphere. The sun shines overhead, and the houses on the steep 
hills have a yellowish brown color that seems to have faded from the sun. The donkeys are also 
walking in the narrow alleys. The figure of a person walking with pottery made in Talavera on a 
cart looks like  a  broken  clock,  and  shows  a  sense  of  calm  and mystery on bare, 
ochre-colored land. Although influenced by Islam, the shape of the face and body that is stretched 
to  the  fullest  and  shows  a  modern  sense  creates  an attraction. Porcelain dolls by famous 
sculptors are known as Spanish handmade and luxury goods. 3 Lladro brothers started making ceramic 
dolls by setting up a kiln in their house  while  farming  with  their  father  in  Spain.  Many 
people like their dolls' soft expressions and light colors. When  some  production  is  finished,  
the  prototype  is removed, giving certain privileges to the few people who have purchased the 
limited number of artworks. Customers receive  a  quality  certificate  with  the  Lladro  family's 
signature. The first artwork by the Lladro brothers was a ceramic flower. The tiles from the 
Andalucian region give off a colorful feeling, using only blue dyes. There is a fusion  of  Islamic 
 ceramics,  Spanish  designs,  and  ethnic cultures.
















































The Moon Pushing Through The Night 241







웃음의 색깔



그늘막 기둥 곁에 놓인 의자가 웃는다 잠시 삶의 무게 내려놓고
기쁨을 내게 맡기라 손짓을 한다

사람은 울면서 태어나고 고통 속에서 살지만
산다는 건 행동하는 일이라고

어려운 시기를 위해 한 번쯤 새길 일이다

치열한 몸부림이 누더기진 청계천변 판자촌
사람이 괴로운 건 관계 때문이라고

조상으로부터 대대로 내려온 죽방렴처럼 멸치 잡는 조상의 지혜가 그물 안에 있듯 죽기보다 더 힘든 건 사는 일이라고


































242    
















새벽 이슬 흠뻑 적신 잠자리 날개에 이슬 마르고서야
날갯짓을 할 수 있다고

그때서야 알았네
서로 다른 맛의 종류만큼 웃음소리가 많다고


































The Moon Pushing Through The Night 243







Colors of Laughter





The chair next to the shadow pillar smiles. It gestures to let go of the weight of life For a 
moment and leave the joy to itself.

It comforts me that being born crying, Living in pain, and
Living is acting.

That's a word that could help you Live in a difficult time.

In the shanty village along Cheonggye Stream, Which has been ragged by fierce life struggles, 
People blame relationships for their suffering.

The wise word contained in Bamboo Fishing Weir, Which has been handed down
Since the ancestors of the anchovy fisher, Is where ‘living more difficult than dying’.
















































244    
















A dragonfly soaked in dawn dew Can only flap its wings
When the dew dries.

That's when I found out that There are as many laughs
As there are types of flavors.
















































The Moon Pushing Through The Night 245












Sang-Ok Shim’s
8ᵗʰ Poem Collection













PART 6




작가의식과 산문의 격
Writer's Consciousness and Level of Prose by Chun-Bok Sung
저자 심상옥
Author Sang-Ok Shim








작가의식과 산문의 격


성춘복(시인, 전 문인협회 이사장)


1.
아직도 많은 사람들에 의하여 지적당하고 있는 산문 장르의 열악성은 대부분 작가 의식의 결여라고 말한다. 두말할 필요도 없이 전문성에 가닿지 못한다는 이 지적은 주로 ‘붓 가는 
대로 의 글’이란 적당한 해석이 오랜 세월 동안 안착되어 있다는 뜻 으로 해석될 법하다. 좋은 뜻으로는 달관達觀이나 유유자적悠悠自適이란 말로 스스로를 위안하지만 언제까지나 그럴 
수만은 없는 노릇이란 뜻도 깊이 감추고 있는 성싶다.
그저 쓰기만 하면 된다는 안이한 의식이 신념의 오류와 맞닿아 있다는 지적도 간과할 수는 없다. 그러나 이른바 ‘신변잡기’에 머무르면 문화적 형성화에 성공할 수 없다는 사실이다. 
예컨대 도자기를 가마에 넣고 굽는 도공이 자신이 구운 것을 깨고 또 부수어 버리기를 수도 없이 하면서 헛손을 놀리는 도로徒勞에 다 름 아니다. 이렇듯 작품이 되지 않는 일을 
계속한다면 일생 동 안 되풀이해봐야 별로 얻을 바가 없다.
그러니까 작품다움을 식별하는 눈길을 갖지 못한다면 그 어떤 일도 할 수 없어 장벽에 부딪치기 마련이다. 그렇기에 창작적 능력이란 작가 수업에 연유한다는 사실을 기억해야 할 
듯싶다. 바꾸어 말하면 그런 류의 작가는 자신의 잘못에 대하여 아무런 반문도 던지지 못하기 때문에 오히려 무지하다는 지적밖에 더


































248    








얻을 것이 없다. 신변잡기뿐인 이 넋두리는 단순한 경험의 토로 에 그치기나 엉뚱한 푸념에 지나지 않게 되는데, 글감의 재료를 어떻게 해석하고 어떤 방식으로 재구성하느냐 하는 일이 
그 작 가의 능력이 된다.
장황하게 얘깃거리를 늘어놓는 방식은 비판이 따르지만 산문 은 경험의 재구성이 필요하다. 이때 무의미는 유의미가 되고 일 반적인 일도 뜻 깊은 것이 된다. 특히 작가적 상상력은 
바로 문 학의 원천이기에 다른 장르보다 산문에선 그 비중이 크다. 말하 자면 우리가 겪은 일에 대한 표현력은 경험들이 심상으로 새롭 게 형태를 얻어 다시 태어나고 구성될 때 
진정한 의미의 문학이 되는 것이다.
예를 든다면 ‘저녁에 우는 새는 임 그리워 운다’의 민요적 가 사는 저녁이란 시제에 그리움이 수식되고 있어 우리의 뇌리를 늘 상상력으로 뒷받침해주고 있다. 그렇듯 산문도 충분히 
상상 력이 동원된 산물로 공감대를 형상해야만 문학의 자리에 우뚝 선다는 사실에 유의해야 한다. 그러나 그마저도 작가 나름의 안 목에 의하여 자신의 철학으로 정립되고 그의 독특한 
세계를 형 성시킬 수 있다.
2.
화력火力으로 한 개체가 유약에 의해 발색되는 현상은 시간속에 지 속되는데, 거기에는 모든 생명들이 지니는 공간결합 그리고 자연의 에 너지가 보여진다. 그래서 형태를 이루는 
원초적인 힘은 골격에 따라 흘러 생에 맥을 준다. 그 생동하는 원초적인 상태는 공간결합속에 있 는 선과 뭉쳐진 볼륨으로 예기치 않은 형태로 나타난다.
-「공간 결합」 중에서


































The Moon Pushing Through The Night 249







이 글은 심상옥 도예가 또는 시인의 도자기 탄생에 관한 그 의 신념을 과학적인 밑받침을 통해 피력하고 있는 한 단면인 것 이다. 이  「공간 결합」 은 도자기의 유약으로 그린 
그림이 일련 의 흐름과 일정한 움직임 및 그 양과 그 속도에 따라 만들어지 는 다병의 생산공정을 표출해낸 대목이다. 서로 겹치고 얽힌 선 들이 어떤 오묘한 질서 속에 구불구불 
이어져 공간적 조각의 통 합체로 드러남을 이야기해주고 있다.
작품 소재는 늘 옛것에서 골라 선택하지만 강력한 색채를 즐 겨 다루는 까닭을 잘 밝히고 있다. 전통적 자기에다 현대적 감 각을 결합시키기 위해 실험하는 노력의 일단을 표백하고 
있는 셈이다. 이 부분은 단순히 도자기 공예의 한 단면을 이해시키는 설명이 아니라 그 분야의 전문적 기예를 문학적으로 풀어가는 추상화의 발로를 피력하고 있는 것이라 할 수 있다.
비록 과학적 서슬이긴 하나 유의미화 하고자 하는 나름의 문 학적 시야와 서슬로 섬세함과 독창적인 상상의 채색화를 다양한 창조의 면목으로 보여준다. 이런 서슬은 도타운 경험에서 
드러 나게 되는 의지이고 장구한 경험의 농축에 의하여 얻어내는 단 단함의 철학으로 빛을 얻게 된다. 그 결실은 이 작가 특유의 내 적 감각으로 빛을 얻게 되고 자신의 현실에 
도달하는 방법이기 때문에 그 공간 결합과 빛깔의 관조 속에 자신을 침잠시키고 있 다는 사실을 아주 쉽게 그냥 받아 넘길 수는 없을 듯하다.
도예의 창작을 통해 독자도 작가와 더불어 깊숙이 침잠되어 그 심원에 도달되는 것은 아닐까 싶다. 말하자면 그 고뇌의 과 정과 결과에 도달하기 위한 현실적, 관조적 세계는 
시감각이라 는 무궁한 공간의 확대로까지 반사되고 있다. 그렇다면 분명 이 작가 고유의 세계에, 미학적 체험의 긍정적 세계에 독자도 더불 어 참여케 되는 셈이다.


































250    








감동은 예술 일반의 목적이고, 특히 문학의 언어적 가치는 즐 겨 마땅한 이상향理想鄕이라 할 수 있다. 거기에다 회화의 공간 미술을 집중적 미학으로 쉽게 대할 수 있는 심상옥 
시인만의 공 간과 채색 미술이기에 한 번 더 언어미학으로 얻을 수 있어서 거의 완벽에 가까워진다고 할 수 있다.
3.
문학은 어떠하든 우리들 삶의 양상을 형상화한 것이다. 특히 폭은 넓고 길이는 단축된 현대라는 시점에서 이 영역 또한 세계 를 통하여 우리 삶을 지배하는 여러 원인 가운데 특히 
여행을 통해 다양한 방식을 체험케 함으로써 오늘날의 특별한 모습으로 변모해가고 있다 하겠다.
단순한 언어의 보편적 능력만으로 문학이 되는 것은 아니다. 그 작가의 내면을 성찰케 하는 지속적 물음과 탐구와 답을 요한 다는 뜻이다. 더욱이 자기 탐구와 성장을 도모할 때만이 
진정한 삶의 가치 추구가 산문의 영역이 된다고 할 수 있다. 이것이 특 히 오늘의 산문이 사유와 반성이라는 데 뿌리를 두고 자기 실현 의 길이 되어간다고 보아진다.
심상옥 시인. 시인은 「대화의 나눔」에서 이과수 폭포를 구경 하면서 아래와 같이 단언한다.

우주공간에서 이 폭포만큼 색채나 조형면에서 완전함을 이룬 곳은 더 찾아볼 수가 없을 것 같다. 변화를 시도하는 것이 창작의 출발점이 라고 보면, 이 폭포는 자연계가 꾸며낸 
창조물이다. 웅장한 폭포의 흐 르는 선이 떨어지는 상태를 보는 순간 자연에 대한 두려움이 밀려온 다.


































The Moon Pushing Through The Night 251







이것이 분명히 예술이다. 예술을 더 구체적으로 말해본다면 인식의 주체 곧 인간이 외계의 형태나 이미지를 변형 또는 파괴하는데 그치 지 않고, 자신의 심상으로 걸러내서 새로운 
개성을 형성하는 것이라고 볼 수 있다. 그것이 보편성을 추출해냄으로써 어떤 공간에 구체화 시 키는 작업이라고 할 수 있다.









- 「대화의 나눔」 중에서

위와 같은 견해가 그의 도자예술론이라면 그에 하나도 뒤지지 않는 문학관 또한 그와 같음을 우리는 쉽게 살필 수 있다.
4.
시집 『울림과 색깔의 합주』 도처에서 발견되는 이 작가의 창 작관은 어떤 면모로 분석해 보아도 정신생활의 단면들에 깊숙이 잇대어져 있음을 찾아낼 수 있다.
우리 도자기는 생활의 실익에 앞서, 그 질감이 정신생활에 윤택함을 보여주는 문화의 값진 요소가 있다. 이러한 것을 무기적인 소재로써 이룩할 수 있는 작품을 시도하고자 하였다. 
거기에는 심미안과 창조적 인 자기 세계가 요구된다. 흙이 가지고 있는 가능성과 그 잠재력인 세 계에 순수한 마음이 가 닿을 때 비로소 새로운 형태의 조형물이 탄생 한다.


























- 「상상 속의 과정」 중에서

이러한 창조론을 지녔다면 그의 문학도 그에 조금도 뒤처지 지 않는다고 생각된다.

나는 인체를 모티브 삼아 조립과 변형을 시도하는 쪽으로 디자인을 추구하는 경우가 있다. 선이 원에서 출발하며. 그릇과 같은 원형으로


































252    








형상을 잡아 나간다. 어떠한 것이든 형태가 있지만, 그러한 형태에는 융합으로 이루어낸다.
- 「시간을 담은 흙」 중에서

현실을 넘어서는 조형도예들이 지금 우리 집 벽에 매달려 있다. 이 작품은 일종의 입체로서 여러 공간을 결부시키는 의미로 우리 집의 공간을 차지하고 있다. 작품을 둘러싼 주위의 
공간과 연결해서 융합으 로 이루어낸다.
- 「현실을 넘어」 중에서

나는 조화의 순간인 다병을 바깥쪽으로 시유할 때 굽을 잡고서 주 전자에 담긴 유약을 부어나간다. 이때 몸체를 반으로 나누어 서로 대 조색이 되게 한다. 유약은 재유로 입히고 
코발트유와 철사로 서로 상 반되는 색상으로 변화를 준다. 이렇게 대조색으로 결합하면 긴장감이 들기도 한다. 강한 대비를 이룰 때 기물의 표정은 더 개성적으로 드러 낸다. 이때에 
주둥이를 없애느냐 그냥 두느냐의 문제로 고심을 하게 된다.





















- 「조화의 순간」 중에서

위의 몇몇 인용문을 통하여 알 수 있듯이 심상옥 시인은 대 립과 조화, 긴장감과 아늑함이 맞물리는 산문을 구사하는 작가 이기도 하다.
작품의 도처에서 발견되는 그의 문장과 그 어법은 이 작가가 의존해서 풀어가는 수순을 그 특유의 방법들로 터득해 절로 해 석이 가능하도록 해주고 있다.  그렇다면 독자인 우리는 이 
작 가의 개성이 강한 그의 주장에 대하여 수긍보다 앞서 단순의 고 백에도 그 나름의 구조 미학에 절로 휩쓸려 들게 된다는 사실이 다.


































The Moon Pushing Through The Night 253







남보다 달리 보고 남보다 다르게 살며 그 삶조차 또 달리 해 석한다면 드라마틱하다고 할 수 있다. 쉬운 자의 속임수가 갖지 못하는 예술적 창의성을 강조하면 바로 격格이 된다. 이 
격은 관조와 연관되고 잡스러움을 없애준다. 뚜렷한 주제의식은 이 작가의 장점이기도 하다. 이에 앞서 사색이 그 속을 메운 것은 관조의 문학이 아니될 수 없다.


































254    








Writer's Consciousness and Level of Prose


Chun-Bok Sung
(Poet, Chairman of the Korean Writers Association)



1.
There are people who say that the inadequacy of the prose  genre  is  due  to  the  lack  of  the  
writer's consciousness.  The  criticism  that  this  genre  is  not professional drives mainly from 
the belief that prose is ‘written as the brush progresses’, a criticism that has been around for a 
long time. In a good sense, a writer may find by saying prose is ‘living free from worldly cares’ 
or ‘taking things like a philosopher’, but it cannot continue to be so.
It is important to point out that the supposed ease of just writing anything is a fallacy. The 
creative act that contributes to culture cannot be achieved if it is stopped in  the  so-called  
‘talking  about  their  private  lives’.  For example, it is in vain as long as the potter keeps 
breaking the pottery that was baked in the kiln. If you continue to make works that will not work 
like this, they will not be of much benefit to repeat for a lifetime.
















































The Moon Pushing Through The Night 255







If you don't have the eye to discern the quality of your work, you will face a barrier. Therefore, 
it is important to remember  that  creative  ability,  as  a  writer,  effort  and study. A writer 
who does not recognize his or her faults will run the risk of being as ignorant. Talking about 
their private lives can be merely expressing feelings about the experience. In the end, it becomes 
the writer's ability to interpret  the  material  of  the  writing  and  how  to reconstruct it.
Prose requires reconstructing experience into literature because the lengthy narrative is 
criticized. In doing so, meaningless things become meaningful and general things become valuable. 
The writer's imagination is the source of literature, and it is more important in prose than in 
other genres. In other words, the expressive power of what we have experienced can give birth to 
literature in a true sense when experiences are newly born and constructed in images.
For example, the folk song lyrics of ‘A bird crying in the evening cries because it misses its 
loved ones’ support our minds with imagination by expressing longing in the evening. Likewise, 
prose can stand tall in the place of literature only when it forms a consensus as a creation with  
sufficient  imagination.  In  addition,  the  writer  can form his unique literary world with his 
own perspective and philosophy.
















































256    








2.
The phenomenon in which the glaze applied to an object is colored by fire persists in time, where 
the spatial combination of all life and the energy of nature appear. The primary force for a form 
descends through the skeleton to give the pulse of life.
The vibrant primary state manifests itself in an unexpected form of volume united with lines in 
space combination.
- From “Space Combination”

The  above  article  by  poet  and  potter  Sang-Ok  Shim presents  her  belief  in  the  birth  of 
 ceramics  through scientific  support.  This  “Space  Combination”  shows  the production  process 
 in  which  glazed  ceramics  are  made according  to  a  series  of  flows,  constant  movements, 
quantity,  and  speed.  It  tells  the  story  that  lines overlapping and entangled with each 
other are meandering in a subtle order, revealed as an integration of spatial pieces.
She always chooses her work materials from the past but enjoys using powerful colors. It shows her 
efforts to combine traditional ceramics with a modern sense. It is not simply trying to understand 
one aspect of her ceramic art,  but  it  is  expressing  the  path  of  abstraction  that 
literarily unravels her professional skills of the field.
Although  her  attempts  are  scientific,  she  draws sensitivity and original imagination with her 
own literary perspective  and  momentum  to  achieve  beauty.  This
















































The Moon Pushing Through The Night 257







momentum has been gained through long and concentrated experience, leading to a solid philosophy. 
With the fruits of that  philosophy,  the  writer  adds  light  with  his  unique inner sense and 
imitates herself in the contemplation of space combination and color as a way to reach reality.
I have the expectation that through the medium of the creation of ceramics, readers can also 
participate in the writer's immersion and reach the depths. The realistic and contemplative world, 
which reaches the result through the process of agony, extends to the infinite space of visual 
sensation.  Then  readers  are  also  participating  in  the writer's  own  world,  the  positive  
world  of  aesthetic experience.
The purpose of art in general is to impress people. In particular,  it  can  be  said  that  the  
linguistic  value  of literature is close to ideal. In addition, the poet finds an ideal  language  
because  she  can  get  linguistic  aesthetics from space and the art of color.

3.
Literature embodies our way of life, regardless of how it is. From the point of view of the modern 
era, where the width  is  wide  and  the  length  is  shortened,  we  get opportunities for change 
by experiencing various ways of life, especially through travel.
Literature is not created solely by the universal ability of language. It means that continuous 
questions, inquiry,
















































258    








and answers are also required according to the writer's inner reflection. The pursuit of true-life 
values becomes the realm of prose. In particular, today's prose is rooted in thought and 
reflection.
Poet Sang-Ok Shim watches Iguazu Falls in “Sharing Conversation” and affirms as follows:

I don't think I can find a place in the universe that is as complete in color or form as this 
waterfall. If trying to change is the starting point of creation, this waterfall is a creation 
created by nature. The moment I see the line of the magnificent waterfall falling, I have a fear of 
nature.
Indeed, this is art. More specifically, art is the subject of perception, that is, humans do not 
stop at transforming or destroying external shapes or images but filter them with their own images 
to form a new personality. It can be said that it is the  work  of  extracting  universality  from  
something  and embodying it in a certain space.
































- From “Sharing Conversations”

Just as the above view is Shim’s theory of ceramic art, we can see that her view of literature is 
the same.

4.
Her view of creation, which is found throughout her collection of poems, The Combination of the 
Resonance and Color, is highly related to mental life.
















































The Moon Pushing Through The Night 259







Before ceramics are household goods, they contain valuable cultural elements that give vitality to 
mental life through their texture. Using inorganic materials, Poet Shim attempts to create these 
works. It requires a sense of aesthetics and a creative self-world. A new type of sculpture is born 
only when a pure heart touches the potential of soil.
- From “The Process of Imagination”

Sang-Ok Shim’s theory of creation is also contained in her literature.

I  tend  to  pursue  designs  that  attempt  assembly  and transformation using the human body as a 
motif. The line starts at the circle and takes the circular shape like a bowl. Anything has a 
shape, but I fuse that shape with the object.
- From “Earth Containing Time”

Sculptural  ceramic  works  that  go  beyond  reality  are  now hanging on the wall of my house. 
They are three-dimensional and connect several spaces. They are formed through fusion by connecting 
them with the surrounding space.
- From “Beyond Reality”

Looking forward to the moment of harmony, I pour out the glaze in the kettle on the outside of the 
ceramic tea bottle. I divide its body into halves to achieve a contrast of color. I glaze it and 
change it to opposite colors with cobalt oil and wire. The contrast colors give tension. When I 
have a sharp contrast, the expression of an object is more individualistic. At this point, I
















































260    








think about whether to remove the snout or leave it alone.
- From “Moment of Harmony”

As some of her quotes above shown, poet Sang-Ok Shim is also a writer of prose that combines 
confrontation and harmony, tension and coziness.
Her unique sentences and phrases found throughout her works allow readers to interpret. Readers 
also accept the author's compelling arguements and personality by falling into  her  simple  
confession  and  her  own  structural aesthetics.
It can be said to be dramatic if you view something differently than others, live differently than 
others, and interpret them differently. A person who has strengths in artistic  creativity  that  
ordinary  people  do  not  have  is called  a  noble  person.  This  nobility  is  related  to 
contemplation  and  eliminates  miscellaneousness.  A  clear sense of subject matter is also an 
advantage of this writer. In addition, she is the creator of contemplative literature that fills 
her inner self.
















































The Moon Pushing Through The Night 261







∣역∣자∣후∣기∣



심상옥 시인의 아마존 출간 여덟 번째 영한 시집이 독자에게 선 보일 날을 설레임으로 기다리고 있다.
그도 그럴 것이 저자의 블로그 서재 누적 조회 수가 현재 2백 9십만명에 이르렀다고 한다. 이 중 해외 조회수가 월등히 많다 고 한다.
이같은 결과는 아마존이라는 거대한 서점의 역할도 크겠지만 저 자의 부단한 창작활동과 출간의지에 힘입은 바 크다고 할 것이 다.
따스한 아랫목이 그리운 계절이지만 창문을 열고 찬 공기를 들 이 마신다. 그리고 해외 독자들을 생각하면서 번역한 원고들을 한 번 더 점검해 본다.
지금까지 변함없이 번역자에게 무한한 신뢰와 기대를 가져주신 저자께 감사드린다.
아직 투병중이지만 나의 번역 시들을 감수하는데 유종의 미를 다해주신 나의 오랜 친구이며 감수자 자넬 리브에게도 사랑과 존경의 마음을 전한다.

2024년 1월 새봄을 고대하며
역자 라 이 채


































262    








∣Translator's∣Note∣



Poet Sang-Ok Shim’s eighth collection of English and Korean poems, which will be published through 
the Amazon Kindle Edition,  is  looking  forward  to  the  day  when  it  will  be presented to 
readers soon.
One  reason  for  the  excitement  is  that  the  accumulated number of views on the author's blog 
has now reached 2.9 million. Among them, the number of overseas views is far higher.
I think this result is largely due to the author's diligent writing and willingness to publish, 
although the role of huge a Amazon bookstore is also great.
Although it is a season when everyone misses the warm space, I open the window and breathe in the 
cold air. And while thinking about foreign readers, I check my translated manuscripts once again.
I would like to thank the author for her unwavering trust and expectation in me so far. I also 
express my love and respect to my friend and proofreader Janell Reeve, who has done her best to 
proof my translated poems until the end even if she is still fighting cancer.


January 2024, looking forward to the new spring,
Translator, Eechae Ra
















































The Moon Pushing Through The Night 263








ㆍ ㆍ ㆍ
저자 심 상 옥








1945년 일본 도쿄출생
경남여고, 이화여대 사범대학교육학과, 동아대학 교육대학원 졸업. 중국중화학술원위원(예술박사), 일본 草月조형학교(사범 3급 취득). 부산대학, 계명대학, 상명대학, 
대만실천전과대학, 중국중앙공예미 술대학 강사 역임.
도예 개인전 18회, 국내외 그룹전 30여회 개최. 1982년 시집 「그리고 만남」으로 시 등단.
고교시절 유치환 시인으로부터, 이화여대 재학시절에는 이동주 시 인으로부터, 이후는 이봉래 시인으로부터 문학지도를 받음.
『한국수필』 조경희선생 추천으로 수필등단(1982년). 한국여성문학인회 이사장, 국제펜 한국본부 주간 역임.
현재 국제펜한국본부 부이사장 및 편집인, 한국문인협회 자문위원, 한국시인협회 심의위원 및 이사, 한국현대시인협회 이사,
남촌 상생 협동조합 심의위원장, 계간문예 작가회 자문위원.
















































264

























시집: 「울림과 색깔의 합주」, 「오늘과 내일 사이」, 「지금 오는 이시간」, 「그리고 만남」, 「미안한 저녁이 있다」, 「파파파 파열음을 내며」, 영어시집 「삶이여, 
안녕한가?」, 「그의 말에 물들 때」, 「다시, 기원전」, 「전생의 내가 아니었을까」, 「놓쳐버린 그모습 안에」, 「미립을 쇼핑하는 사람들」, 「안전지대」 , 「밤을 밀고 가는 
달」 (아마존 킨들 발행) 등 14권
수필집: 「공간에 색깔 입히기」, 「합주」등 8권
수상: 한국문학상, PEN문학상, 노산문학상, 한국여성문학상, 한국수필문학상, 동포문학상, 허난설헌문학상, 2020 국제화에 앞 서는 시인상 등 다수
이메일: sangokshim@hanmail.net
심상옥 문학관: http//sangokshihttp://m.tistory.com 네이버 블로그: http//blog.naver.com/sangokshim


































265







ㆍ ㆍ ㆍ
Author Sang-Ok Shim




She was born in Tokyo, Japan in 1945.
She graduated from Kyungnam Girls' High School,
Ewha Women's University, and Dong-A University's Graduate School of Arts and Education.
She became a member of the Chinese Academy of Sciences by earning a doctorate in art from it.
She obtained a third-degree master from the Japanese Chowol Sculpture School.
She has taught at the Busan University, Keimyung University, Sangmyung University, Taiwan Shih 
Chien University, and China Central Institute of Applied Fine Arts.
She has held 18 pottery exhibitions and 30 domestic and international group exhibitions.
She was taught literature by poet Yoo Chi-hwan in high school and poet Lee Dong-joo in her school 
days at Ewha Womans University, and poet Lee Bong-rae after graduating from college. She debuted as 
an essayist through the Korean Essays on the recommendation of essayist Cho Kyung-hee and as a poet 
through “And a Meeting” in 1982.
She was the chairman of the Korean Women’s Literary Society, chief editor of the Pen International 
Korea Center.
















































266












She is the vice president of Pen International Korea Center, consultant of the Korean Writers 
Association, a council member and director of the Korean Poets Association, director of the Korean 
Modern Poets Association,  chairman of the Review Board of Namchon Exsisting Cooperative., the 
planning committee of the Literary Era, and  consultant of the quarterly Literary Writers Society,
Her 14 collections of poems: The Combination of the Resonance and Color, Between Today and 
Tomorrow, This Time That’s Coming, And a Meeting, There Is a Sorry
Evening, Repeating an Explosive Sound, Pa Pa Pa and English collections Hello, Life, When I Am Dyed 
with His Words, Again, B.C., Wasn't It Me in a Former Life, In the Image That You Missed, and 
People Shopping for Milip, Safe Zone, The Moon Pushing through the Night (Amazon Kindle Edition).
She has 8 collections of essays including Coloring the Space
and Ensemble.
Her awards: the Korean Literature Prize, the Korean Women's Literature Prize, the PEN Literature 
Prize, Nosan Literature Prize, the Korean Essays Literature Prize, Dong-po Literature Prize, 
HeoNanSeolHeon Prize, 2020 the Ditingushed Poet Prize. email: sangokshim@hanmail.net
Sangokshim’s Literay House: http//sangokshihttp://m.tistory.com http//blog.naver.com/sangokshim
















































267







ㆍ ㆍ ㆍ
역자 라 이 채

























번역문학가. 문예지 「문학 수」 번역위원 및 번역 심사위원. 종합문예지 「한국문인」 편집주간 및 번역책임자 역임. 덕성여대 영어영문과 졸업. 미연방한의사.
「세상의 빛 어머니 사랑」, 「독도 사랑」(영역), 「하프 라이프」(국역) 외, 다수의 영한 대역서와 「수필의 끈을 풀다」 외 다수의 공동 작품집이 있다.
한국문인번역문학상 본상 수상. 이메일: isakok@hanmail.net
















































268







ㆍ ㆍ ㆍ
Translator Eechae Ra












She is representative translator and on the Translation panel of Literature magazine Munhak Su and 
served as the managing editor and translator of the Korea Writers.
The United States Diplomate of Oriental Medicine.
B.A., English Language and Literature, Duksung Women’s University of Korea.
She translated The Light of the World, Mother’s Love, Love for Dokdo(Korean into English) and Half 
Life (English into Korean), and many other translation works and has many joint works, including 
The Literature of Filial Love and Untie a String of Essays.
She is a Korea Writer’s Winner for Excellent Translation.
















































269

 

 

 

 

 

https://www.amazon.com/dp/B0CSRQV96Y?ref_=cm_sw_r_apan_dp_7ZTE27Z5K1Y6X7DSP3JD&language=en-US