She is a famous Korean poet and potter.
She has gained a wide understanding of various environments, humans and cultures by traveling around the world. They all provided her poetic motifs. And also as a potter, she combines pottery and poetry.
She has published 10 collections of poems: “The Combination of the Resonance and Color,” “Between Today and Tomorrow,” “This Time That’s Coming,” “And a Meeting,” “There Is a Sorry Evening,” and English collections “Hello, Life,” “When I Am Dyed with His Words,” “Again, B.C.,” "Wasn't It Me in a Former Life,”and “In the Image That You Missed (Amazon Kindle Edition).
She has won many awards: the Korean Literature Prize, the Korean Women's Literature Prize, the PEN Literature Prize, Nosan Literature Prize, the Korean Essays Literature Prize, Dong-po Literature Prize, HeoNanSeolHeon Prize, 2020 the Ditingushed Poet Prize, etc.
그녀는 한국의 유명한 시인이자 도예가입니다.
그녀는 전 세계를 여행하며 다양한 환경, 인간 및 문화에 대한 폭넓은 이해를 얻었습니다.
그것들은 모두 그녀의 시적 모티브를 제공했습니다.
그리고 도예가로서 그녀는 도예와 시를 결합합니다.
그녀는 "공명과 색의 조합", "오늘과 내일 사이", "이번이 다가옴", "그리고 만남", "미안한 저녁이 있습니다", 영어 모음집 "
Hello, Life', '내가 그의 말에 물들었을 때', 'Again, BC', '전생에 내가 아니었을까', '놓쳐버린 그 모습 안에(Amazon Kindle Edition)'.
한국문학상, 한국여성문학상, 펜문학상, 노산문학상, 한국수필문학상, 동포문학상, 허난설헌상, 2020 디팅구쉬시인상 등 다수의 상을 수상했다.
https://www.amazon.com/dp/B09SGLKL7K/ref=cm_sw_r_apan_glt_i_QYAE80VAQY6NA6178G03
님께
SANG-OK
the Ceramic
on the Cover:
made by Sang-Ok Shim
SHIM’S
POETRY
Selected Poems of Sang-Ok Shim
In the Image That You Missed
놓쳐버린 모습 그 안에
Copyright©2022 Sang-Ok Shim
All rights reserved.
ISBN: 9798417450662
*This book is on sale at amazon.com
Selected Poems of Sang-Ok Shim
In the Image That You Missed
놓쳐버린 모습 그 안에
Written by Sang-Ok Shim
Translated by Eechae Ra
∣시∣인∣의∣ 말∣
놓쳐버린 그 모습 안에
영혼을 비친 멋진 인생샷에서
어느 순간이 다른 생인 것처럼
내가 시일 때
시가 나일 때
나만의 무대를 찾아
새로워지기 위해 또 하나의
허물을 벗는다
2022년 봄
심상옥
∣The∣Poet's∣ Remarks∣
As I see another life
From the image that I missed,
From a cool shot in my life that reflects my soul,
I become a poem,
The poem becomes me,
Finding my own stage to take off another skin
And to become new.
Spring of 2022
Sang-Ok Shim
∣목차 Contents∣
작가의 말 The Poet's Remarks ― 6ㆍ7
PART 1 놓쳐버린 모습 그 안에
In the Image That You Missed
놓쳐버린 모습 그 안에 In the Image That You Missed― 14ㆍ16
가난에도 운치가 있던 시절 When Poverty Had Its Own Beauty ― 18ㆍ19
낙타의 발소리에 가꾸어 Raised by a Camel’s Footsteps ― 20ㆍ22
나직하게 부르는 천문시계 ― 24ㆍ25
Astronomical Clock Calling Me Quietly ― 26ㆍ27
고전이 된 사랑의 대서사시 A Classial Epic of Love ― 28ㆍ30
살아갈 일에 The Situations That I’ll Live in ― 32ㆍ33
드나드는 바람 같은 거 Like the Wind Coming In and Out ― 34ㆍ36
계영배 Too Much Is As Bad As Too Little ― 38ㆍ40
하늘에 닿는 붉은 빛 The Led Right Touching Heaven ― 42ㆍ44
여기 또 그 자리에 당신이 You’re Here Again ― 46ㆍ48
길게 패인 협곡의 감각 The Sense of Long-cut Gulches ― 50ㆍ52
우주도 변하지 않는 것이 있다 ― 54ㆍ55
Something That Doesn’t Change in the Universe ― 56ㆍ57
∣목차 Contents∣
PART 2 화신은 여전히 그곳에
The God of Fire Is Still There
화신은 여전히 그곳에 The God of Fire Is Still There ― 60ㆍ62
한복판이 움푹 꺼진 가을 Autumn with a Sinkage in the Middle ― 64ㆍ65
자연과 사람을 잇고 Connecting Nature and Human Beings ― 66ㆍ67
죽지 않는 바위 The Lock That Doesn’t Die ― 68ㆍ70
잠기기 시작한 영혼에 맞추기 시작한다 ― 72ㆍ73
Starting to Look at the Depressed Soul ― 74ㆍ75
백야에 서면 마치 내게 밑줄이 그어지듯 ― 76ㆍ77
I Feel Like I’m Underlined on the White Night ― 78ㆍ79
재규어를 그렸고 Jaguars Drawn ― 80ㆍ82
오브제가 지닌 에너지의 방출 ― 84ㆍ85
Released of the Energy of the Object ― 86ㆍ87
하늘과 맞닿아진 수평선 끝 ― 88ㆍ89
The End of the Horizon Touching the Sky ― 90ㆍ 91
슬픔과 함께 살아나가는 길 The Way to Live with Sadness ― 92ㆍ94
선과 악의 대립으로 The Conflict between Good and Evil ― 96ㆍ98
마테차 Mate Tea ― 100ㆍ102
∣목차 Contents∣
PART 3 미니어처 마을처럼
Like a Miniature Village
미니어처 마을처럼 Like a Miniature Village ― 106ㆍ108
손목시계 Wristwatch ― 110ㆍ111
머무는 시선 Where My Gaze Stays ― 112ㆍ114
그때, 부드러운 파스텔 색조로 Then, With a Soft Pastel Tone ― 116ㆍ118
무척 아프다 It Hurts a Lot ― 120ㆍ122
하나의 세상이 움푹 꺼져버렸다면 ― 124ㆍ125
If the Whole World Has Fallen Apart ― 126ㆍ127
꽃이 핀 무후와 진 무후를 부르는 소리 ― 128ㆍ129
The Sound of Calling Wu Blooming and Falling ― 130ㆍ131
외로움의 틈 사이에 In the Midst of Loneliness ― 132ㆍ134
그 눈동자에서 From Those Eyes ― 136ㆍ138
선으로 된 뒷모습 The Back of a Line― 140ㆍ142
나무 앞에 선 원형이고 ― 144
As the Original Form in Front of a Tree ― 145
무엇을 보았는지 What Did You See ― 146ㆍ147
∣목차 Contents∣
PART 4 가난이 발견한 사치
Luxury Discovered by Poverty
가난이 발견한 사치 Luxury Discovered by Poverty ― 152ㆍ154
비가 온다 It’s Raining ― 156ㆍ157
바람 부는 곳에서도 태어나니까 Life Is Born even in the Wind ― 158ㆍ160
크림빛 붉은 암벽이 만든 시 ― 162ㆍ163
A Poem Made by Creamy Red Rocks ― 164ㆍ165
사랑에 대해 아무 말 못 하듯이 ― 166ㆍ167
Like There’s Nothing to Say about Love ― 168ㆍ169
명품이 자라듯 피어오르고 Blooming Like Luxury Goods― 170ㆍ172
도기 벽화에게 묻는다 Asking Ceramic Murals ― 174ㆍ176
모두 서태후가 가졌다 Xi Taihou Took Everything ― 178ㆍ180
어둠을 걷는 기분이니까 Feeling Like Walking in the Darkness ― 182ㆍ184
내 어찌 모르겠는가 How Can I not Know ― 186ㆍ188
서 있는 나무 Standing Tree ― 190ㆍ191
벌거벗은 바위 군락지 A Bare Rock Colony ― 192ㆍ194
∣목차 Contents∣
PART 5 비밀을 덮어주고
Covering the Secret
비밀을 덮어주고 Covering the Secret ― 198ㆍ200
가을 한 복판이 The Middle of Autumn ― 202ㆍ203
지나가는 인생 Life Passing by ― 204ㆍ206
전위 예술로 만든 세상 A World Made of Avant-garde Art ― 208ㆍ210
봄날은 멀다 Spring Is Far Away ― 212ㆍ214
하나 남은 포틀랜드 항아리에 황금사과를 던지고 ― 216ㆍ217
Throwing the Golden Apple into Last Portland Pot ― 218ㆍ219
하나씩 우주가 버리고 간 인간화석 ― 220ㆍ221
Human Fossils Abandoned by the Universe ― 222ㆍ223
바람으로 빈약한 하루 A Poor Day Because of the Wind ― 224ㆍ226
금안길정은 아직도 The Well Tells Us ― 228ㆍ230
서사를 담은 초화의 덩굴이고 싶다 ― 232ㆍ233
If I am the Vine of Grass Flower with a Narrative ― 234ㆍ235
낙과한 포도 Fallen Grapes ― 236ㆍ238
아프게 했던 말 The Words That Hurt Me ― 240ㆍ241
역자후기 Translator's Note ― 242ㆍ243
저자 심상옥 Author Sang-Ok Shim ― 244ㆍ246
역자 라이채 Translator Eechae Ra ― 248ㆍ249
심상옥의 도자기 The World of Sang-Ok Shim’s Pottery ― 250
PART 1
놓쳐버린 모습 그 안에
In the Image That You Missed
놓쳐버린 모습 그 안에
페루의 수도 리마에서
생각을 담는 선인장들이
자연과 바람을 잇고 놓쳐버린 모습 그 안에
인간이 사는 세상에 빛과 암흑으로
교묘한 거짓을 인식하지 못한다
산속에 살고 있던 인디오들이 리마시에서 살면서
빈부의 차가 심한 대조 현상을 보인다
해발 1천5백3미터 고지대에 가장 높은 사원
천정은 목조로 장식 되었고
기둥은 대나무이고 겉에는 진흙으로 발라 사용했다
제단 양식은 17세기 바로크식이고
금 이파리 모양으로 만들었다
벽에는 모자이크식으로 그린 벽화는
스페인이 페루를 정복할 때 인디오 문화를 부수고
정복자에 의해 고통받고 있는 모습이다
리마에 있는 대부분의 사원 지하
공동묘지가 있는 프란시스 사원에는
스페인의 세비라 모형을 딴 도기 벽화
아라비아 양식으로 색채가 화려하다
초록색과 어두운 계통으로 그린 피사로 문양이
한층 세련된 색채이다
이곳에 성모 마리아는 인디오 여인의 모습이라 한다
지하에 있는 공동묘지는 벽 사이에 여인 미이라가
옷을 입은 채 벽에 기대어 서있고
죽은 이를 한 층에 20명씩 포개 얹어 놓았다
관을 유약 처리로 분해시켜서 냄새가 나지 않고
둥근 우물에는 수천만 명이 묻혔다는 유해 흔적도 보인다
페루에 살고 있던 인디오인들은 전쟁과 기근, 질병에
죽어 갔고
남겨진 것은 황폐한 도시와 무너진 신전
푸른색을 잃어버린 선인장 들판뿐이다
놓쳐버린 모습 그 안에
기억들이 그림자가 되어 이야기하고 있다
좁은 틈바구니에 수십개 몸짓들
끊임없이 솟아나고 지는 생명의 선인장
새순이 하나의 홑잎을 틔우고 줄기를 올리듯
세상으로 힘찬 날갯짓하기에
밟히고 밟혀도 다시 되살아나는 선인장의 눈빛이
애잔하게 나부낀다
In the Image That You Missed
In Lima, the capital of Peru,
Cactus containing thoughts connect nature and wind,
In the image that you missed
You can't be aware of the subtle lies
Dotted with the light and darkness in human life.
After Indios, who once lived in the mountains,
moved to Lima City,
The gap between the rich and the poor widened.
Their temple, located at the highest altitude of
1503 meters above sea level, has wooden ceilings,
bamboo pillars, and mud exterior walls.
The altar is in the Baroque style of the 17th century
Shaped like a gold leaf.
Mosaic murals show the pain
They suffered as conquerors,
The Spanish destroyed Indio culture.
I went to Francis Temple in Lima,
Which has an underground cemetery.
The Spanish Seville style ceramic murals are colorful
with Arabic colors.
The Pissarro pattern drawn in green and dark colors looks
More sophisticated.
It is said that St. Mary here is
The image of an Indio woman.
In the underground cemetery, a female mummy is standing
Against the wall dressed between the walls, and
20 bodies are stacked on each floor.
The coffin does not smell due to special glaze treatment,
The round well also shows traces of tens of millions of
people buried.
The Indios living in Peru died of war, famine, and disease,
All that was left behind were desolate cities,
collapsed temples, and cactus fields that lost green color.
The missing images and memories
Are becoming shadows and talking.
Dozens of gestures in narrow gaps,
The lives of Cacti that constantly rise and fall.
As they begin to sprout a leaf and raise a stem,
Their eyes that come back to life
Even if they keep being stepped on
While flapping their wings to the world
Are moving sadly.
가난에도 운치가 있던 시절
불빛보다 별빛이 밝던 시절
밥이 법이 되던 시절
가난에도 운치가 있던 시절
길동무가 좋으면 먼 길도 가깝던 시절
술보다 네가 나를 취하게 하던 시절
네가 나를 사랑해서 혼나던 시절
너와 함께라면 내가 자꾸 좋아지던 시절*
그 시절 끝났다 생각하니
꽃이 피어도 잎잎이 눈물나고
있는 것은 영원한 지금 뿐이네
* 이영광의 시에서
When Poverty Had Its Own Beauty
When the starlight was brighter than the light;
When rice became the law;
When poverty had its own beauty,
When I met a good fellow traveler,
Even a long way felt it was a short way;
When you made me drunk rather than with alcohol;
When you were scolded for loving me more;
When I kept liking myself when I was with you.*
Thinking that the days were over,
Even when flowers bloom, tears form on the leaves.
The only thing that lasts forever is now.
*Cited from Lee Young-gwang's poem
낙타의 발소리에 가꾸어
하늘은 뿌옇다 못해 검다
모래언덕 사이로 소철 나무가 나타나고
수백 마리 백양들이 몰려다니곤 한다
밤안개를 뚫고 쏟아지는 달빛도
굽이굽이 흐르는 초승달 같은 연못의 지문도
귀금속 한 짐 쥐고
또 도자기 한 짐 쥐고
아득히 먼 하늘을 향해 뻗은 초승달에 가꾸고
산록이 뜨거운 목마름에 가꾸고
초승달의 지문 사이로 피어오른
낙타의 발소리에 가꾸어
끝없는 모래벌판에는 구름과 안개의 신기루가 나타난다
실크로드 마지막 오아시스
초승달 같은 연못에도 노란 지문 한 짐 쥐고
포말을 뿌린다
물줄기 흐르는 하얀 밤에 지문 한 짐 쥐고
쓸쓸한 연못에 헤엄치듯
온통 흰 눈으로 꽃핀 모래 언덕길
지문 꽃은 하늘을 피우듯
아름다운 줄기가 흐른다
뜨거운 모래와 목마름
강한 바람을 씹듯이
지문을 씹으며
하얀 밤에도 자꾸만 작아지는 나
낙타는 먼데서 천천이 걸어오는데
또 포말을 뿌리며
흐르는 하얀 밤에 한 짐 쥐고
쓸쓸한 흰 모래에 헤엄치듯
온통 흰 눈으로 꽃핀 모래 언덕길
하늘을 피우듯 서 있다
누군가가 죽어 나가는
이 연못으로 모여들어 쌓이는
무수한 지문들
끝이 없는 그런 오아시스를
혼자서 멈춘 줄도 모른 채
몸을 비벼대는 듯한 그리움
환생이 아프게 박힌다
Raised by A Camel's Footsteps
The air is so cloudy that it looks black;
Cycads appear over the sand dunes;
Hundreds of white sheep flock around;
The moonlight pouring through the night fog,
The fingerprint in the winding crescent lake,
Holding a load of jewels,
Holding a load of ceramics,
Cultivated by the crescent moon stretching towards
the distant sky,
Cultivated by the foot of the hills, and
Cultivated by the sound of camels
Blooming between the crescent' fingerprints,
A mirage of clouds and fog appears on the endless sand.
The last oasis on the Silk Road:
The yellow fingerprint of the crescent-like pond
Catches a load and sprinkles foam.
On the white night when the stream flows,
The sandy hill path that has white snowflakes
As if swimming in the lonely lake holding a fingerprint;
Fingerprint flowers flow as beautiful streams
As the sky blooms
With the thirst on the hot sand,
As if chewing on strong winds,
I chew my fingerprint,
But I keep getting smaller,
Even on that white night.
When the white night flows,
Camels walk from afar, holding a load and
Spraying foams
Like swimming in the lonely white sand,
The sandy hill road
With white snowflakes stands
Like blooming in the sky.
The countless fingerprints
Piled up in this oasis
Where someone is dying
Are painfully embedded
With reincarnated longing
Without stopping.
나직하게 부르는 천문시계
광활하게 펼쳐진 작은 세상
무언가 떠나간 자리는 늘 스산하다
빛이 쏟아지는 블타바강의 풍경
누군가 부르는 소리에
귓가에 맴도는 소리에
파란 가을 하늘 아래 나직하게 부르는 천문시계
나만 믿고 걱정말라는 시계
시간으로 흐르고 소리 없이 하늘을 가른다
프라하는 아직도 베일에 싸인 채
9세기 말 역사를 간직한 옛 도시에서
작은 골목에도 중세 향기가 물신 풍긴다
구 시청 광장 주변에 아케이트가 딸린 천문시계에서
그리스도 12제자 인형이
나타났다가 사라진다
14세기 고딕양식 건물에서 천문시계가 붙어 있는데
1410년에 만들어졌다
부아즈 아흐 4세가 다시 천문시계를 만들지 못하게
제작자를 맹인으로 만들고
죽기 전에 시계를 만져본 후 멈추었다는 얘기다
1490년 르-지에 하스가 시계를 고친 후 지금까지 움직인다
시간의 경과와 별의 움직임에 관한 정보를 얻어서
만든 천문시계
바깥쪽은 24시간 시계
안쪽은 태양과 달, 북극성의 위치를 표시해서
한 시간마다 종을 칠 때마다
시계의 윗부분과 문자판에서 두 개의 작은 창문이 열리고
그리스도 12제자 인형이 나타났다가 사라진다
양쪽 난간에는 15개씩 30개 성자 상이 늘어 서 있다
블타바강 하류에 깎아지른 듯한 성벽에서
스메타나 교향시 나의 조국에 등장하는
비셰흐라트 성터가 있다
작곡가 스메타나는 1884년 사망
드보르작은 1904년 사망으로 적혀 있다
카를 다리에서 누군가의 기억 속 풍경이면서
나는 걷고 걷는다
어디서부터 다리는 시작되는 것일 런지
붉게 하늘은 타고 있다
내가 영원한 미래를 속삭이고
어제의 그림자가 기억나지 않을 때
무엇보다 불을 끄는 저녁에
오래 머문 사람들의 길이 있듯이
서로 동떨어진 모습으로 하루가 시작된다
Astronomical Clock Calling Me Quietly
Even in the vast small world,
It's chilly when something leaves.
Beyond the scenery of Vltava River
Where the light is pouring,
The sound of someone calling me lingers in my ears.
It was the Astronomical Clock that softly called me
Under the blue autumn sky.
The sound of the clock that comforts me,
Saying I should trust it without worrying,
Flows in time and cuts through the air silently.
Prague, which has a history from the late 9th century,
Is still veiled.
Even in small alleys, there is a medieval scent.
In the Astronomical Clock with an arcade around the former City Hall Square, dolls modeled after Christ's 12
disciples appear one by one and disappear.
The Astronomical Clock built in 1410 is attached
To a Gothic building of the 14th century.
Buaz Ahr IV made the creator of the clock blind
So that he could not make another one again, and
The clock stopped after being touched
By the creator before he died.
After Le-Gierhaas fixed the clock in 1490, it still moves.
The Astronomical Clock was created by
Obtaining information about the passage of
Time and the movement of stars.
On the outside of it is a clock that
Tells you 24 hours a day.
Inside it, the positions of the sun, the moon, and the North Star are marked;
Every hour when the bell rings, two small windows open
On the upper part of the clock and on the text board,
and dolls modeled after Christ’s 12 disciples
Appear one by one and disappear. There are 30 saints’ statues lined up on both handrails, 15 each.
On the steep wall, at the downstream of the Vltava River
Is the Bishehrat Castle Site, which appears
In Smetana's symphonic poem “My Vlast”(My Fatherland).
Composer Smetana died in 1884 and Dvorjak died in 1904.
I walk and walk on Charles Bridge,
Which would be also a scene in someone's memory.
I don't know where the bridge starts,
But the sky is burning red.
When I whisper only the eternal future,
Without remembering yesterday’s shadow,
Especially in the evening when the lights go out,
People who have stayed for a long time
Have a way to go, so different days start.
고전이 된 사랑의 대서사시
북경 서북쪽 교외에 있는 홍루몽 작가
조설근曺雪芹 기념관이 있다
키 큰 나무가 겹겹이 진을 치고 있어
흩날리듯 흐트러진 백목련을 어깨에 꽂고 간
구름도 벚꽃 아래 앉아 홍루몽을 부른다
초가집에 쑥대로 얽은 창문
노끈으로 얽힌 질그릇 솥을 사용한 방에서
대하소설 홍루몽을 집필한 곳이다
바람이 몽글몽글한 허연 벚꽃을 지나가고
새가 흰 깃털로 땀을 닦아가며
가지 뻗어 사월을 부른다
청대 여인들의 번민을 세상에 알려서
사람들을 깨우치려는 의도로 만든 소설이다
꿈에서 스님을 만나 통령보옥通靈寶玉 구슬을 받았고
구슬을 보자마자 그 구슬을 빼앗아 어디론가 가버렸다
홍루몽은 고전이 된 사랑의 대서사시로서
청시대의 5대에 걸친
중국 전통귀족 가문의 융성과 몰락
사랑과 이별이 전개되는 소설이다
시공을 초월하여 중국인의 생활지표가 되어 후세에 남겼다
지팡이처럼 옛 사랑의 모습이 있을까
고독한 영혼의 함성으로 네가
따스한 봄볕에 번지듯 사월을 부른다
세상사의 선과 악을 깨우치게 하는
지혜를 찾게 하는데 있다고
나도 하늘에다 소망하는 걸 말해 본다
그 나무는 들려오는 세상사 소리를 받들고
그런 초가집 아래 메아리치는 무대가 됐다
A Classic Epic of Love
In the northwest suburbs of Beijing,
There is a memorial hall
For Cho Seol-geun, author of Hong Lumong.
Tall trees surround this place in layers.
The clouds that put white fluttering magnolia petals
on their shoulders are calling Hong Rumong,
Sitting under the cherry blossoms.
The thatched roof house has windows entangled
With mugwort stems
And a earthenware pot remains.
In one room there, he wrote the epic novel.
The wind passes through the white cherry blossoms,
Birds call April on branches stretching out
As they wipe their sweat with white feathers.
The novel was created with the intention of
Enlightening people by informing them of the troubles of
Women in the Qing Dynasty.
One character in the novel who met a monk in a dream,
Received a jade bead, and was taken back.
The novel is a classic epic of love that
Unfolds prosperity, fall, love, and separation of
The five generations of Chinese traditional noble families
In the Qing Dynasty.
It was left to future generations
As an indicator of Chinese living beyond time and space.
Will there be an old love like a cane?
Like the shouts of the lonely soul spreading
In the warm spring sun, you call April.
I say my wish to the sky so that I can find wisdom
That enlightens the good and evil of the world.
The trees there support the sounds from the world and
Serve as an echo under the thatched house.
살아갈 일에
나눔의 시간들로 혼자
시작한 일이 끝을 볼 때
아! 하며
하늘을 잠시 올려다보았습니다
밟은 자국이 길이 되었을 때
어? 하며
땅을 잠시 내려다보았습니다
올려놓은 돌이 탑이 되었을 때
뭐! 하며
돌도 자란다는 걸 알았습니다
무작정 쓴 시로 시인이 되었을 때
뭐? 하며
믿음조차 없으면 가망도 없다는 걸 알았습니다
무작정이란 말
얼마나 치밀한 작정인지
살아갈 일에
무작정 나는 겸허해졌습니다
The Situations That I’ll Live in
When the work that I started by myself
Produced results by allocating the time well,
I looked up at the sky,
Saying, Ah!
When my footsteps became a path,
I looked down at the ground,
Saying, Huh?
When the tower was made of stones,
I realized that pebbles grow, too,
Saying, How..!
When I became a poet with poems that
I wrote recklessly, I came to know that
There's no hope if I don't trust me,
Saying, What?
I learned how meticulous
The word Recklessness is.
I become humble unconditionally
By the situations that I'll live in.
드나드는 바람 같은 거
여름이 성큼 다가오자
흘러간 바람의 당신
내 인생의 바람
어느 순간 인생의 전환점
수없이 마주치는 세상살이
우주의 작은 일부에 비밀 같은 거
덩어리로 지나가는 나의 바람
정방형이나 직사각형 통유리창 너머로
점이나 선으로 된 뒷모습
비어 있는 곳의 바람 같은 거
빛과 어두움이 격투를 벌이고
마음 맨 밑바닥에는 상처받을 때
생활이 만들어낸 소외된 인간의 분노
종종 어디선가 이어져 있을 생각에 시달린다
나의 내부에서 나온 젊음의 욕구 같은 거
진정한 행복으로 찢겨져 나온
찌그러진 바람에 매달린다
내 삶을 누군가 대신 살아주는가
나 스스로 살아가는 사막 같은 거
누가 대신 살아주는 전생의 고리들이
배합으로 버무려진다
저만치 땅에 넘어진 채
그대로 자란 나무
통증 사이로 드나드는 바람 같은 거
숨으로 빚어내는 것도 끝없이 돌면서
마침내 예쁜 꽃을 피웠다
꽃의 향기가 바람으로 차오르면서
있는 그대로의 모습으로
배려해 준 사람들의 마음이 포근하다
그 사랑에 화답하는 바람에게
빚어내는 것도 끝없이 돌면서
시간도 흐른다
Like the Wind Coming In and Out
As summer approached,
You of the wind passed by;
A puff of wind in my life;
At some point, a turning point of my life.
The lives I've encountered countless times;
Like a secret to a small part of the universe;
My wind passing by in a lump;
The back of things that look like dots or lines
Over the square or rectangular glass windows;
The wind in the empty space.
Light and darkness fight.
Human anger of those who were hurt is at the bottom
of their hearts
Due to alienation while living.
The idea that it would have continued somewhere
often bothers me.
My desire for youth;
True happiness is torn apart and
Clings to the crumpled wind.
Can someone live my life for me?
It is a desert where I live on my own.
The rings of my past life with someone
Who lived on behalf of me are mixed.
A tree that fell to the ground and
Grew in that shape.
The wind that came and went through the pain and
the breath that was created endlessly turned and
Finally blossomed into pretty flowers.
When the scent of flowers spreads in the wind,
The hearts of the people who are considerate of me
As I am are warm.
Time goes by endlessly in the wind that
Responds to the love.
계영배
지식 산업화시대에서
다양한 정보와 새로운 뉴스를 많이 알수록
오늘날의 부와 연계된다
변화 속에서 그 본질을 꿰뚫어 보고
미래를 내다보는 능력을 말한다
조선시대 거상 임상옥의 이야기를 담은
소설 상도商道가 있다
상업이란 사람과 사람간의 거래이므로
나도 살고 상대방도 살 수 있는 것이므로
이를 정도正道라고 한다
후예들에게 계영배의 교훈도
위로의 말이 없는 바람의 목소리다
상인은 어떤 상황에서도 치우침이 없는 균형감각을 지녀야 한다는
한 번의 목소리 계영배를 통해 우리에게 교훈을 준다
계영배란 술을 가득 채우면 술이 사라지고
7부 정도를 채워야만 술이 보존되는 술잔이다
생산자와 소비자들이 더불어 사는 삶의 지혜
바로 계영배의 교훈이다
가을의 문턱에서 여름 내내 울어댔던 매미들도
귓가에 맴도는 소리에
매미가 남긴 허물이 나무에 스민다
오늘날 상인의 무대가 하나의 쇼핑센터로 되어가고 있다
무언가 시작되면 끝이 있고
떠나간 자리에 늘 스산하며
빛이 쏟아지는 저곳은 누군가 부르는 소리다
유능한 경영자는 자신의 잘못을 고칠 줄 알 때
올바른 경영을 할 수 있다
지금은 각종 커뮤니케이션을 이용해서
집에서도 일할 수 있는 시대이다.
자신이 갖고 있는 지식을 현실과 결부시키고
미래를 창조하는데 사용된다
파란 가을 하늘 아래 나직하게 부르는 시간으로 흐르고
소리없이 하늘을 가른다
아렴풋한 회상이 솟아나는 애달픔도
떠난 사람 한없이 기다리는
가을날이 서서히
동쪽으로부터 차올라오듯이
Too Much Is As Bad As Too Little
In the era of knowledge industrialization,
Today, to know new information and
News are linked to wealth.
Even in the rapidly changing society,
They bring the ability to see through essentials and
Look forward to the future.
There is a novel called Commercial Morality that tells
the story of Lim Sang-ok, a wealthy merchant during
the Joseon Dynasty.
Since commerce is a human-to-human transaction,
I can live and the other party can live,
So this is called the Right Way.
The lesson delivered to his descendants is
Not a word of comfort, but a sound of wind.
Nevertheless, his voice says that merchants should have
a sense of balance without bias under any circumstances
teaches us a lesson.
“Gaeyeongbae” is a cup where alcohol is preserved
Only when 70% of the alcohol is filled.
The wisdom of life for producers and consumers
Is the lesson of this cup.
In early autumn the sounds of cicadas who cried
all summer still lingers in our ears, and
Only their skins remain in the trees.
But the merchants' stages are becoming shopping centers.
When they start something, there is an end,
The place where they left is always bleak, and
Where the light pours out, just shoutings are heard.
Competent managers can manage properly
When they know how to correct their mistakes.
Now is an era where you can work at home
Using various communications.
Our knowledge is used to create the future
In conjunction with reality.
Under the blue autumn sky, time flows quietly,
Cutting through the air silently.
A dim recollection rises sadly, and
The autumn day makes you wait endlessly
For the person who has left you
Slowly rises from the east.
하늘에 닿는 붉은 빛
광활한 평원이 구름 속으로 떠밀려와
촉촉이 젖은 나의 살갗 위에 늘어선 레드락 캐니언도
저녁을 지켜본다
어둠속에서 더 돋보이는 바람
무채색의 우주 끝으로 휩쓸고 지나간다
사막과 외롭게 뻗어 있는 도로에서
남이 입던 신의 옷은 하늘 속에 집어넣고
바람 때문에 불타오르는 사랑이
붉은색으로 변한 바위산이다
하늘 위를 노래하는 바위 무늬가 날아다닌다
기기묘묘한 생김새에
붉은 여울이 밖으로 퍼내듯이 떠 밀려와
참으로 아름다운 레드락
바위산이 갖가지 색으로
그 위용을 자랑하듯 버틴다
바람도 바위 능선을 걸으며
독특하고 신비한 붉은색과 흰색이 함께한 바위산
높은 곳의 탁 트인 전망을 소망하려는 사람들처럼
실존적 불안을 한 눈에 느끼게 한다
이 세상에 어떤 아름다움이 존재하며
어떤 시인이 그 아름다움을 찬양할 수 있을까
붉은 암벽으로 이루어진 바위산이 지나고 나면
저 불타는 듯한 붉은 바위에 탄 사람이 팔을 뻗으니
마치 생물처럼 조금씩 변하는 무표정의 절규이다
오직 당신 눈빛과 마주 보고
그 눈빛에서 즐거움이 솟아 오른다
하늘에 닿는 붉은 빛 레드락 캐니언
틈새에서 하늘을 치솟고 있는 모습에
이따금 나도 모르게 상처를 주고
조금씩 자기중심적인 독특한 모양으로 떠밀려 온다
따뜻하고 부드러운 팔을 힘껏 열어
푸른 달빛에 선인장꽃을 수 놓으며
황량한 바위 능선을 달래는 푸른 달빛
행복을 느끼게 하는 사람이
그 앞에 차올라오듯이
The Red Light Touching Heaven
The vast plain is pushed into the clouds,
The Red Rock Canyon lined up over my moist skin
Is watching the evening.
The wind that stands out more in the darkness
Sweeps to the end of the achromatic universe.
On the lonely desert road,
There’s Red Rock Canyon put the clothes of God that
Others wore in the heaven
And turned red with the love that
Burnt because of the wind.
Rock patterns are flying in the sky singing;
Strange appearances and red rapids;
Beautiful red rocks show off their power.
The wind is walking along the rock ridge;
The unique and mysterious rocky mountains
Have red and white colors;
The open high observatory makes you wishful,
But also makes you feel existential anxiety.
What more beauty can exist in the world than that?
What kind of poet can praise that beauty?
The rocky mountain made of red rock passes by,
One person on that fiery red rock stretched out his arms,
An expressionless scream turns into a creature's scream.
When I look into your eyes,
The joy rises from your eyes.
The red rock canyon is touching heaven;
The sight of soaring into the heaven
Sometimes hurts me,
It slowly pushes into a unique,
Self-centered shape.
I think I am reminded of a person
Who opens his warm and soft arms
To embroider cactus flowers in the blue moonlight and
Makes me feel happy under the blue moonlight
That soothes the desolate rock ridge.
여기 또 그 자리에 당신이
허공이 되어버린 사람이 있다
품속엔 그 사람이 있는 듯하고
여기 또 그 자리에 당신이
아름다웠던 사람도 혼자였고
혼자와 더불어 나는 혼자였다
내 한 손에는 자유
다른 한 손으로 여기저기 기웃거린다
여산驪山에 있는 화청지華淸池
현종 황제가 양귀비와 사랑을 나눴던 곳이고
태액지太液地는 당시대 궁궐 안에 정원이다
연꽃이 가득 피어 있고
산의 지형에 따라 건축된 정자
수십 채 화려하게 늘어 서 있다
현종이 양귀비를 처음 만난 장면이 벽화로 그려져 있다
집령대는 붉은 기둥으로 세워진 궁전에
양귀비는 자신의 생일 때 여기서 행사를 치렀다고 한다
여산에 얽힌 영화榮華에서 남은 여백처럼 안개 낀 골짜기 달이
보이지 않는 사랑으로 색칠했다
등불에 외롭게 밝혀진 안개처럼
그녀의 눈에는 싸늘한 눈물이 들어 있고
화청지 일대의 정자들은 자욱한 안개가 싸여 아름답다
모든 것이 다 사라지고
올 사람과 갈 사람이 없는 여산에서
한 생애의 길이 궁금해진다
보이지 않는 사랑을 그리워하는 여산의 길목에서
저 넓은 여산은 서서히 재가 되며
바람으로 빈약한 하루였다
한 줄 바람을 긋고 갈라지는 모래처럼
다시 만나 추억을 이야기하는 그이
내 아픔이 그이가 되고
바람이 되는 꿈을 꾸는 내 아픔이
뜨겁던 것들에 목마름이 있어서다
어둠이 신음처럼 피어나는 열정들
희어진 잔디밭에 멋지게 내걸렸으므로
오후의 모든 아픔이 잠시 안개에 눕는다
You're Here Again
There's someone in the air.
I feel like I have that person in my arms,
You're here again.
The beautiful person was alone.
With that alone, I was alone.
Holding freedom in one hand,
I snoop around with the other.
Huaqing Pool in Mount Li is the place where
Emperor Xuanzong made love with Yang Quifei,
Taeakji is a garden that was in the palace at the time.
It is full of lotus flowers, and
Pavilions built along the topography of the mountain
Are lined up splendidly.
There's also a mural where King Xuanzong first met
Yang Quifei.
At Jipryeongdae with red pillars,
Spirits are enshrined for eternal life,
She held events on her birthdays.
Despite the glory associated with Mount Li,
The afterglow is colored with faint moonlight love
in a foggy valley.
Like the fog surrounding the lonely lamp,
Standing as a statue, she has cold tears in her eyes.
The pavilions covered in fog around Huaqing Pool
are cool.
I think about the journey of life in Mount Li,
Where everything disappears and
There is no one to come and go.
On a path in Mount Li that misses the love that's gone,
That wide place gradually becomes ash and wind,
I feel it's an empty day.
Like the sand that splits in the wind,
Even if there's someone whom I meet again and
Talk about memories, my pain becomes his, and
My pain dreaming of the wind is
Because I'm thirsty for things that I'm eager for.
All the pain in the afternoon lies in the fog for a while,
As passion, blooming like moaning in the dark,
Is hung on the curved grasses.
길게 패인 협곡의 감각
시야에 들어오는 나지막한 구릉에다
흙을 빚어 겹쳐 놓은 듯한 돌산의 지층들
낮은 언덕이 겹겹이 이어진 자브리스키 포인트에서
파노라마식으로 보이는 길게 패인 협곡들이다
황량하고 메마른 계곡들 사이로
후끈한 바람이 지나가고
몇 점 구름이 둥실대며 떠돈다
뇌 주름처럼 촘촘히 주름이 잡힌 언덕
빗살무늬 된 단층 모양으로
능선을 길게 패인 협곡의 감각
또 다른 주름 잡힌 능선의 모습이
억겁의 세월 동안 자연이 만들어 낸다
주름 사이 사이에는 검은 그림자가 드리워져
황량함을 느끼게 하는 바위들의 향연
길게 물결을 드리운 파도 같은 파노라마
골짜기를 따라 이어진 능선에게 편지를 쓴다
여러 모양으로 변해 온 바위들
안으로 들어가면 다른 빛깔
펑퍼짐한 능선들이 저마다의 결로 파도를 친다
내 뒤의 구겨진 능선도
먼 세계에서 날아온 협곡일지라도
어떤 명령일지도 모른다는 기세이다
하늘에서 내려오는 거침없는 빛줄기가
이색적인 아름다운 능선에 파고드는 그 빛만 같았다
저 꿈결 같은 언덕 너머
바깥세상이 궁금한 여기에
길게 패인 협곡에게 편지를 쓴다
봄날에 수십가지로 꿈꾸는 자슈아나무에게
호기심을 그리며 희끗 근심을 남긴다
수없이 눈물로 지새운 날이
오늘 하루 표정이 마침표가 있는 파노라마식 계곡 길
옛 추억이 풍기는 아메리카 대륙까지
얼마나 많은 눈물을 흘렸을까
추억의 능선들이 가난한 눈물에도
웃음 가득한 불꽃으로 타오른다
The Sense of Long-cut Gulches
The strata of rocky mountains looking overlapped
With soil in a low hill, spread out in front of me.
From Zabriskie Point overlapped with low hills,
The long-cut gulches are like a panorama.
Between the desolate and dry gulches
A hot wind passes by, and
A few clouds float around.
The hills that are closely wrinkled like brain wrinkles,
Comb-patterned strata,
The sensuous gulches along the ridges, and
Other wrinkled ridges have been
Created by nature over eons.
Black shadows are cast between their wrinkles,
Giving a feast of rocks that make you feel desolate.
I write a letter to the ridge that runs along the valley
While looking at the wave-like panorama.
When I enter the rocks that have changed into various shapes, they draw different colors and wide ridges and
The waves swell with their own grains.
The crumpled ridge behind me shows
An airy attitude so that it may be a gulch
Flying from a distant world according to an order.
The light pouring from the sky
Digs into the unique ridge.
I am writing to the long-cut gulches there,
Who are curious about the dreamlike outside world
Over the hill.
I leave curiosity and anxiety for Joshua trees,
Who dream dozens of dreams on a spring day.
There were innumerable days filled with tears,
But today is a panoramic road with a period of
facial expressions.
How many tears did they shed
Into the Americas with old memories?
The ridges of memories burn with laughter
Even in poor tears.
우주도 변하지 않는 것이 있다
가을이 가고 다시 겨울이 오는
일본 다도인의 메카인 세도 찻잔
아주 천천히 모든 건 변한다
남은 여백처럼 검은 구름 골짜기 사이로
초생달이 보이지 않는 찻잔 속에서
무한한 공간과 여유를 주는 자태에 이른다
등불에 외롭게 밝혀진 불꽃처럼
그의 눈 속에는 싸늘한 눈물이 들어 있다
나는 당신 앞에 선 자유로운 일본 전통다완
오리베기법으로 만든 찻잔이고 싶다
모든 것이 다 사라지고 고통스러울 뿐
올 사람과 갈 사람이 없는 찻잔을 바라보며
한 생애의 길이 궁금해진다
이도다완이 세도다완 보다 더 잘 만들었다고
생각하는 것도 그들의 자유이다
어떤 색채와 형태에도 단순한 백색이
보이지 않은 향기를 내 풍기며 푸드득 솟구치듯
오리베기법으로 녹색과 붉은색이 머무른다
유구한 상처의 넋들이 풀어헤친 불꽃에
찻잔의 하루가 세도의 역사를 통과하고 있다
보이지 않는 무한한 공간
여유를 주는 자태에서
인간의 소난이 궁금해 진다
나 자신을 바로 아는 게 더 험난한 세상이다
세월이 흘러도
흙의 유연성의 이루 말할 수 없는 잠재력
다시 한번 기쁨에 잠겨 있을 때
소박미 넘치는 이도다완
우주도 변하지 않는 것이 있다
제각기의 특성을 그대로 나타내기도 한
찻잔들이 그곳에 있다
일본 전통다완은 자유로움과 분방한 것에서
기력이 솟아 오른다
서서히 재가 되며
바람으로 빈약한 하루였다
Something That Doesn't Change in the Universe
Autumn has passed and winter has come again
In the teacup of Seto, the mecca for Japanese tea lovers.
Everything changes very slowly.
The first moon between the black cloud valleys
Provides infinite space and relaxation
In an invisible teacup.
Like the lonely flame of the lamp,
There are cold tears in his eyes.
I want to be a teacup made with the liberal traditional
Japanese Oribe technique in front of you.
Looking at a teacup where everything disappears and
There is nothing but pain,
I wonder about the path of a life.
It's also their freedom to think that an Ido tea bowl is
Made better than Seto tea cup.
In any color and shape, simple white gives off
A subtle scent, and green and red are
Harmonized with the Oribe technique.
The souls of long-lasting wounds glare over the flames,
And the day of tea cups passes through Seto's history.
Beyond its figure,
Which provides an invisible infinite space and relaxation,
I wonder about the small difficulties of humans.
It's a difficult world to know yourself right away.
As time goes by,
When I am once again in joy
With the indescribable potential of the flexibility of the soil,
The simple Ido tea bowl approaches.
There's something that doesn't change in the universe.
They are the teacups that
Show their own characteristics.
My energy rises from the freedom and
Decency of traditional Japanese teacups.
And seeing them slowly become ashes in the wind,
I end my poor day.
The Selected Poems of
Sang-Ok Shim
PART 2
화신은 여전히 그곳에
The God of Fire Is Still There
화신은 여전히 그곳에
열기를 식혀준 비가 그친다
밀고 오는 그림자
높지 않은 야트막한 언덕으로
잠시 인문주의를 부르짖었던 소피아
도자기박물관에 이른다
오스만 시대 터키 도기와
타일의 생산지로서
셀주크의 타일까지 진열되어 있다
도자기 박물관에 찾은 사람들은 큰 울음을
품어본 적 없는 소박함이 넘치는
중국의 당삼채와
닮은 세상을 지키던 얼굴이 되었다
라스트 안료로 도안을 그린 채색도기
접시와 식기류 그 속에도
달이 떴다가 졌다
나의 보잘 것 없는 울음보따리를 이고
지금 내 울음은 도자기 박물관 뜰 앞에
영혼을 가진 자들이 외출하고 싶듯이
제 모양과 제 빛깔로 주석에 입힌 흰 유약
짙은 노란색과 황갈색을 감미해서 탄생한
채색도기로 꽃 피운다
울타리 옆에 큰 접시가 서 있다
높이 솟았다가 전시품이 되어 누워 있다
저마다 잘난 생각으로
그대로 사는 뜻이
여럿이 모여 달처럼
새와 꽃무늬
인물상과 문장들이 라스트 안료로
도안을 그린 채색도기들이
다정해지는 인문주의를 부르짖었던 소리가 난다
나뭇잎 하나가 꽃인 것처럼
오래된 슬픔의 빈 방에
서로 동떨어진 모습이 닮음을 안다
중국 당삼채와 몇백 년에 한 번
채색도기에 대해 생각하라고
화신이 인간의 힘을 막아 왔다
화신은 여전히 그곳에 있다
The God of Fire Is Still There
When the rain that cooled down stops,
The shadows come.
I reach the Sophia Ceramic Museum,
Which once called for humanism,
On a low hill that was not high.
This is the origin of Turkish pottery and
Tiles that began in the Ottoman period
Displayed with tiles of Seljuk, the previous empire.
The people who visit this place
Try to make facial expressions that protected the world
That resembles the Tang Dynasty three-color glazed pottery, which is full of simplicity
That has never had a big cry.
The moon rose and set in the colored pottery,
Plates, and tableware
Coated with the last pigment.
My humble bag of tears
Unfolds in front of the museum's courtyard;
Just as those who have souls want to go out,
Colored pottery, which was created in white, yellow, and
tan colors, bloomed like flowers with tin and glaze
On its shape and color.
A big plate is standing next to the fence.
Even if it rises high, it's lying down as an exhibit.
Each life with pride,
But hears a cry for warm humanities
From flower-patterned figures and arms that
Shout to live together
Like birds, like the moon, and
Colored pottery painted
With the last pigments.
As if a leaf is a flower,
They are separated from each other for a long time
In an empty room of sadness,
But they know that they resemble each other.
The god of fire has prevented human abilities
From thinking about Chinese Tang Sancai and
Colored pottery at least once every few hundred years.
The god of fire is still there.
한복판이 움푹 꺼진 가을
두 그루 나무같이
우리가 그렇게 잘 늙어
나란히 서 있게 되면
한복판이 움푹 꺼진
가을 같은 건
멀리 있을거야
바라보는 눈빛처럼 지닌
큰 바위같이
우리가 그렇게 잘 늙어
한 사람이라도
잘 지키게 되면
소유 아닌 빈 마음으로
한 가운데가 텅 비어있는
희망 같은 건
버릴 수 있을거야
이것은
늘 마음이 따스하고 촉촉해지는,
슬픈 도시를 비추는 일
Autumn With a Sinkage in the Middle
Like two trees,
If we get old and
Stand side by side,
Autumn with a sinkage
In the middle
Will be far away.
With the eyes
Of a big rock,
If we are aging well and
Protect even one person,
You won't have any hope
With a sinkage
In the middle of
Your heart and
Throw it away.
It always
Illuminates the sad city,
Making your heart warm and moist.
자연과 사람을 잇고
세상을 보기 위해서 반짝이고
태고의 세상을 듣기 위해서 태어났다
금이 아무리 좋아도
자꾸 보면 그렇고
꽃이 아무리 좋아도
자꾸 보면 지는데
내 자식은 아무리
보아도 지루하지 않네
자연과 사람을 잇고
사람과 사람을 이어준다
사람꽃처럼 보아도
보아도 자꾸 보고 싶다는
다 늙은 어머니
부모의 사랑에는
빈, 부의 차가 없네
세상에서 가장
오래된 잠언이네
Connecting Nature and Human Beings
They were born to hear the world from ancient times
And their eyes twinkle to see it.
No matter how good the gold is,
It doesn't give you continuous joy;
No matter how good the flower is,
It falls soon;
No matter how much I look at them,
My children don't give me boredom.
They not only connect nature and human beings,
But also connect people and people.
An old mother says that
Her children are human flowers and
She keeps missing them.
There's no difference
Between rich and poor
In parents' love for their children.
That's the oldest proverb in the world!
죽지 않는 바위
바위결 무늬의 거대한 바위산
칼로 잘라낸 듯 잘려 나간 단면적인 무지갯빛으로
구불구불 이어져 있다
‘아티스트 팔레트’라는 팻말에서
녹색 흰색 갈색 분홍색으로 알록달록한 바위산
마치 물감을 짜 놓은 팔레트처럼
신비롭고 화려하다
강한 바람이 불면서 모래가 바람에 쓸려 된 능선
뱀이 지나간 것처럼 물결무늬가 촘촘히 새겨진 능선이
변한다 또한 모든 것이 변한다
큰 뿔을 가진 산양도 변하고
물없이도 산다는 캥거루 쥐도 변하고
도마뱀을 잡아먹고 사는 로드러너 새도 변한다
나이가 들면서 얼굴이 변하듯 마음도 변한다
백년이 지나고 천년이 흘러도 아티스트 팔레트는
나를 빤히 쳐다본다
무지갯빛으로 빛나는 바위
케이크처럼 층층이 쌓인 계곡은 다채로운 색채를 이룬다
하늘 위에 날아가는 듯한 언덕으로
온몸을 숙이고 그 속으로 황홀하게 빨려들어 가는
색채의 절벽으로
순식간에 내 생의 모든 것들
밀고 오는 그림자가 바위산 절벽까지
물감을 짜 놓은 팔레트처럼
무지개 세상을 지키던 얼굴이 있다
어느 순간이 다른 삶인 것처럼
한 송이씩 한 송이씩 담고 있는 사람이 있다
아주 화려하고 아주 구슬프게
어떤 사랑도 없이
무의식의 권태도 모두 다 가지는
순식간에 죽지 않는 빛나는 바위
버림받고 내던져진 무한의 빛나는 바위
풍요로움을 지닌 이 케이크처럼
층층이 쌓인 계곡 언덕
잊혀지고 버림받고 내던져진 운명위에
무엇이 흐르고 있을까
The Rock That Doesn't Die
The huge rocky mountain is
Winding with rainbow-colored sections that
Seem to have been cut with a knife.
As the sign on Artist’s Palette suggests,
The rocky rainbow mountain in green, white, brown, and
Pink is mysterious and colorful,
It looks as if they had squeezed paints out onto a palette.
Ridge terraces are made by sand swept away
by strong winds;
Cross sections with closely carved wave patterns
That look like traces of snakes passing by;
Everything changes: The goats with big horns change,
Kangaroo rats, who live without water, change,
Roadrunner birds that feed on lizards also change.
As you get older, your mind changes as your face changes;
Even after a hundred years and a thousand years,
The Artist’s Palette stares at me.
The rocks that shine in rainbow colors;
The valleys that are stacked in layers like a cake;
My whole body is about to be sucked into the hills
As if flying into the sky.
In an instant, everything in my life continues to come
Into the rocky cliffs like shadows.
Here's a face that protected the rainbow world
Like this paints-squeezed palette.
Here’s a person who put a different life
In bunches in every moment.
Without any love,
It may be very fancy, but very sad,
The shining rock that holds all the unconscious boredom
And never dies at any moment.
The infinite shining rock thrown away
After being abandoned;
The valley hill with layers like a cake with abundance.
What flows over the forgotten,
Abandoned, thrown fate?
잠기기 시작한 영혼에 맞추기 시작한다
대중臺中 날씨는 흐렸지만 호텔에 도착하니
햇볕이 내리쬔다
바나나와 오랜지밭이 펼쳐지고
아리산의 일출은 사방을 붉게 물들여
형언할 수 없는 기경을 이룬다
숲이 푸르다 못해 검게 보이는 토지
기름져서 일 년에 3모작 한다
수령이 3천여 년이나 되는 거목이 신목이 되어
하늘로 치솟은 모습이 장관이다
대나무가 온 산을 메운 듯 울창하다
쭉쭉 뻗은 대나무 잎이 세월을 이은 듯 신비감을 자아낸다
가느다란 대나무에서 굵은 것까지 매끈하고 싱그러웠다
신목 사이로 불어오는 미풍이 아리산 중턱에
서 있는 듯 나를 흔들고 있다
사랑과 진실이 엿보이고 시시각각 변화해 가는
인간 세계를 밀어로 들을 수 있다
복합적인 사색 속에서 아득한 하늘을 찌를 듯
미풍에 출렁이는 물결처럼 아름답고
잠기기 시작한 영혼에 맞추기 시작한다
수백 개의 자국이 어지럽지만
아리산 어디에 어느 만큼 쌓일 것이고
누구 앞에 멈춰 설 것인지
그 대나무는 하루를 바친다
흔적을 남길 것인지
무엇이라도 가져다주다 멈추는 것인지
사라질 것에 다시 시작을 한다
밀고 나아가는 기분이 들지 않던 시절에는
부끄러움을 깎아 심장 가운데 앉혔다
그때부터 나는 잊어버릴 수도 있는 약속을 생각한다
아리산 대나무 호텔에서
저 햇살들이 퍼지는 순간에 모두에게 빛이 되었을 때
그 힘으로 살게 된다
어딘가로 걸어가고 있었고
어디부터 걸어온 것인지
대나무 잎을 밟기도 하고 감기기도 한다
잔뿌리 엉킨 대나무 숲에 눈동자 없는 눈으로
모든 것이 다 사라지고
바람은 여전히 아리산에 있다
바람을 쓸어내리던 가지들이 최후에 남은 여백처럼
햇살은 여전히 아리산에 있다
사랑하는 만큼 더 많이 보이고
별빛도 더 많이 보이는 아리산에 있다
얼었던 마음도 거세게 스쳐 지나가며
나 섞이는 소리
달빛은 여전히 아리산에 있다
Starting to Look at the Depressed Soul
The weather in Taichung was cloudy,
but when I arrived at the hotel, the sun was shining.
Bananas and orange fields spread out, and
The sunrise of Mt. Alishan turned red everywhere,
Creating an indescribable landscape.
As the deep green forest suggests,
The land is fertile and grows three crops a year.
The 3,000-year-old giant trees have become spiritual trees
And are Soaring into the sky.
Bamboo trees fill the entire mountain.
Their leaves that stretch out create a sense of mystery,
As if they've passed over time, the thick ones
And the thin ones are smooth and fresh.
The breeze blowing through the spiritual trees is shaking
me as if I were standing on the middle of Mt. Alisan.
Love and truth can be seen, and the changing human world can be heard and spoken with their whispers.
It is beautiful like a wave swaying in the breeze
Facing the distant sky in complex contemplation,
Starting to look at the depressed soul
Even if hundreds of marks are dizzy,
They will accumulate somewhere in Mt. Alisan or
Stop in front of someone.
Those bamboo trees only dedicate their day.
Will I leave a trace, bring anything, and then
Start over from what will disappear?
When I didn't feel like I was pushing ahead,
I cut my shyness and put it in the middle of my heart.
Since then, I've been thinking about promises that
I might forget.
At the Alisan Bamboo Hotel,
With the power of the moment when the sunlight spreads
And becomes a light to everyone, I gain vitality, too.
Where was I walking toward, or
Where did I walk from, while stepping on
Those bamboo leaves, or wound up by them?
Everything disappeared in the eyes
Without pupils in the tangled bamboo forest,
But the wind is still in Mt. Alisan.
Those branches that were sweeping down the wind
Seem to fill the last space left,
But the sunlight is still in Mt. Alisan.
I'm in Mt. Alisan, where I can see as much
Starlight as love.
My frozen heart quickly disappears,
And my assimilated sound and
Moonlight are also in Mt. Alisan.
백야에 서면 마치 내게 밑줄이 그어지듯
헝거리 부다페스트의 10월은 써늘하고
달콤한 바람이 사각사각 속삭인다
동구라파 중에서 첫 번째로 자유 물결이 흐르고
다뉴브강 길섶에는 보리수와 플라타너스가
양쪽으로 늘어 서 있고
부다페스트는 다뉴브강을 사이에 두고
서쪽 부다와 동쪽 페스트가 합쳐진 도시이다
부다는 왕궁이 있는 중세 유럽의 도시로
쇼윈도우 불빛이 찬란한 번화가이다
마차시 교회 옆에 있는 어부의 성채는
건물 전체가 긴 회랑으로 연결되어
뾰족한 지붕이 이색적이다
중앙에는 천사상과 말을 탄 왕자의 기마상이 있고
주변에는 역대 왕이나 영웅상이 반원형으로 되어 있다
아름다운 돔과 원기둥, 돌림대로 된 궁전이
다뉴브강 위로 비쳐진다
이곳은 해가 지지 않고 한밤중에도 별을 볼 수 없고
어둠 대신에 내일 낮으로 살아간다
다뉴브강 일대에 들어 서 있는 자작나무
천년의 세월 속에서 검푸른 숲이 고요히 잠자고
푸른 강도 그저 무심히 흘러가고 있다
검은 숲이 언덕 일대를 덮었고
다뉴브강 아래로 푸른 산이 나지막하게 펼쳐진다
아귀다툼을 하는 속에서 세월을 엮듯이
강은 인류의 역사를 품고 유유히 흘러간다
공산이념이 무너지는 소리
잃어버린 세계에 대한 향수가 엿보이고
숱한 사연을 지닌 채 말없이 흐른다
무수한 사람들의 말 없는 얼굴
진지하고 우수에 찬 얼굴
고뇌하는 비극적인 얼굴들로
활화산처럼 내부로부터 분출하는 열기가
바쁘게 빠져나가듯 들어간다
백야에 서면 마치 내게 밑줄을 그어주는 같이
가슴 속에서 부자되는 소리가 난다
빈방에 오래 머문 사람들의 길이 있듯이
생각에도 밑줄을 그어준다
영혼을 가진 자들이 외출하고 싶듯이
제 모양과 제 빛깔로 선 자작나무들은
다뉴브강 옆에 부자처럼 서 있다
저마다 잘난 생각으로 높이 솟았다가
그대로 사는 것이 강으로 되어 누웠고
여럿이 모여 백야처럼 다정해지는 소리가 난다
무한한 상상의 세계를 펼치게 하는 신비적인 모습에도
강은 여전히 줄었다 늘었다 반복하며 사느라
내겐 어떤 소용이 없다
서로 동떨어진 진심은 다뉴브강에 없고
내 안에 있기 때문인가
위로의 말만 해주는 다뉴브강의 목소리
I Feel Like I'm Underlined on the White Night
October in Budapest, Hungary, is chilly,
The sweet wind is whispering.
It was the first place in Eastern Europe
Where the wave of freedom flowed.
Oleasters and platanuses line up
On both sides of the Danube River.
Budapest is the city where the western Buda and eastern
Pest are combined on both sides of the Danube River.
Buda is a medieval European city with a royal palace and
Is lined with downtown streets with bright show windows.
Fisherman’s Bastion next to Matthias Church is connected
to the entire building by a long corridor and
has a unique pointed roof.
In the center, there is an angel statue and
A prince riding a horse.
There are statues of kings and heroes lined up around.
The palace of beautiful domes, cylinders, and ceiling cornices is reflected over the Danube River.
The sun does not set here, so they can't see the stars
Even in the middle of the night.
Instead of darkness, they live looking at tomorrow's day.
The dark blue birch forest standing in the Danube River area sleeps quietly over a thousand years, and
The blue river is just flowing carelessly.
Under the Danube River,
Green mountains spread low.
In the years of struggle,
The river flows slowly with the history of mankind.
It flows silently with the sound of collapsing of
The communist ideology, nostalgia for the lost world,
And numerous stories.
The countless silent faces, the serious and gloomy faces,
and the agonizing tragic faces erupt from the inside
Like an active volcano and escape busily.
As if I'm underlined on a white night,
I can hear the sound of getting rich in my heart.
Just as there is a way for people who stayed
In an empty room for a long time,
It is underlined.
Just as those who have souls want to go out,
Birch trees standing in their own shape and color
Stand like rich people next to the Danube River.
Each of them rises high with a proud thought, and
Then lies down as a river, and there is a sound of several
people gathering and becoming friendly like a white night.
Despite the mysterious image
That makes me spread my imagination,
The river is still decreasing and increasing,
Making it useless to me.
Is it because the truth is not in the Danube River
And it's in me?
The voice of the Danube River
Only comforts me.
재규어를 그렸고
황무지 같은 산을 넘어 쿠스크에 도착했다
비가 내리지 않는 사막지대
황량한 구릉지대가 이어지고
안데스 대산맥에 이른다
검은 구름 골짜기 사이로
흰 눈이 덮인 해발 6천미터 산이 보인다
언덕 위에는 쌓였던 흉벽이 있고
벽돌로 지은 지붕 없는 집들이 모여있다
이곳에 이르면서 숨이 막히고 현기증세가 일며
취한 상태처럼 머리가 무거웠다
숨을 크게 마시고 길게 내뿜는 식으로 호흡을 바꾸라 했다
지금은 11월이지만 겨울이 지난 봄이다
고지대의 산에는 넓은 황야에 잡초만이 누렇게 떠 있다
인디오인들은 5-6명 자녀를 데리고 한가족 단위로
길거리에서 짠 카펫을 관광객에게 팔고 있다
성채라고 불리는 거대한 석조물이
각층이 계단과 비탈길이 연결되어 있다
반은 인간이고 반은 재규어가 신을 숭배한다
석조각, 항아리, 직물도안에 재규어를 그렸고
신의 가호를 받기 위해 멀리 있는 신전을
찾아가 의식을 거행하기도 한다
인디오들은 성축작업 하는 일이 많아졌다
성채는 지그재그형 성벽으로서 돌출부를 발판으로
방어군은 창에 십자포화를 퍼붓도록 12각형으로 박혀져 있다
잉카의 석조건축물은 복잡하고 불규칙한 것이다
어렴풋이 보이는 그들만의 의식을 탐색한다
일부의 벽에도 석재가 직선적으로 줄지어져
불규칙하게 짜맞춘 것도 있다
표면이 약간 불룩한 사각형태의 모양이 음영의 효과를 내고
완만한 곡선으로 배치되어 있다
그들 속에 숨 쉬는 잉카를 훔쳐본다
Jaguars Drawn
We crossed a wilderness-like mountain
And arrived at Kusk.
Deserts and desolate hills without rain
Continue to reach the Andes Mountains.
Between the valleys surrounded by black clouds,
A mountain of 6,000 meters above sea level
Covered with white snow is revealed.
There are collapsed chest walls on the hill, and
Houses without roofs made of bricks are gathered.
As I got there, I felt suffocated and dizzy,
My head was heavy like I was drunk.
The guide told us to move slowly,
Breathe in heavily and breathe out long.
It's November now, but it's spring after winter.
There are only yellowish weeds
in the wide wilderness of the highlands.
Indians with 5-6 children are selling carpets woven
on the streets as a family unit to tourists.
The layers of huge stone work called the fortress
are connected to the sloping stairs.
Half human, half jaguars worship God.
Jaguars were drawn on stone sculptures, pots, and
textile designs, and rituals were also held
at distant temple to obtain divine protection.
The Indios built a lot of embankments;
The fortress was made of zigzag walls, and
12-angled protrusions were used as footboards
So that the defense forces could fire crossfire.
Inca's stone structures are complex and irregular.
Through it, their own consciousness is vaguely explored.
Some of the walls are irregularly
Arranged in a straight line.
The square shape with a slightly bulging surface
Creates a shading effect and a gentle curve.
I can see the Inca breathing in them.
오브제가 지닌 에너지의 방출
박산博山은 산동성의 중간에 있으며
웅장한 모습으로 솟아 있다
오랜 세월에 걸쳐 깎이고 다듬어진
동굴의 길이는 1천5백미터이다
종유석과 석순, 석주가 뒤엉켜서
수많은 형상을 이루고 있다
천장에서부터 길게 내리뻗은
종유석이 매달린 수십개의 형상들
굵고 가늘며 긴 것들이 마치 수도하는
스님과도 같은 모습들이다
용이 꿈틀거리며 승천하는 현상에
저마다 소원을 담는다
형형색색의 꿈이 동굴 안으로 수 놓는다
폭포에서 물이 떨어지고
하늘 가로지르는 종유석이 수를 놓으며
6개의 석순이 솟아 굽힐 줄 모르는 석주에
사람들 향내를 피운다
동굴은 산의 물이 흐르며
울창한 나무와 구름이 흐르는 경관이 펼쳐지듯이
영적인 신비가 그윽하다
하늘에서 떨어져 내려오는 폭포
같은 형태로 뻗어있는 모습
시인 이백李伯이 폭포의 시를 읊은 곳이다
여러 색상으로 빛나는 석순이 나무처럼 서 있다
종유석들이 여러 모양으로 만들어져
지하예술궁전이라 부른다
형상들의 묘사는 회화 같은 조각으로 되기도 한다
나를 사로잡는 것은 오브제가 지닌
에너지의 방출이며 잠재적인 힘이다
가파른 벽 위에 까지
지나간 듯한 해인海印들처럼 찍혀
그 길은 균형잡힌 박산동굴이다
초자연적인 성스러운 것이 느껴지면서
감싸주듯 따뜻해 진다
조용히 깃드는 동굴의 숨결에 들어선다
동굴 안 오름에서는
종유석이 사람으로 살아가고
석순은 귀신으로 살아간다
석주를 무시하고 오르기 시작한다면
석순 사이에 갇혀버린다
Release of the Energy of the Object
Boshan is in the middle of Shandong-sheng and
Rises in a magnificent way.
The cave here has been carved and trimmed
Over the years and boasts a length of 1,500 meters.
Inside, stalactites, stalagmites, and
Stone pillars are intertwined
To form numerous shapes.
The thick, thin, and long stalactites
Extending from the ceiling look like monks
Who practice asceticism.
Each person makes a wish toward the shape of
A dragon burping and ascending to heaven.
Various dreams embroider the cave.
The waterfall flows down,
Across the ceiling are stalactites lined up, and
Six stalagmites rise to become stone pillars that
Cannot be bent, and people burn incense there.
Water flows from the mountain into the cave,
The trees are dense, the clouds flow, and
It's full of spiritual mystery.
Poet Li Bo sang about the waterfall that
Seemed to fall from the sky
Stalagmites that shine in various colors stand like trees.
This cave, composed of stalactites of various shapes,
Cannot help but be called the ‘Underground Art Palace.’
Those shapes can also be objects of painting
and sculpture.
What captivates me is the release of energy and
Potential power of the object.
Like the sea is shining on everything
Onto the steep wall,
The balanced Boshan Cave makes me
Feel supernaturally holy and gives me warmth
As if it were wrapped around me.
It's like the sea is shining on everything.
I'm hugged in the breath of a cave quietly.
In that cave, stalactites live as humans,
Stalagmites live like ghosts.
If you ignore the stone pillars and start climbing them,
You will be trapped between Stalagmites.
하늘과 맞닿아진 수평선 끝
르와르강 줄기를 따라 지앙도자기요장에 이른다
가파른 벽 위에까지
지나간 듯한 텃새 자국들
수만의 해인海印들처럼 찍혀
그 길은 균형 잡힌 아담한 마을
최후의 영적이었다는 듯이
그 길은 하늘과 맞닿아진 수평선 끝
180년의 전통을 지닌 지앙요업은
생활자기를 수작업으로 세기를 거듭하면서
새로운 명품으로 자리 잡았다
손으로 그리는 선과 꽃모양 장식업을 개발
실용적인 제품부터 도예품까지 다양하게
생산한 식기류
한 해 마지막을 정리하듯
전사지기법으로 그림의 본을 떠서 자기에
부착하여 새로운 명품에 이른다
빈방에 오랜 머문 사람들의 길이 있듯이
생각에도 길이 있다
저마다 잘난 생각으로 높이 솟았다가
그대로 사는 뜻이 낙엽이 되어
10월이 되면 단풍속에서 여럿이 모여
달처럼 다정해지는 소리가 난다
마을 속으로 사그라지는 석양
세기를 지나면서 예술 파이앙스와
전통 파이앙스를 세계적으로 알려진 명품이 되었다
그 좁은 길
무게 넘치는 시골에서
휘둘리며 사는 삶에는 비스듬하게 서 있는 것이
지앙의 역사를 환상으로 끌어올린다
유명한 화가와 조각가를 초대하여 새로운 모양과
장식에 다양한 색깔로 변형된 장신구
식기에 문장과 숫자를 넣어 생산하여
가문을 대표한 무기와 문양도
가문을 돋보이게 하는 계기로 삼았다
The End of the Horizon Touching the Sky
If you follow the Loire River, you'll reach Gien kiln site
There are resident bird marks on the steep wall
Like tens of thousands of sea stamps that shine
All over the world.
It is small balanced village near the road
At the end of the horizon touching the sky
As if it's the last spiritual bastion.
The Gien pottery business, which has a 180-year tradition,
Has achieved of new famous products
After centuries of manual work of living ceramics
With the development of hand-drawn lines and
Flower-shaped decorations, it varies
From practical products such as tableware to pottery.
As if we're wrapping up the year,
It also creates new famous items by copying paintings and
Attaching them to ceramics with transcription techniques.
Just as there is a way for people
Who stay in an empty room
For a long time, there is a way in their thoughts.
Rising up thinking that they're handsome,
And then becoming fallen leaves in October,
Many people gather in autumn leaves
And become as friendly as the moon.
Sunset is dying into the village.
Over the century, it was made into a world-renowned work
Called artistic Faience and traditional Faience.
That narrow road,
In the countryside full of weight,
Standing at an angle to the life of being swayed
Raises Gien's history to fantasy.
The accessories transformed into new shapes and colors
By inviting famous painters and sculptors;
The patterns and numbers representing the family
Were drawn on the bowls
To make the family stand out.
슬픔과 함께 살아나가는 길
서안西安에 3천 년의 역사를 지닌
진시황릉으로 갔다
등신대 병마도용兵馬陶俑 6천 채
황제의 사후를 지키는 토우군이 있다
흙속의 감추어진 군단이며
표정 하나하나가 다르다
2천 년 동안 흙에 묻혀 있다가
다시 살아난 이 인마人馬의 무리
땅속에도 장대한 궁전이 만들어져 있었다
토우군의 목소리
혼자 울고 싶어 했을 때다
세상을 흔드는 10월 바람에
가을은 단풍이 되기에 바쁘다
인마와 진시황 사이에
바람이 불면 다시 살아난 이 인마의 무리
모닥불 사이로
마음과 마음을 헤집기에 바쁘다
병마도용은 잠든 사이에
한 번의 발걸음마다
이 바람으로 토우군이 울 수 있다
한꺼번에 단풍 틈서리로 황금색으로 피우고
푸른 하늘이 제멋에 취해
머뭇거림에 취해
가을바람 품어 안고
모두들 쪼개진 바람에 어지러움에 취해
슬픔과 함께 살아나가는 길
가을이 지나가는 날
기둥처럼 마주 보고 서 있는 날
진시황은 중국사에 등장하는 인물 중에서
2대 악업을 만든 폭군이다
만리장성을 쌓아 많은 백성에게 노역을 시켰고
또 언론 통제를 해서 서적을 태워
오늘까지 내려오는 분서갱유焚書坑儒를 남겼다
6국을 멸하고 천하를 통일한 시황제
병마도용 안으로 바쁘게 떠나가듯 들어간다
The Way to Live with Sadness
I went to the Mausoleum of the First Qin Emperor,
Which has a history of 3,000 years in Xian.
There are 6,000 life-size terra-cotta warriors
Guarding the emperor after death.
The members of this corps, who were hidden in the soil,
Have different facial expressions.
The groups of terra–cotta warriors and horses
Who have been buried in the soil for 2,000 years
and revived;
Another magnificent palace built underground.
Autumn is busy making fallen leaves due to the voices of
Terra-cotta warriors secretly wanting to cry and
The October wind that shakes the world.
When the wind blows between terra-cotta warriors
and horses
And Qin Shi Emperor, these groups, who survived again,
Are busy breaking through our hearts and minds
While Terra-cotta Army Fit is asleep,
Terra-cotta warriors can cry
Every step they take in the wind.
Among the golden leaves,
The blue sky is drunk on itself,
Drunk on hesitation,
Embracing the autumn breeze,
Autumn is passing by
On the way to life with sadness.
It's a day when everyone is drunk on the broken wind
And stands face to face like a pillar.
Qin Shi Emperor is also notorious as a tyrant
Who made two evil deeds in Chinese history.
While building the Great Wall of China,
He made many people do heavy work,
To control the media, he burned books and left the word
'Burning of Books and Burying of Scholars' to this day.
Qin Shi Emperor, who destroyed the six kingdoms and
Unified the world, busily enters the Terra-cotta Army Fit.
선과 악의 대립으로
1984년 파리 리아그람빌레 화랑에서
개인 도예전을 가졌다
다병이 현대를 사는 인간을 주제로 만든 도예
부자연스러우면서 소박한 얼굴상
생태계가 몽환적으로 넓어진다
화랑주인인 마담 리아는 독일인으로서
조각가 문신과 평론가 이일교수와도
인연이 있던 분이다
독일 뮌헨대학, 영국 옥스퍼드대학,
파리 소르본대학에서 미술사를 전공하였다
조각 전시를 주로 한 화랑이다
다병은 원통과 함께 손으로 코일을 쌓아서
만든 한 인간상이다
바람 따라 설레이는 시간
영혼에 비친 멋진 일몰을 건지는 시간
얼굴을 둥근 모양으로 만들고
그 곡면에 눈과 코를 붙인다
눈과 귀도 점토로 붙여서 대담하게 파내기도 한다
허무한 눈으로 무엇을 보는 것처럼 방심한 표정이다
잘라낸 구멍의 테두리가 약간 부풀어 오르게
하려면 칼로 누른다
눈에 따뜻한 정과 꿈을 돋보이게 한 표정이 되어
전시장을 채운다
선과 악의 대립으로
아픔은 아픔대로
속박에서 자유로워질 새 길이 나는 시간
온몸에 물웅덩이로 비친 노을이
어느새 숨이 가빠오는 시간이다
청동으로 만든 종과 같은 모양을 뜨면서
흙이 지닌 중량감을 부드럽게 다루었다
마침내 환상의 날개가 날아가는 시간
나는 때로 흙의 확실한 것을 구하고
다른 한편은 불확실한 것에도 마음을 써 본다
이렇게 흙에 파묻히는 자세는 여러모양으로 이루어진다
심미안과 창조적인 자기세계로
먼 세계에서 날아온 환상일지도 모르며
어떤 명령일지도 모른다는 생각이 가능했다
거대한 세계 속으로 사그라지는 일몰
스스로 죽어가는 어중간한 이들
제자리로 돌아와 웃고 있는
영원한 자화상이 만나자고 한다
The Conflict between Good and Evil
In 1984, I had a solo pottery exhibition
At the Lia Gramhihler Gallery in Paris.
The unnatural and simple faces of tea pottery
Made with the theme of modern humans
Widened dreamlike.
The owner of the gallery is Madame Lia from Germany,
Who is acquainted with
Sculptor Moon Shin and critic Lee Il.
She majored in art history at Munich University
in Germany, Oxford University in England, and
Sorbonne University in Paris,
And the gallery has mainly exhibited sculptures.
The tea pottery is a cylindrical human image
Made by stacking coils with hands.
It's a time of excitement with hope,
It's a time to get the great sunset reflected in my soul.
A round face with eyes and nose
attached to its curved surface;
Eyes and ears that are boldly dug out of the clay;
Eyes filled with indifference and vainness
as if staring somewhere;
The appearance of the head of the hole that was pressed
with a knife,
Warm eyes that stand out from affection and dreams;
These fill the exhibition hall.
Even though good and evil conflict, and
Pain remains the same,
It's time to be free from bondage, to have a new path,
And to be out of breath in the sunset of the whole body
Reflected in the puddle of water.
While taking the shape of a bronze bell,
I gently handled the weight of the soil.
It's finally time for fantasy to unfold.
Sometimes I seek certain things of the soil, and
On the other hand, I try to think about uncertain things.
The posture buried in the soil consists of several shapes.
It might be a fantasy from a distant world
Or some kind of order,
I leave for the creative world based on my aesthetic sense.
Sunset dying into a huge world;
Those who are dying on their own;
The eternal self-portrait that's smiling back to its place
Asks me to meet.
마테차
아르헨티나 수도 부에노스 아이레스
1536년 스페인 사람 펜도샤가 처음 왔을 때
미개한 인디오인 만이 살고 있었다
19세기 말경 스페인과 이태리인이 들어오고
현재는 그들이 주종을 이룬다
이들은 모자를 쓰기를 좋아하고
넓은 바지에 바베큐를 먹기 위해서
칼을 허리에 찬다
휴대용으로 지닌 방울을 무기로 사용해서
짐승을 잡는다
겨울철에는 섬유로 된 판초를 입고
포도주를 즐겨 마시며
자주 취해서 싸움을 잘한다
이곳 부자들은 마테차를 항상 마신다
차를 끓이는 법은 마테잎에 뜨거운 물을 붓고
철재로 된 파이프로 마신다
잘사는 사람 중에는 파이프를 금으로 만든 것을 쓴다
처음 맞는 사람이라도 환영하는 의미로 파이프 하나로
여러 명이 이 차를 빨고 난 다음 주인이 빤다
이것을 먹지 않으면 예의 없는 사람으로 취급받는다
이들은 마테차를 나무 그늘 밑에서 얘기하듯
그럴 때 마테는 바람처럼
나의 내부에 불어오기도 하고
태풍처럼 바람을 몰고 오기도 한다
제 자신을 얘기하듯 차를 마시고
은밀히 자신만의 정원을 꾸민다
나는 그들의 마테차에 초대되어
햇빛에 열광하는 꽃과 나무들 사이로
어렴풋이 보이는 그들만의 생활을 엿본다
마테차에 빠진 그들만의 행복이다
마주치는 세상살이는 우주의 아주 작은 일부에
비밀이 있다는 것을
마테차가 은밀히 말해주는 듯하다
차 맛은 나의 곁을 스쳐가지만
수없이 마주치는 세상살이는
어렵고 또 어렵다
Mate Tea
In Buenos Aires, the capital of Argentina,
Only uncivilized Indios lived
When Spanish Pandosha first came in 1536.
Spanish and Italian people who came in the end of
the 19th century are now the mainstream.
They enjoy wearing hats and wide pants, and
Carry knives around their waist
To eat barbecue.
Using some beads as a weapon,
They have hunts.
In winter, they wear fibrous ponchos,
Enjoy drinking wine, and
Fight often because they are drunk.
Rich people here enjoy drinking Mate tea.
They suck and drink hot water brewed
From Mate leaves with a steel pipe.
Some rich people use gold pipes.
Even if they meet someone for the first time,
They use one pipe to drink Mate tea
To welcome the person,
And then the owner drinks the tea last using it.
If you don't do this, you'll be treated as someone
Who is impolite.
They drink Mate tea as if they were chatting
Under the shade of a tree, and then its scent blows
Into my heart like a breeze or a typhoon.
They decorate their own secret gardens
While drinking the tea
As if they were talking about themselves.
As I was invited to their Mate tea time,
Through the flowers and trees that were enthusiastic
about the sunlight, I got a glimpse of their own life and
Their own happiness in falling into the Mate tea.
Mate tea seemed to tell me secretly that
There was a secret to living in the world that
Encountered a very small part of the universe.
The taste of the tea passes by my side for a moment,
Our lives that we've encountered countless times
Are hard and difficult.
The Selected Poems of
Sang-Ok Shim
PART 3
미니어처 마을처럼
Like a Miniature Village
미니어처 마을처럼
국립공원 요세미티
알프스를 연상케 하는 산들
바위봉우리와 장대한 폭포로 이루어졌다
빙하의 침식으로 만들어진 기암절벽들
어둠 속에서 더 빛이 나는 거대한 화강암이
수직으로 솟아 있다
참으로 아름다운 자이언트 세쿼이아의
큰나무 숲속에는 시원하고 청량한 공기가 감도는
별세상이면서 여름철 최고의 휴식처이다
다섯 나무 몫의 아름다움을 지니고 있다
요세미티 폭포는 계곡 곳곳에서
시원한 물살을 쏟아내고
바람이 불 때 퍼지는 모습이 신부의 면사포 같다
이곳에서만 볼 수 있는 세쿼이아 군락지에서
어떤 아름다움이 존재하는지
어떤 시인이 그 아름다움을 찬양하는지
빙하의 침식으로 만들어진 기암절벽에
아무런 관심이 없다
다만 당신의 촉촉이 젖은 살갗 위에
거대한 화강암의 수직으로 솟아 있고
계곡 곳곳에서 시원한 물살을 쏟아내는 폭포
높이 120미터, 밑둥지름이 8미터가 넘는
수천 년 된 거목들이 늘어서 장관을 이룬다
오존과 나무향에 둘러싸인 거목들로
대개 지름 11미터, 높이 64미터가
2백 그루 정도 밀집해 있다
눈동자 없는 눈으로 모든 것이 다 사라지고
폭포와 세쿼이아 사이
바람은 여전히 그곳에 있다
천 미터 높이로 파인 깊고 깊은 계곡
초록과 연둣빛 사이로 땅속 깊이 흔들며
바람을 쓸어내리던 세쿼이아 가지들이
느낄 수 있는 최후에 남은 여백처럼
햇살도 여전히 그곳에 있다
나 역시 미세한 바람에도 흔들린다
사랑하는 만큼 더 많이 보이고
더 많이 보이는 곳에 폭포가 있다
얼었던 마음도 거세게 스쳐 지나가며
나 거기 섞이는 소리가
절벽 아래로 미니어처 마을처럼
눈에 들어온다
Like a Miniature Village
Yosemite National Park
With mountains, rocky peaks, and magnificent waterfalls
Is reminiscent of the Alps.
Strange rocky cliffs made by glacier erosion
Rise vertically of huge granite that
Shines brighter in the dark.
The beautiful giant Sequoia Forest is
The best resting place in summer
As another world with cool and refreshing air.
That one tree has as much beauty as five trees.
Yosemite Falls pour down from the valleys,
The wind blowing makes the waterfalls look
Like a bride's veil.
About what kind of beauty shows
This unique Sequoia colony,
Or what kind of poet praises that beauty?
The strange rock cliffs made by glacier erosion
Are not interested.
However, over your moist skin,
Huge granite rises vertically,
Valleys pour down cool waterfalls, and
Thousands of years old giant trees
With a height of 120 meters
And a base diameter of more than 8 meters
Are spectacular.
Surrounded by ozone and wood scents,
There are usually 200 giant trees
With a diameter of 11 meters and a height of 64 meters.
Eyes without pupils are all gone,
The wind between the waterfalls and the Sequoias
Is still there.
Beyond the deep valley that's a thousand meters high,
Sequoia branches, which shook the green and
Light green deep in the ground and swept away the wind
Like the last margin of beauty and
Invite the sunlight.
I'm also shaken by the slight wind.
Some say, the more you love, the more you see.
The waterfall is there.
My frozen heart soon disappears,
Hears my sense of unity, and
The things under the cliff come into my eyes
Like a miniature village.
손목시계
아프리카의 어떤 부족은 아직도 손목시계보다
자연이 선물한 해시계 달시계를 더 신뢰한다고
한다 약속시간을 어길 때 왜 늦었냐고 물으면
서두름에 축복이 깃들어 있지 않아서라고 대답
한다고 한다 손목시계를 차고도 허둥대는 우리는
늦은 약속시간에 대해 무엇이라고 대답할까 아렴풋한
회상이 솟아나는 애달픔으로 떠난 사람 한없이
기다리는 가을날
그러니 서두르지 말자 느림의 미학 따윈 말하지도
말란 말이다 나는 모자라서 아름다운 거니까 너는
넘쳐나서 겁나는 거니까 손목시계를 들여다 보며
중얼거린다 시간은 손을 풀고 사라진다
Wristwatch
Some tribes in Africa still trust the sun and moon clocks
Presented by nature more than wristwatches.
When asked why they are late for an appointment,
They answer that there is no blessing in rushing.
What would you say when you're late for an appointment?
It's an autumn day where I wait endlessly with a glimmering reminiscence, for the person who left.
So let's not hurry up. But don't talk about
the aesthetics of slowness.
I mutter as I look into my wristwatch, saying,
“I'm beautiful because I'm short and you're afraid
Because you're overflowing.”
Being released from my wrist, time goes away.
머무는 시선
푸른 달빛이 서서히 차올라 오듯이
오늘 하루 시선은 어디에 머물렀을까
가끔 눈을 들어
복더위를 지나가는 하늘에 머무는 시선
사랑하는 이의 얼굴에 머무는 시선
파도 소리마저 신비감을 자아낸다
1979년 부산 내 요장에서
서양화가 전혁림과 함께 작업을 하였다
그는 채도彩陶전을 열었는데
도자기에 일일이 손으로 채색하여
두 번씩 구워내는 작품이었다
반짝이는 윤기
추상적 색채가 이국적인 분위기를 풍기고
화병과 쟁반 그 외 다양한 형태
전기가마 소성온도 1310도의 채색 자기들이다
화력으로 한 개체가 유약에 의해 발색되는 현상
앞으로의 세대는 서슴없이 자기 자신을 표현할 것을
다가올 폭염은 아는지
나의 근심도 하얀 애벌래처럼
바짝 웅크린 어깨를 펴고
푸른 달빛이 그에겐 별이겠지
마음 던질 시간도 없이
마음 모을 시간도 없이
모든 생명들이 지니는 자연의 에너지
원초적인 힘은 생에 맥을 준다
유약으로 그린 그림의 일련의 흐름
일정한 움직임의 양과 속도에 따라 만든 그릇들
하나의 선이 빠르고 느린 굴곡들
가로세로로 겹치고 얽힌 선들이다
질서 속에 구불구불 이어진 윤곽들
회화와 조각의 통합체가 된다
서로 뒤얽힌 운명처럼
Where My Gaze Stays
Where did my gaze,
Like the slowly rising moon, stay today?
Did it sometimes stay in the sky where
The heat of the summer passes?
Or did it stay on the face of the loved one?
In 1979, even the sound of the waves was mysterious,
At my kiln site in Busan,
I worked with Jeon Hyuk-rim, a Western-style painter.
To open his painted pottery exhibition,
He painted each ceramic piece with his hands and
Baked it twice.
The sparkling gloss and abstract colorful patterns of
various types of pottery, including vases, trays,
Give off an exotic atmosphere.
These are colored pottery complete with a firing temperature of 1310 degrees in an electric kiln,
Due to the phenomenon that
An individual with glaze is colored by firepower,
Will the upcoming heat wave know that
Future generations will express themselves
without hesitation?
My worries are straightened up like a white caterpillar.
Is the blue moonlight like starlight for him?
Everyone has no time to throw or
Gather their minds,
But the energy and fundamental power of nature
Make life beat.
A series of flowing glazed paintings;
The pottery made of constant movement and speed;
One line and its fast and slow curves;
The lines overlapping horizontally and vertically;
The contours that wind in order;
They become an integrated part of painting and sculpture,
Like fate that's intertwined with each other.
그때, 부드러운 파스텔 색조로
내 생의 모든 것에서 토론을 한다
들판을 가로 가르며 능선을 향해
달리면서 토론을 하듯
마드리드에서 80킬로미터에 이르는 2천 년 된 고도 뒤로
돌아앉은 톨레도
화가 엘 그레코가 명작을 숨겨 놓기도 한다
지난 흔적을 물고 놓지 않는 얽힌 골목
가파른 언덕 위의 집들이 입을 벌리고 켜켜이 들어가
햇살에 바랜 듯한 곳
하늘 아래 달은 아름답다
흙냄새 훈훈한 별빛을 거느리는 탈라베라 데라 레이나에서
만든 도자기
사람들은 제자신을 토론하듯
자신만의 정원을 꾸민다
헐벗은 황토색 땅위에서
구운 도자기를 수레에 담고 걸어가는 모습
도자기인형에 대한 경의
도자기에 빠진 그 사람만의 행복
내 속에도 그런 부드러운 파스텔 색조로 만들어 낸다
최대한으로 늘인 것 같은
얼굴과 몸의 형태로 만든 도자기 인형들
물려받은 스페인의 핸드메이드이다
흘러내린 저 언덕에 산그늘이 내리고
야드로 삼형제는 자신의 집에 가마를 쌓아서
부드러운 표정과 희미한 색채
인간과 자연의 모습을 완벽하게 표현해 주는
예술의 경지에 이른 조각가이다
아직도 깜박이는 그때 그 표정
공포와 침묵
사랑과 희망이 부드러운 파스텔 색조로 물들고 있다
그때 내 생의 모든 것에서
다시 부드러운 파스텔 색조로 토론을 한다
야드로 삼형제의 도자기 인형 속 여자들
웃음꽃이 피어 나는 얼굴로
자유롭게 춤을 추며 정열적인 축제를 즐긴다
Then, with a Soft Pastel Tone
I would have discussions about everything in my life:
Across the field toward the ridge,
I have such a discussion, while running
For Toledo sitting back in Madrid,
An old city that stretches 80 kilometers.
The artist El Greco may have hidden a masterpiece here;
The alleys that hold the traces of the past and
never let go of them;
The moon floating under the sky in a place where
Houses sitting on a steep hill seem
to have eaten the sunlight
For a long time, with their mouths open, is beautiful.
Pottery made by Talavera de la Reina
With a warm earthy starlight;
People decorate their own gardens
As if they are discussing themselves.
On the bare red clay ground,
A person comes carrying some baked pottery on a cart.
His awe and happiness are towards the ceramic doll.
That kind of feeling comes to me in a soft pastel tone.
Pottery dolls made in the shape of a face and body that
Seem stretched as much as possible
Are Spanish handmade.
On that hill that flows down, the shade of
the mountain falls,
The three Lladro brothers set kiln in their home and
Baked works that perfectly expressed humans and nature
With soft expressions and light colors
To become the sculptors who reached the level of art.
Those expressions that still flicker:
Horror and silence,
Love and hope are turning into soft pastel tones.
Then, everything in my life
Is discussed again with a soft pastel tone.
The ceramic female dolls made by the three brothers
Have smiling faces, dance freely, and
Enjoy a passionate festival.
무척 아프다
미국에서 가장 낮은 배드워터로 들어가는 길
덥고 건조한 바람이 숨막힌다
오랫동안 사라진 호수의 바닥
뾰족한 소금 결정들
끝도 없이 펼쳐지는 소금밭
울통불퉁한 불규칙 속에 규칙적인 모양들
물과 바람이 서로 그리워한다
사막 위의 소금밭
소금호수가 증발하여 300미터 소금층이
바닷물보다 무려 4배 이상 짜다
물이 소금으로 변해 눈이 온 듯
하얀 바닥이 무척 눈부시다
제대로 분노도 일어나지 않는
얇아질 대로 펑펑한 소금밭
줄줄이 줄 서기만 하는 소금밭
가증스런 생명만이 야비한 이 소금밭
무척 아프다
요염한 소금 그 모습 자아내니
선인장은 푸르고 꽃핀 사막 산은 빨갛고
뾰족한 소금이 사랑을 그린다
잘 익은 햇살 한 줌이 외로움을 사서
빛나는 미래로
하늘과 사라진 호수의 바닥
서로 그리워한 듯
온갖 웃음만으로 이 세상을 적신다
꿈과 사랑 사이에
울부짖는 침묵과 꿈 사이 지나니
서로가 서로 모른 채
단숨에 내 영혼 휘저어 놓는
세계화를 부르짖으며
스스로 죽어가는 소금들
거대한 사막 속으로 사그라지는 호수
지옥의 서문 같은 이 소금밭
굽힐 줄 모르는 혈통과 외로움의 두 틈 사이로
차고 또 차올려도
낙원의 판타지를 그리는 소금밭이 아프다
무척 아프다
It Hurts a Lot
The road to Badwater,
the lowest place in the United States,
Is made breathtaking by the hot and dry wind.
The bottom of the lake,
which had disappeared a long time ago,
Is filled with salt pointed crystals.
The endless salt fields have regular shapes
Even in uneven irregularities;
Water and wind miss each other.
The salt lake evaporated,
Forming a 300-meter-thick salt layer desert.
It's more than 4 times saltier than the sea water.
The salt, which is the result of the water change,
Is dazzling like a snowy field.
The salt field that became thin without properly
expressing anger,
The salt field where you just line up,
And the salt field where only abominable life exists.
It hurts a lot.
Because of the salt that shows off its sensitivity,
Cacti is green, desert mountains are red as flowers,
And pointed salt crystals are longing for love.
A handful of ripe sunlight meets loneliness and
Whispers about a shining future,
The disappeared lake and the sky reflected in it
Miss each other and
Wet the world just with laughter.
After passing between dreams and love,
And between the howling silence and dreams,
The salts quickly turn away from each other,
Crying for globalization,
And die on their own.
It stirs my soul.
The lake that has disappeared into a huge desert;
The salt field is like the preface of hell;
Even if the battle between unyielding lineage and
Loneliness continues,
The salt field that depicts the fantasy of paradise hurts.
It hurts a lot.
하나의 세상이 움푹 꺼져버렸다면
얼음 위를 걷는 무서움에도
생명은 살아 있어 부드럽고
새로워지기 위해 또 하나의 허물을 벗는다
여인의 한과 어우러진 진시황 능
고요하고 아늑하며
하나의 세상이 움푹 꺼져버렸다면
진시황의 권력에 아무것도 소유하지 못하고
놓고 가는 것일 뿐일는지
기원전 259년 조趙 나라의 수도 감단에서
진시황의 아버지인 자초는
어느 날 여불위를 만나 자신의 전 재산 중에서
반은 그에게 주고 나머지 반은 왕을 만드는데 쓰겠지만
그 대신 왕이 되면 진나라 영토의 반을 받는
조건으로 서로 협상을 하였다
그러한 여불위는 자초의 후견인 임명까지 받고 조나라로 돌아왔다
절대권력은 그 누구에게도 먼저 다가간다
무역상을 하는 여불위는 한 여자를 두 번
상대하지 않았지만 조비만은 그렇지가 않았다
자초는 연회석에서 조비를 보자 자기 부인으로 만들겠다고 한다
여불위는 서슴없이 주기로 약속한 날
조비가 이미 임신하였음을 알고
장차 세상을 한 손안에 넣을 수 있는 책략을 꾸민다
조비는 여불위가 여자를 즐겁게 해주기에 헤어지기가 싫지만
그녀 역시 야심이 만만치 않아 자초에게 가기로 굳혔다
때마침 태어난 아이는 열두 달 만에 나왔기에
자초는 의심하지 않고 아들로 받아들이고
여불위는 재상으로 임명되고 문신후文信後라는 칭호로 불리어진다
진시황의 나이 16세에 여불위는 상국相國되고
정권의 제1인자가 된다
조비의 나이가 서른두 살 때
매일 여불위를 태후전으로 불러들였지만 싫증을 느낀 그는
비밀리에 거양을 가진 자를 모집해서 거양 대회를 개최했다
원판을 그 위에 올려놓고 돌리며 왕복 30보 걷게 하는 경기였다.
그 경기에서 통과한 자가 바로 노애라는 사나이였다
그 당시 내전에 침입하는 것은 음경절단형에 처해졌다
노애의 거양을 자르는 대신에 노새 것으로 성문에 내걸었다
그를 자기 옆에 두고 지내면서 사내아이 두 명을 낳고
노애를 장신군長信君으로 칭호까지 내렸다
휘둘리며 사는 노애의 삶에는 가까이 있는 것이 독이 되어서
진시황은 두 아들을 자루에 넣고 태후 앞에 죽이고
여불위와 노애는 스스로 목숨을 끊었다
그들은 아무 말도 할 수 없었지만 당시 허수아비라고 느끼며
휘둘리지 않을 만도 한데 휘둘렸던 권력
저 머나먼 수많은 암투속이여
스스로 된 허수아비시여
진시황도 권력 아무것도 소유하지 않고 가는 것일 뿐이다
모두 다르면서도 모여 먼 곳을
볼 틈이 있었으면 하는 생각으로
If the Whole World Has Fallen Apart
Despite the fear of walking on ice, life is soft because it's
alive, it sheds its skin to become new.
The tomb of Qin Shi Huang, harmonized
With the sorrow of a woman, is quiet and cozy.
It is as if the whole world has gone to the ground,
Leaving all the power and possessions behind.
In 259 B.C., in Handan, the capital of Zhao state,
Zichu, Qin Shi Huang's father, met Lu Buwei one day.
Lu Buwei negotiated with him on the condition that
He would give him half of his entire wealth and
The other half he would use to make him king, and that
If he eventually became king,
He would take half of the territory of the Qin Dynasty.
Lu Buwei returned to Zhao state after being appointed
as Zichu’s guardian.
Absolute power comes first to anyone.
Trader Lu Buwei did not deal with a woman twice,
But Lady Zhao was an exception.
Zichu wanted to make her his wife
when he saw her at the banquet.
The day Lu Buwei decided to give her up without hesitation.
He knew she was already pregnant, and he devised
a scheme to put the world in his hands in the future.
Lady Zhao didn't want to break up with Lu Buwei
Because he entertained her, but she was also ambitious,
So she decided to go to Zichu and become his Queen.
The child who was born came out after 12 months,
Zichu accepted the baby as his son without doubt, and
He appointed Lu Buwei Prime Minister and called him
as Marquis Wenxin.
Qin Shi Huang, who was 16 years old, also appointed him as
Prime Minister and made him the No. 1 leader of the regime.
When the Queen Dowager was 32 years old,
She brought Lu Buwei to the royal palace every day.
But tired of her, he secretly held a contest to find
someone with a big penis. He held a game to have his competitors walk 30 steps back and forth, turning the disk
on their own penises. It was Lao Ai who passed the game.
At that time, the penis of a person who broke into the
queen's bedroom was cut off. But in the case of Lao Ai,
instead of his penis, the mule's was hung on the gate of
the castle, and he was punished for being fake.
She left him next to her, gave birth to two boys, and even
gave the title to him as Marquis Changxin.
The life of Lao Ai, who lived by being swayed,
became poisonous to be close to someone.
Qin Shi Huang put their two sons in a bag and killed them
in front of his wife, Lu Buwei and Lao Ai killed themselves.
What do you need to say to them?
If he felt he was a scarecrow at the time, he might not be
swayed. That scary desire for power that had turned himself
into a scarecrow! Even if it was Qin Shi Huang, he could not
take anything of his power. Everyone gathered with different
goals, but if we have time to look far away...
꽃이 핀 무후와 진 무후를 부르는 소리
망망한 3 천년 역사가 깃든 서안西安 대흥탑에서
생명력이 넘치고 넘친다
밑면이 정사각을 이룬 뿔모양의 탑은
당 초기의 측천무후則天武后의 역사가 내려다보이고
당나라 제 3대 고종高宗 황제를 비롯하여
4명의 아들에게도 권력이 핀 무후와 진 무후를 떠올리는
마음대로 휘둘렸던 여황제이다
태종의 삼 주기 불사에 향을 올릴 때
여승들 속에서 머리를 깎고 서 있는
스물아홉 살의 무후 모습에서
궁내로 불러들여 후궁으로 만들었다
그녀는 절세 미인이었지만
성격이 거칠고 결단력이 강해서
고종을 끄는 힘이 있었다
그 자리를 지켜온 무후도
달콤한 행복이 있을 거라고 했던가
고종은 왕 황후와 소 숙비를 폐위로 선언하고
무후를 황후에 앉힌다는 조서를 발표했다
또한 두 사람의 성을 폐하고
왕 씨의 성은 망莽으로
소 씨의 성은 효梟로 고쳤다
각종 문서에도 천한 짐승이 떠올리듯
새 성인 망과 효로만 기록했다
첫째 아들과 둘째, 셋째 아들 예종 황제에게도
실권을 주지 않은 채
자기가 친히 국정에 집무하고
무씨의 사당을 세워서
역대 제왕의 능보다 더 큰 무덤을 만들어
무씨 천하를 과시하였다
넷째 아들 이단을 제위에서 끌어 내리고
자신이 제위에 올라서 국호를 주周라 고쳤다
그 후 예종을 황태자라 하고
예종의 성을 이씨에서 무씨로 바꾸었다
그런 뒤 14년간 집권했다
황태자 예종을 폐하고 예종의 형 중종을 불러
다시 황태자로 세웠다
여든한 살 때 장씨 두 형제한테 집무까지 맡겼다
24년 만에 중종은 주周였던 국호를 당唐으로 바꾸고
무후를 장생전에서 상양궁으로 옮겨
측천대성황제라는 존호로 예우했다
언젠가 무후 만의 무대를 찾아
옛것이란 알 길 없는 역사에서
핀 무후와 진 무후를 부르는 소리였다니
존재가 있을 만한 자리에
존재도 없는 것에
생각했고 생각하기를 멈췄다
다시 진 무후를 손에 들고 버리러 갔더니
버리고 와서야 알듯이 무후의 향기가
다만 고리로 차오르면서
The Sound of Calling Wu Blooming and Falling
Daxing Pagoda in Xian, which has a history of
3,000 years, is full of vitality.
The horn-shaped pagoda with a square bottom overlooks the history of Wu Zetian in the Tang Dynasty.
When she bloomed and fell from the power
Even from the third Emperor Gaozong
To his four sons.
At the Buddhist service commemorating the 3rd anniversary of Emperor Taezong's death,
29-year-old Wu, standing in the shaved female monks
was seen and brought into the palace
to become a concubine.
She was a beautiful woman, and at the same time,
Had a strong personality and ambition,
That attracted Emperor Gaozong's heart.
Did the time of sweet happiness finally come to Wu?
Emperor Gaozong issued a royal order that
He would depose Empress Wang and Consort Xiao and
Order Wu as Empress.
He also demoted the surnames of the two:
Wang as Mang meaning giant snake,
Xiao as Hyo meaning owl.
In various documents, these two were recorded
Only as those surnames,
As if they were reminiscent of lowly beasts.
Without giving power to her first son, second son, or
Third son Emperor Ruizong, she personally took office
in state affairs;
She built a shrine for herself and built a bigger tomb than
the tombs of all emperors to show off the “Wu's World.”
She pulled her fourth son Li Dan down from the throne,
She herself ascended to the throne and changed the dynasty
name to Zhou. After that, she called Emperor Ruizong the
crown prince, and changed his last name from Li to Wu.
And she remained in power for 14 years.
He abolished Emperor Ruizong, the crown prince, and
Called Emperor Zhongzong, his older brother,
and rebuilt him as the crown prince.
At the age of eighty-one, she gave her much power
to her lovers, Zhang brothers.
Emperor Zhongzong changed and returned the era name
from Zhou to Tang after 24 years,
Moving the residence of Wu from Changsheng Hall to
Shangyang Palace, and honored her with the regnal name
of Emperor Zetian Dasheng.
When I visited Wu's stage one day,
I heard the sound of old history
Calling for her blooming and losing.
I thought about the absence of existence
In a place where it could exist and
Eventually stopped thinking about it.
I went to throw away her lost flower in my hand,
It wasn't until I threw it away that her scent
Became a link that came to mind.
외로움의 틈 사이에
잘츠부르크로 들어가는 길
다투어 피는 극락조 꽃
유서 깊은 산악도시인 저 오름에서
극락조가 사람으로 살아가고
꽃과 잎이 서로 그리워하는 것도
요염한 꽃 그 모습 자아내니
극락조가 귀신으로 살아간다
숲은 푸르고 꽃 핀 들판은 주홍색이고
그 옷자락이 사랑을 그린다
하늘과 먼 고장의 요들송
무시하고 오르기 시작한다면
햇살 한 줌이 외로움을 사서
당신 앞에 갇혀버릴 것이고
그대로 극락조가 되어 버린다
18세기경에 건축된 것이며
어느 귀족인의 산장 4층으로 된 호텔이다
200년 전에 장식된 가구, 전등, 자기들로 장식된
로비는 모차르트를 비롯한 위대한 음악가의
교향악단이 소나타 형식으로 연주한다
먼 잘츠부르크 극락조
인간을 창조한 초월적인 것은
그 불가사의한 힘은 누구에게나 가능성의 싹을 심는다
자기 속에서 듣는 능력을 가지지 않으면
창조할 계기를 잡을 수 없는 것인가
그 신음을 알아듣는 귀
그 아픔을 알아듣는 마음
서로 그리워하듯
온갖 웃음만으로 이 세상을 적신다
꿈과 사랑 사이에
울부짖는 침묵과 꿈 사이 지나니
파란 가을 하늘 위에 박힌 듯이
단숨에 내 영혼 휘저어 놓듯이
굽힐 줄 모르는 혈통
작은 오름에서 시작된 시작으로
외로움의 틈 사이에
낙원의 판타지를 그린다
In the Midst of Loneliness
On the way to Salzburg,
Bird-of-paradise flowers bloom like they are competing
On the hill of that historic mountain city,
Birds-of-paradise live as humans,
Creating a seductive nature
Where flowers and leaves miss each other, and
They also live like spirits.
The forest is green and
The flowers blooming in the field are scarlet,
Their clothes draw love.
If you climb up ignoring the yodeling in the distant town,
The loneliness of a handful of sunlight
Will be trapped in you, and
It will become a bird-of-paradise.
I arrived at a four-story hotel built around the 18th
century, the lodge of a noble man.
In the lobby decorated 200 years ago with furniture,
lamps, and ceramics, symphonies by Mozart and other
great musicians are played in sonata format.
Far away, Salzburg’s birds-of-paradise,
The transcendental mysterious power that created humans
Springs the bud of possibility for everyone.
If you don't have the ability to listen in you,
Can't you have an opportunity to create?
Ears that understand other people's groans,
Hearts that understand other people's pain,
And only big laughs bring longing and
Touching to the world.
Passing between dreams and love,
Crying silence and dreams,
There is a lineage that can't bend
As if stirring my soul at once,
As if it were embedded in the blue autumn sky.
Starting from a small hill,
I draw a fantasy of paradise
Between loneliness.
그 눈동자에서
하지夏至가 지나고
뙤약볕이 내리쬐는 한 여름
프라하의 건축물들은 화가인 알폰스 무하가
만든 아르누보양식이 그대로 보존되어
삶 속의 공예
공예 속의 삶을 이룬다
유럽의 아르누보 공예가들에게
순식간에 다가오는 테크놀로지를 받아들여
새 시대에 맞는 장식으로 발전시켰다
식물형태에서 줄기가 반복되고
수직선이 굽은 마디에 의해
어린 가지를 엉키게 하고
또한 자연에서 유래된 아름다운 곡선을
모티브로 삼아 새롭게 표현하며
유연한 선과 당초무늬로 이용해서
움직임이 느껴지는 모티브를 그렸다
성비투스 대 성당
스테인드글라스 창은 무하가 20년간 혼신을 다한
슬라브의 서사시를 완성한 작품이다
체코와 슬라브 민족의 역사
20개의 연작을 통해 그려졌다
오로지 슬라브 민족을 향하는 서사시를 완성해서
아르누보의 대표작가가 되었다
무하의 작품은 화려하고 장식적이며
위로의 말은 없고 바람의 목소리처럼
아름답고 신비적이다
거미줄처럼 얽힌 골목길
깊고도 아득함 속에서도
별과 하늘과 밤도
내 기분 대로 흘러간다면
내일쯤 바삐 살아가는 당신의 모습이 호젓하듯이
살아온 날들이 숨어 있다
마음속에 거대한 뿌리를 내리고
떫고 쓸쓸한 맛에서 심미성이 넘어선다
저마다 다른 곳을 향한 그 눈동자에서
인생을 얘기하는 위트보다 더 매끄럽지만
부서진 소통도 자기들끼리만 나누면
사랑은 늘 이보다 호젓하듯이
공예가들이 모여 사는 골목
골목이 기우는 대로 나는 흐른다
황홀하게 빨려들어 가는 길에서
아르누보 공예가들에게
새 시대에 맞는 장식으로 변한다
그리고 모든 장식에도 변한다
From Those Eyes
After the summer solstice,
Under the strong sunlight,
Prague's architecture is preserved
in the Art Nouveau style
Created by painter Alfons Mucha to form
Crafts in life and life in crafts.
European Art Nouveau craftsmen
Quickly accepted the coming technology and
Developed decorations for the new era.
The pattern of the plant stem is repeated,
Young branches are tangled up in every timber knot,
Beautiful curves derived from nature are
Newly expressed with motifs,
Flexible lines and foliaged patterns are used
To draw motifs that felt movement.
The stained glasses of St. Vitus Cathedral are works
That express Slav's epic poem by Mucha,
Who devoted himself for 20 years.
The history of Czech and Slavic peoples
Is drawn in 20 series.
Mucha, who became the representative writer of
Art Nouveau by completing an epic poem only
for the Slavic people,
His works are colorful, decorative,
And have no words of comfort,
But as beautiful and mysterious as the voice of the wind.
I walk in the hope that the deep and distant alleyways
Like spider webs will not disappear.
If the stars, the sky, and the night flow as I feel,
Your busy life and the days you've lived
Are hidden there quietly.
They have huge roots in their hearts and taste bitter
And lonely, but they are full of aesthetics.
Each person's eyes toward a different place seem softer
Than wit that talks about life,
Even in broken communication,
The love they share among themselves is always relatable.
I flow as soon as I reach the alleys
Where craftsmen live.
It is transformed into a decoration
Suitable for the new era
By Art Nouveau craftsmen.
And every decoration changes, too.
선線으로 된 뒷모습
산까치는 하늘을 날아갈 때
가장 희열을 느낀다
하늘을 날 수 있다는 기쁨
우주를 한눈에 담을 수 있다는 법열法悅
겨울 창공을 누비는 산까치
즐거우면서도 외로운 것이다
흘러간 바람의 산까치
생명의 바람들
덩어리로 지나가는 산까치의 바람
점이나 선으로 된 뒷모습
종종 어디선가 이어져 있을 생각에 시달린다
바람의 나선처럼
통증 사이로 드나드는 산까치
서성이다 가는 산까치
숨으로 빚어내는 것도 끝없이 돌면서
찌그러진 고리에 매달려 있다
하는 수 없이
바람의 세기에 대해 고민해봤다
산까치는 바람 부는 곳에서도
흔들리지 않고
눈빛과 마주치고
질투 대신 기쁨이 솟아오르면
이해만 해 주는 산까치의 목소리
바쁘게 빠져나가듯
하늘 안으로 들어간다
The Back of a Line
The mountain magpies feel the most joy
When they fly in the sky:
The joy of flying in the sky,
The joy they gained from
Capturing the universe at a glance.
Their travels through the winter sky are
Both pleasant and lonely.
The wind that was blown away by them;
The wind of life;
The wind caused by them passing by in a lump;
The back of a dot or a line,
Making you wonder where they continue.
They come in and out of the pain
In the spiral wind.
Some are wandering around,
Some are constantly spinning
While catching their breath
And then hanging on to a dented ring.
I couldn't help but
Think about the wind strength.
They don't shake even when the wind blows, and
They look into my eyes.
Their voices only understand those
Who are happy instead of jealous,
While they're busily flying into the sky.
나무 앞에 선 원형이고
쓰러진 나무등걸에 잎이 피어 무사하였습니다
폭풍 지나간 자리에도 살아남아
어떤 생명이 소리없이 나부꼈습니다
나무와 나 사이엔
무엇이 흐르고 있을까
나는 나무 앞에 선 원형이고 싶다
그 여름
나무의 낯설게 하기에 놀라
나는 그만
한줄의 절망을 지워버렸습니다
세상 어디를 떠돌더라도
내 운명의 주사위를 사랑하였습니다
그 여름
이제 나무가 가지고 있는 가능성도
순수한 마음이 가닿는 원형이고
나의 인생 단어는 극복이었습니다
As the Original Form in Front of a Tree
The leaves blooming on a fallen tree trunk announce
its safety.
Surviving where the storm has passed,
It flaps the flag of life.
What flows between the tree and me?
I want to stand in front of the tree
As the original form.
That Summer
The unfamiliar appearance of the tree
Made me erase
A strand of despair.
Wherever I wander in the world,
I love the dice of my destiny.
That summer,
If the tree's potential was an original form
That touches the pure heart,
My life word was ‘overcoming.’
무엇을 보았는지
코펜하겐에 있는 티볼리공원을 걸으며
집시들의 각종 데모가 자주 열리는 곳
네가 서 있으면
손질이 잘 된 조용한 거리가 몽환적으로 넓어진다
무성한 가로수가 선 아름다운 길에도
바람 따라 설레이는 시간
북구 신화의 여신인 게피온과 분수
안데르센의 동화에 나오는 주인공인
에드워드 에릭센의 작품이다
인어공주의 균형 잡힌 늘씬한 몸을 지닌 청동조각
영혼에 비친 멋진 일몰에서 인생샷 건지는 시간
어느덧 다가온 향기와 아픔이 많았던 일들이
과거와 현재와 미래는 무엇을 보았는지
그 앞에 햄릿 성에 서 있으면
서로의 몸을 비벼대는 듯한 그리움이다
셰익스피어는 햄릿 성의 한 모퉁이에서
남포등을 켜고 희곡을 썼다고 한다
이 성은 프레데릭 2세가 세운 고딕건축으로
중세에 포메라니아의 에리크 왕이 배에서
통관세를 받아 내기 위하여 성채를 세웠다
하늘을 향해 수직으로 뻗어 있고 힘의 균형이 전개되는 합리성
측량 지붕에 삼각형의 부조벽을 만든 벽면이 4층으로 되어
수평감이 단순화된 구조로 가는 기둥과 지벽만이
스테인드 유리창이 끼어 있다
쪼개진 요철 지형의 숲에서
선과 악의 대립으로
아픔은 아픔대로
속박에서 자유로워진다
새 길이 나는 시간
이미 멈춘 비극은 환생으로 아프게 박힌다
바람도 잠든 사이에
한꺼번에 구름 틈사이로 초록을 피우고
푸른 하늘이 제멋에 취해
속삭일 수 없는 표정들이 떠 있는 유리창
기억 속 풍경이 되어 가면서
무대의 빛 속으로 달린다
What Did You See?
Tivoli Gardens in Copenhagen are a place
Where gypsies' demonstrations are held frequently.
When you stand there,
The well-prepared quiet streets widen dreamlike.
On the beautiful road lined with lush street trees,
You get excited by the wind.
There is Gefjon fountain, named after the goddess
of mythology in Northern Europe and
The main character, the Little Mermaid in Andersen’s fairy
tale, carved by Edward Eriksen as a bronze sculpture
with a balanced, slim body.
It is the time to take the best picture from the sunset
reflected in your soul.
The scents and pains that slowly come to you;
What did you see about the past, present, and future?
When you stand in the castle of Hamlet,
You can feel the longing of rubbing each other's bodies.
Shakespeare is said to have written the play
Under the lamp on a corner of this castle.
This castle was built in Gothic style by Frederick II,
Following a castle built here by King Erik of Pomerania
in the Middle Ages to impose customs duties on ships,
Rationally measured roofs for the balance of power extend
vertically toward the sky, the four-story walls made of
triangular relief walls form a sense of horizontality,
Stained-glass is used only for simplified thin pillars
and support walls.
In the forest in the shape of a split uneven,
The pain caused by the confrontation
Between good and evil becomes
Free from the bondage as it is.
It's time for a new path to be made,
But the tragedy that stopped a long time ago
Is reincarnated and painfully embedded.
While the wind is asleep,
Green light blooms between the clouds,
The blue sky is joyful, shining on the windows
With facial expressions that you can't understand,
They run behind the light of the stage
As they become landscapes in your memory.
The Selected Poems of
Sang-Ok Shim
PART 4
가난이 발견한 사치
Luxury Discovered by Poverty
가난이 발견한 사치
일본의 다도茶道는 어찌보면 가난이 만들어 낸 예술이다
일본에선 부자가 되면 뜰 한 곳에 움막 같은 것을 지어
거기에 개구멍 같은 문을 만들어 놓고 출입한다
그들은 큰 표창장을 받는 것보다
손수 만든 찻잔 받는 편을 더 명예롭게 생각한다
가난이 발견한 사치에서
일본의 다도는 빈곤이라든가
그런 것과 밀접한 관계가 있지 않나 여긴다
그런 리얼리스틱한 현실에서 연마된 일본인의 직관력
자연을 보는데도 세련된 감각이 있다
그것을 상징화하고 형상화 할 수 있는 능력도
비상하지만 어느 시점에 가서 능력이 사라져 가고
우리는 영원히 사랑할 수 있듯이
다시 되풀이 되고 있다
일본 전위 작곡가 다께미쯔 도오루는
금琴의 명문가에서 자라났다
그는 금같은 데는 관심이 없고 듣기조차 싫어했다
그 대신 양악洋樂을 좋아했고
어려서부터 그쪽을 공부하기 시작하였다
미쯔고 국장에서 일본의 아악雅樂 연주회는
노지기 자애몽이 산미셍을 연주하고 있었다
일찍이 보도 듣도 못했던 선율과 연주가 전개될 때마다
한 음을 흥얼거리다 보면 다 지나가는 연주시간
당신의 선율을 길게 연주하면 세상의 모든 음악이 됨을 알고
새삼 놀라고 탄복했다
그는 아악에 새로운 관심을 가짐과 동시에
자신이 왜 아악을 시시하게 생각했는가를 고려해 보았다
몸속을 휘젖고 떠나간 음과
귓속을 맴도는 음 사이
연마된 일본인의 직관력이 연을 보는데도
더는 세련된 감각이 아닌 것처럼
비파에는 네 개의 현弦이 있는데 그 중에 천天의 음이 최저음이다
지금껏 그 최저음의 현을 과감히 이용하고
두 유파의 비파를 동시에 합주시키는 새로운 작곡을 시도했다
일본의 전통적인 비파 연주인들에게 큰 노여움과 물의를 일으켰다
다께미쯔의 파격적인 비파 연주법과 작곡 시비는
그 후 세월이 흘러 쯔루다 긴시 등에 의해
저음줄도 사용하는 것이 옳다는 결론이 내려졌다
이처럼 일본의 예도는 외고집스럽고
어떤 형식만을 추종하려는 요소가 내포되어
한편으로는 남의 것을 받아들여 자기것으로
소화 시켜내는 양면성이 있는 것 같다
어쩌면 일본인 특유의 민족적 기질인지도 모른다
Luxury Discovered by Poverty
In a way, Japan's tea ceremony is an art created by
poverty.
When they become rich, they build a hut
With a small entrance on one side of the courtyard.
They are more honored to receive a handmade teacup
Than to receive a grand citation.
As a luxury discovered by poverty, the Japanese tea ceremony seems to be closely related to poverty.
The Japanese intuition polished through such reality
Has a sophisticated sense even when looking at nature.
Even if the ability to symbolize and embody is extraordinary, at some point, that ability disappears
And that process repeats again like our eternal love.
Japanese avant-garde composer Takemitsu Tooru
Grew up in a prestigious family about Geomungo.
He was not interested in instruments like Geomungo and
didn't even want to hear them.
Instead, he liked Western music,
Starting studying it when he was young.
By contrast, Sanmiseong, a Japanese Gagaku, was played
By Nojigi Jaaemong at the state funeral for Mitzugo.
Whenever the melody and performance were played,
He hummed along the notes and the time was
already over.
He was surprised and admired that the melodies
Could be the music of the world.
In addition to his new interest in Gagaku,
He came to consider why he had thought it was trivial.
The notes stirring in your body and the notes hovering in
your ears are considered to be no longer sophisticated natural senses of polished Japanese intuition.
It's because of the lowest note among the four strings
in lute, ‘Cheon’(sky).
So far, there were new composition attempts to boldly use
the lowest-pitched string to combine the two types of performers at the same time.
These attempts caused great anger and controversy among
traditional Japanese lute performers.
There was also a dispute over Takemitsu's exceptional lute
playing method and composition,
But over the years, it was concluded that it was right to use the low-pitched string by Tsuruda Ginshi and others.
As such, Japanese manners are stubborn and
Contain elements that try to follow only certain forms.
On the other hand, there seems to be a two-sidedness of
Accepting others and digesting them with their own.
Maybe that's the unique ethnic temperament of the
Japanese.
비가 온다
내가 비오는 날을 좋아하는 까닭은
숨은 이야기가 있어서다
비 내리는 창밖을 본다
아! 비가 온다
가뭄 끝에 단비가 온다
나는 뛸 듯이 기뻐서
밖으로 뛰쳐나갈 듯
호들갑을 떤다
추억을 이야기할 수 있는
비 오는 날이어서다
보기 드문 비도 아닌데
하늘의 눈물인 듯
두 손으로 받는다
함께 한 친구는
시큰둥하다는 듯
딴 곳을 보고 있다
너는 비가 안 좋으니? 내가 묻는다
좋지, 너무 좋아서
보지 않고 있는 거야
나는 부끄러워진다
내가 기울이니
비도 따라 기울어진다
It’s Raining
I like rainy days because
I remember a story kept in my heart.
I look outside the window
Where it's raining.
Oh, it's raining
After a drought!
I make a fuss
As if I'm running out of joy.
Rain gives you an atmosphere
Where you can share memories.
Even if it's not just once in a while,
I receive rain drops with my hands
As if they were tears from heaven.
The friend who is with me is looking elsewhere,
having an indifferent reaction.
“Don't you like the rain?” I ask the friend.
“I like it. Because I like it so much,
I'm not watching it”
Replis the friend.
I'm getting shy.
As my body tilts,
The rain is also tilting.
바람 부는 곳에서도 태어나니까
아르헨티나 쪽으로 보이는 이구아수 폭포 사이로
자욱한 안개가 서성거리며
노을길 따라 목마른 소원이 꿈을 꾼다
우거진 정글이 둘러싼 무성한 숲
맑게 빛나는 수평선에 하늘과
푸른 녹음이 이루어내는 하모니 담은 폭포
2천여 종의 나비들이 함께 하늘 위를 수 놓는
낮의 세월이 지나간다
삶의 어둠도 이어지는 모습
초록빛 새싹이 자라난 폭포에
바람이 없으면 나비들은 살지는 못할 거니까
나른한 여름볕을 즐기는 사이
사랑 같은 열정이 폭포에 매달렸던 것일까
내 마음의 내장을 비춰내던 것처럼
머리까지 불꽃으로 타오른다
바람 부는 곳에서도 태어나니까
그리고 바람에 흔들리지 않으니까
톡톡 올라오는 나비들의 기지개 소리까지
촉촉한 낙하비 맘껏 머금고
한 톨의 씨앗 그 안에 여름이 담겨 있다
폭포 속 햇살처럼
부끄러운 한숨이 열병처럼 머리까지 차오른다
그렇다면 왜 그럴까
세상의 많은 고민들은 왜 그럴까
나비가 손가락을 펼 때는
바람 폭포가 불기 때문이 아닐까
모든 것이 다 담겨 무럭무럭 자라가길
멀거니 서 있는 폭포가 저물어 간다
Life Is Born even in the Wind
Between the Iguazu Falls in Argentina,
Fogs are hovering around,
A thirsty wish is dreaming, following the sunset.
The surroundings are covered in dense jungle;
The clear sky shining beyond the horizon;
The waterfalls are in harmony with the green trees;
2,000 species of butterflies are embroidered in the sky;
The time of the day passes by with them.
The darkness of life may continue
Because butterflies cannot live without wind
Around the waterfalls where green sprouts have grown.
While enjoying the drowsy summer sun,
Was passion like love hanging on to the waterfalls?
The flame that shined in my heart burns to my head.
Life is born even in the wind, and
It doesn't shake;
With the moist dew that
Makes the sound of butterflies stretching,
Summer is in a single seed.
Like the sunlight breaking down in the waterfalls,
A shy sigh fills my head like a fever.
What's wrong?
Why are there so many worries in the world?
Isn't it because the waterfall wind blows
Every time a butterfly opens its fingers?
A day ends under the waterfalls that
Stand quietly praying for life
To grow well by accepting everything.
크림빛 붉은 암벽이 만든 시
끝도 없이 펼쳐지는 자이언 캐니언
바람처럼 시원하게 불어오기도 하고
태풍처럼 비바람을 몰고 오기도 한다
내가 캐니언을 좋아하는 까닭은
나 자신을 얘기하듯 자신만의 정원을 꾸민다
다른 빛에 열광하는 햇볕
나무들 사이로 다른 세계에 와 있는 듯
캐니언만의 비탄을 탐색한다
이따금 암벽 속에 숨 쉬는 자연을 훔쳐본다
대자연에 놀라고 또 놀랐던 날
내 아픔이 줄다람쥐가 되고
여행객이 주는 음식에 얻어먹고
비대해진 몸으로 그들을 훔쳐본다
높이 솟은 바위산 절벽 모퉁이를 돌 때마다
바람이 내 아픔의 명암으로 바뀐다
장엄하고 음산한 신비스런 두려움
가도 가도 끝이 없는 새로운 풍경
넘쳐흐르는 것들의 목마름에 있어서다
이기고 싶은 목마름이기도 하지만 운명을 씹듯이
피어나는 절벽들과 함께 만찬을 기다린다
절벽에 대한 경의는 주변 풍광에 빠진 그 사람만의 행복
절벽이라도 뚫고 자랄 기세다
부싯돌처럼 서로를 비비며 불꽃을 만들어
울퉁불퉁 불규칙 속에
규칙적인 무늬로 옮겨 놓는 시간들
왜 그 암벽이 또 나온지
바위의 행진속에서
언덕으로 돌을 굴려 올리는 반복작업
거부할 수 없는 나의 운명이며
선택한 나의 인생이다
솟구친 산새를 만들고 병풍을 둘러친 수직의 절벽들
그 영원의 세월로 빚어낸 자연이다
무한한 자이언 캐니언은 그 자체가
하나의 거대한 생명체이고
그 안에서 일어나는 모든 진동까지도
역동적 생명의 현상이다
내 뿜는 생명의 기운
방금이라도 굴러떨어질 것 같은 아찔한 바위에
기묘한 사암들의 단애가 환상적이다
바둑판처럼 가로세로 균열이 있는 바위 언덕에
수평으로 층층의 무늬로
안개 낀 생의 뒷면에 닦고 또 닦으리라
멋진 구름 아래 거룩함으로 옮겨 놓는 시간들
크림빛 붉은 암벽이 된 절벽이 만든 시
천국의 문으로 들어가리라
하늘 위로 뻗어 오른 수직 절벽의 모습
형형 색색의 빛으로 물든 암벽에 눕는다
A Poem Made by Creamy Red Rocks
The endless Zion Canyon
Brings cool winds or rainstorms.
I like the Canyon because it decorates its own garden
As if it were talking about itself.
The sunlight, enthusiastic about different lights,
Explores Canyon's own grief
As if it were in a different world through the trees.
Sometimes, I peek at the nature that breathes in the rock.
Surprised by Mother Nature,
My pain becomes a chipmunk,
Eats the food given by travelers, and
Peeps at them with a fat body.
Whenever I turn the corner of a rocky cliff,
The wind makes my pain cross.
The majestic and mysterious fear that makes my body
chilling, and the endless new landscapes are thirsting for
overflowing things: It can be thirst to win or
A dinner waiting with cliffs blooming like chewing fate.
The awe of the cliff is a feeling of happiness that only
the person who fell into the scenery can enjoy, and that
feeling is about to break the cliff.
The pattern that is regularly following
In bumpy irregularity that seems to rub each other
Like flints and create flame.
Why is the rock wall of the same shape coming out again?
In the march of rocks,
I realize that rolling up stones repeatedly
Toward the hill is my destiny and my life of choice.
The vertical cliff, which looks like a folding screen,
Creates the shape of a rising mountain and
Is what nature created over the years of eternity.
The infinite Zion Canyon itself is a huge creature,
Even the vibrations that occur in it are dynamic life
phenomena.
The strangely shaped sandstone cliff
That seems to roll down just now,
While exhaling the energy of life, is fantastic.
On the rocky hill that looks like a checkerboard
And has cracks horizontally and vertically,
I'm going to wipe and wipe the back of my foggy life
With horizontal layer patterns.
It's a time that changes into holiness under beautiful
clouds. A poem is created by the creamy red rock wall:
I'll enter the door to heaven.
I lie down on the colorful vertical rock wall
That extends toward heaven.
사랑에 대해 아무 말 못 하듯이
사랑하는 만큼 더 많이 보이고
얼었던 마음도 거세게 스쳐 지나가고
나 섞이는 소리도 여전히 사랑함에 있다
산동성山東省 수도 제남은 춘추전국시대이다
장공蔣公 25년에 양국의 우호를 맹약하기 위해
이공과 함께 혈맹을 맺었다
이공의 딸 문강은 지식이 해박하고 절세미인이었지만
어려서부터 2살 위인 이복오빠에게 성적 놀음한 탓으로
자랄수록 음탕한 성품이 더해 갔다
장공의 아들 홀忽태자는 문강의 괴상한 소문을 듣고 파혼해
버린다
이 틈사이에 오빠는 매일 문강의 거처에 드나들며
때로는 잠을 자고 가기도 한다
이 소식을 듣고 이공은 시집보내려고 서둘렀다
이웃에 있는 노魯나라 환공에게 정실로 갔지만
오빠는 문강의 방에 숨어들어 밀회를 갖는 괴상한 소문이
환공에게는 수치스럽게 되어버렸다 그러나
환공은 문강의 친정나들이와 연회에 초대받았다
오빠가 권하는 술에 환공은 죽게 되었지만
오빠에겐 아들이 없어서 두 동생인 공자규와 공자소백에게 맡긴다
공자규의 보좌역은 관중이고 공자소백의 보좌역은
관중管仲의 친구 포숙鮑叔이었다
후일에 공자소백이 제나라 환공이 되고
사상 최초의 패왕으로 역사를 남겼다
제나라는 새로운 질서를 만들고 그 새로운 시대를
역사적으로 출현시킨 것이 관중과 제나라 환공의 결합이었다
관중과 포숙이 살았던 50년 동안 춘추사에서 독무대였고
패왕의 시대로써 2백여 년 동안 이어졌다
어려서부터 친한 친구가 평생토록 의좋게 지내서
관포지교管鮑之交라는 일화는 후대에 이르기까지 한다 또한
제나라의 파란만장한 모습에서 새로운 시대의 지평선을 보는 듯하다
사랑에 대해 아무 말 못 하듯
문강의 불행도 무슨 말 할까
시원한 바람이 얼굴을 가르면서
눈부신 권력에서
떠오를 때 성취욕이 가슴을 채우는 듯
문강은 약속된 사랑이 오기만을 기다린다
저물어 가는 해 아래서 제나라는 지워져 가고
삶의 전율이 그녀의 몸에서 전부 빠져나가서
하늘로 나는 새가 되었듯이
Like There's Nothing to Say About Love
Love makes you see as much as you love.
It melts the frozen heart away quickly.
Your assimilation is also due to love.
Jinan, the capital of Shandong Province,
Was the stage from the Spring and Autumn Periods.
In 25, Duke Zhunang entered into a blood alliance with
Duke Li to pledge the friendship between their two countries. The daughter of Duke Li, Wen Jiang, was knowledgeable and a beauty,
But as she grew up with sexual play with her half-brother,
Who was two years older, her lewd personality increased.
Hu, the prince of Duke Zhunang, broke their engagement
After hearing the strange rumors of Wen Jiang.
Even in this situation, the older brother came and went
to her place and they spent some nights together.
Upon hearing the news, her father hurried to marry her
off. Eventually, she married Duke Huan of Lu as his formal wife, but the strange rumor that the brother hid in
her room to commit adultery made her husband ashamed.
However, he accompanied his wife’s visit to her parents’ home and accepted their banquet.
Her husband was eventually murdered with the alcohol
her brother gave him.
But the brother didn't have any son to succeed, so she
entrusted the state to her younger brothers, Prince Jiu and
Prince Xiaobai.
Jiu's advisor was Guan Zhong, and Xiaobai's advisor was
Guan Zhong's friend, Bao Shuya,
Prince Xiaobai finally became Duke Huan of Ki, and
Became the first supreme ruler in history.
It was the combination of Guan Zhong and Duke Huan.
That created a new order and a new era emerged.
During the 50 years when Guan Zhong and Bao Shuya lived, Spring and Autumn Periods continued for more than
200 years as their solo stage.
The proverb, Friendship between Guan and Bao, is reaching future generations after the two, who maintained
friendship throughout their lives as close friends. In addition, it seems to see the horizon of a new era from
the turbulent appearance of the Ki state.
Like there's nothing to say about love,
What can you say about Wen Jiang's misfortune?
When the cool wind touches her face,
Wen Jiang, whose desire for dazzling power fills her heart,
Waits for the promised love to come.
Under the setting sun, the Ki state is being erased.
The thrill of life escapes from her body and becomes a
bird and flies in the sky.
명품이 자라듯 피어오르고
파리 시가는 기하학적인 구성으로 가로수가 많고
각종 화장품과 패션 디자인이 많은 것도
이 도시 매력 중의 모든 것들
내가 깊은 수심의 길에 들어선다
달빛에 떠밀리는 물결 소리에 저마다
다른 곳을 향한 베네치아 운하
박물관에 전시된 많은 문화재
궁전, 옛성, 사원의 향취
오늘 하루 어디에 머물길 묻는 수많은 생각
그 뒷면 어디쯤 혼자서도 그윽한 역사적 유산들
장식성에 그리스풍과 중국풍을 가미하여
이국정서를 연출하고 목가적인 몽상을 준다
사랑하는 이의 얼굴에 깊은 수심에서
멋쟁이 오고 명품 티셔츠에 아찔한 속살과 청바지도 있다
내 안에서 피어나는 멋진 운하 아래 머물길 잊는다
벤치에 앉은 푸른 청춘들이 모여든다
흰 눈 덮인 알프스 피레네 산맥
포도주와 요리, 시내의 네온들이다
물 위에 떠 있는 도시 베네치아
아름다운 운하 주위를 따라 울창하게 우거진 나무들 사이로
알프스 기슭의 낭만이 깃들어 있는 물 위로
아름답게 비치고 있다
400개에 이르는 다리로 연결된 아름다운 곳으로서
곤돌라가 있어 더 한층 운치가 풍긴다
운하 일대를 4시간 동안 드라이브한 후
산 마르크 사원에 들렀다
사원 안에 콘스탄티노플의 영향을 받은 비잔틴 양식이 엿보이며
그림과 역대의 보물들이 간직되어 있다
벽에 붙여진 보석 반지는 디자인과 색채가 화려했으며
르네상스의 중심지로 문화가 꽃피었던 곳이며
고전적인 예술의 향기가 그윽한 사원이다
단장을 하지 않은 소박한 차림에 수수한 모습도
발걸음이 더욱 무거워져 온다
일출의 아름다움은 운하를 붉게 물들여 절묘한 기경을 낳고
애틋한 그리움과 연민의 정으로 가슴이 미어질 듯이
아파오는 향수를 자아낸다
내 마음의 갈등과 울부짖음이 폭포수의 굉음처럼
소리쳐서 사라지고 나면 기다림에 지친 시야를 잃은 여인처럼
물 위에 푸르름이 아닌가
조용히 깃드는 운하의 숨결에 들어선다
명품이 자라듯 피어 오르고
Blooming Like Luxury Goods
Paris’ lots of geometric components, tree-lined streets,
Various cosmetics, and fashion designs
Give off the charm of this city.
When we reach deep into the water,
The Venetian canals face different places
At the sound of the waves pushed by the moonlight.
Many cultural properties are displayed in museums;
The scents of arts in palaces, old castles, and temples;
There are so many thoughts about where to stay today;
Other historical heritages that
Exude deep scents somewhere behind it.
Les Arts Décoratifs shows exotic sentiment and
Dreamy pastoral scenery with Greek and Chinese styles.
Above the deep waves of water, the face of my love looks
cool, a luxurious T-shirt and jeans that reveal the skin would suit him.
Where can I stay in the wonderful canal blooming inside me? Young people are gathering on the bench.
The Alps covered with white snow and the Pyrenees;
Wine and dishes, neon lights shining in the city;
Venice, a city floating on the water;
Through the trees along the beautiful canal,
The romance at the foot of the Alps
Is beautifully reflected on the water.
The beautiful city connected by 400 bridges has gondolas,
Which makes it even more beautiful.
After driving around the canal for 4 hours,
We stopped by Basilica di San Marco.
Inside the building are Byzantine paintings and
Treasures influenced by Constantinople.
The jewelry ring attached to the wall shows splendid
designs and colors; As the center of the Renaissance,
It has a deep scents of classical arts.
My steps become cautious even in front of
Simple appearances without dressing up.
The beauty of the sunrise turns the canal red, creating
an exquisite landscape, the longing and compassion create
a heartbreaking nostalgia.
After, the conflict and howl of my heart scream
Like the roar of a waterfall and disappear,
I can see the blue water like a woman who lost her sight
Because she was tired of waiting.
Now, I enter the breath of the canal quietly,
Which blooms like luxury goods.
도기 벽화에게 묻는다
불가리아 수도인 소피아 공항
크지도 않고 건물 역시 조그마했다
슬라브풍과 유럽풍의 건축양식을 이룬 옛도시에
레닌을 비롯 문학가들의 동상이 세워져 있다
시계탑 꼭대기에 세워 놓은 붉은 별
치솟아 위압감을 준다
시내에서 120킬로 떨어진 릴라 산맥에 있는 승원
산속 1147미터 높이에 세워져 있다
불가리아의 예루살렘적인 존재이며
4층 건물의 벽돌 성벽처럼 되어 있고
그 앞마당 위에 교회와 탑이 있다
불가리아 문화를 보이는 벽화가 있고
목각과 극채색의 프레스코 성상 벽화
짙은 물감으로 생동감이 넘치는 사실적 묘사를 하고 있다
아름다운 돔과 원기둥과 돌림대가
이슬람 미술과 15세기경의 그리스도교 미술을 볼 수 있다
오스만 시대의 터키 도기와 타일의 생산지로서
작은 방처럼 빈 공간 없이 널리 퍼져 끝이 안 보인
선반에 진열되어 있다
한쪽 벽면은 도기 벽화로
셀쥬크의 타일 제작기법 전통을 보여준다
자연적인 기억속에
버림받고 내던져진 무한의 원형
풍요로움을 지닌 이 도기 벽화에게 묻는다
어딘가에 인간의 정이 잊혀지고
버림받고 내던져진 운명도
그렇게 가마 속에서 들끓는 설렘이다
나눔의 시간들도,
흙이 가지고 있는 가능성도
순수한 마음이 가닿는다
오랜 세월을 두고 잊혀지지 않기도 한 공간도
마음을 움직이게 하는 힘이다
Asking Ceramic Murals
Sofia Airport, the capital of Bulgaria, was small.
In the antique city
Full of Slavic and European architecture,
Statues of Lenin and other writers are erected.
The red star standing high on top of the clock tower
Gives a sense of pressure.
A monastery is built 1,147 meters above the Rila Mountains, 120 kilometers from downtown.
It is like Jerusalem in Bulgaria.
Brick walls surround the four-story building,
In the front yard, there is a church and a tower.
Wood carvings that show Bulgarian culture and
Fresco paintings using extreme colors
Are lively and realistic.
Surrounded by beautiful domes, cylinders and moldings
You can see Islamic art and Christian art
From around the 15th century there.
In addition, Turkish pottery and tiles from the Ottoman era are displayed on a long shelf that can't be seen
Without empty space in a small room.
One side of the wall shows the Seljuk traditional tile technique of the ceramic mural.
I ask this ceramic mural,
Which has an infinite source and abundance
Thrown away in the memory of nature:
Is the forgotten affection of humans somewhere and
The fate thrown away
Burning with excitement in the kiln?
Do you have a pure heart
For the times of sharing and
The possibilities of soil?
Does a space that you can't forget after a long time
Have the power to move your heart?
모두 서태후가 가졌다
이화원은 북경시의 서북부 교외에 있다
곤명호昆明湖는 왕궁 건축법에 따라서
호수와 산 사이에 박물관공원으로
자연의 산수와 건축이 조화를 이루고 있다
황제가 호수 1개와 산 3개 있는 정원을 만들면
불로초를 먹는 것과 같다고 했다
내 생의 모든 것을 서태후가 가지렸다
복도로 된 회랑은 길이 7백 28미터로 만들어졌다
천장에는 8천여 개의 그림이 그려져 있다
서태후를 위해 꾸며진 이 복도는
춘하추동 4계절을 상징하여 만들어졌다
산과 호수 그리고 꽃으로 서태후가 걸음을
옮길 때마다 감상할 수 있게 하였다
이곳은 음력 10월 10일이면 서태후 생일행사를 한다
혼자서도 희게 피어나는 백합꽃
아홉 용이 조각된 옥좌에 앉은 후
주변에 향을 구름처럼 뭉게뭉게 피어나는 멋진 구름이
자신이 용을 타고 구름이 나는 것처럼
신비하게 보이도록 하였다
여섯살 아들을 황태자로 세우고 자신은 황태후로 봉해졌다
정욕까지도 남에게 피할 수 없는 고달픔도
모두 서태후 가지렸다
권세욕이나 물욕, 정욕까지도 남에게 뒤지지 않은 여자
덕종광서는 그때 4살이었다
일인 집권의 권세를 서태후가 날이 감에 따라
그 길이 험악해져 갔다
모두 서태후가 가지렸다
그녀의 나이는 칠십에 가까웠다
광서 34년 1908년 덕종황제가 병상에 눕게 되었다
서태후가 황제 문병을 했을 때
황제는 이미 죽어 있었다
그 다음날 서태후도 눈을 감았다
무의식의 권태도 모두 다 서태후가 가지렸다
오랫동안 권세를 마음껏 휘두른 서태후도
병에는 별도리가 없었다
그후 국민당에 의해 서태후의 시체는 토막내졌다고 한다
서태후도 권력욕에 있어서는 남자들이 무색할 정도였다
이화원에서 권력의 허무함도
모두 서태후가 가지렸다
Xi Taihou Took Everything
Summer Palace is located in the northwestern suburbs
of Beijing City.
Kunminghua, located within the boundary of the place,
was made into a museum park between
The lake and the mountain according to
the architecture of the royal palace.
If an emperor has a garden with one lake and
three mountains, it is like eating elixir plants.
Xi Taihou must have had everything in her life.
There are a 728-meter-long corridor,
8,000 paintings on the ceiling.
The hallway decorated for Xi Taihou was
Built to symbolize the four seasons,
Whenever the Taihou moved,
She could enjoy mountains, lakes, and flowers.
Her birthday event was held here
On October 10th of the lunar calendar.
The lily flowers that bloom white on their own,
Sitting in a jade throne carved with nine dragons,
They lit incense around her
So that she looked mysterious
As if she were flying on a dragon in a cloud.
She made her six-year-old son the crown prince and
She became the Queen Mother.
Her lust must have caused a lot of pain to others.
She was a woman who was second to none
In power, worldly desires, and lust. Guangxu Emperor
ascended to the throne at the age of four.
Xi Taihou’s dictatorship got worse day by day.
She must have had everything.
She was close to seventy. In 1908, the 34th year of
Guangxu, the Emperor became ill and lay down.
When she visited the emperor, he was already dead.
The next day, she closed his eyes, too.
She even had the boredom of unconsciousness.
Xi Taihou, who had been wielding power as much as
she could for a long time, had no choice but to get
sick. Later, it is said that her body was cut down
By the Chinese Nationalist Party.
Her desire for power is as good as men's.
She also had all the emptiness of power
in Summer Palace.
어둠을 걷는 기분이니까
양산 통도사 극락암 승방
하루 종일 수도와 차마시는 일로 지내는 김선생이 있었다
이분과 인연을 맺은 것은 그분의 부인으로 인해서였다
그 부인은 60대 후반인데 전직 가수였고
서울에서도 명가집 며느리였다
그녀는 경봉스님의 제자로서 신에 접한 여인이다
나뿐만 아니라 그녀와 접한 사람까지도
생활에 일거일동을 다 알고 예언하는데 정확했다
옆에 함께 있으면 누구에게나 돈을 빌리기를 원했고
그러다가 그녀는 뇌출혈로 쓰러져 식물인간이 되었다
많은 사람들이 이 여인을 두고 신에게 벌을 받았다고 했다
그녀의 남편은 그녀가 죽고 난 후
남은 집을 정리해서 빚을 갚고 그 동네를 떠나 버렸다
그 후 김선생은 스님이 아닌 스님이 되어
그녀가 중생에게 진 빚을 대신 갚고 절 생활을 했다
아직도 재혼하지 않고 절 생활만을 하며
그녀가 다시 세상에 태어나서 복락을 누리어
삼계의 고통에서 벗어나기를 기원하는 모습이었다
인간에게 혼이 있다면 나도 그녀의 혼이
선한 사람으로 다시 태어나길 바란다
세상에는 사람 수 만큼의 영혼이 있어
그녀 앞에 서면 늘 어둠을 걷는 기분이니까
고장난 장난감 같은 세상에서 퍼즐처럼
김선생은 부인이 중생에게 진 빚을 대신 갚는다고
언제까지나
슬플 때 가슴 속 깊은 곳을 들여다 본다
김선생에게 슬픔을 주었던 것도
지금 울고 있음을 알게 하는 그녀
소원 모두 하늘에 가 닿는다
지난 날 너를 돌아서면 언제까지나
어둠을 걷는 기분이니까
아무 일도 없었듯이 지옥과 현세는
차를 마신다 언제까지나
Feeling Like Walking in the Darkness
In the Meditation Room of Geungnakam in Tongdosa Temple, Yangsan,
There was Mr. Kim who spent all day doing Zazen and
drinking tea. It was because of his wife.
At that time, his wife was in her late 60s, a former singer,
And was a daughter-in-law of a good family in Seoul.
She accepted a deity as a disciple of monk Gyeongbong.
She knew everything about not only me but also the people she met. She predicted all accurately.
But she wanted to borrow money from anyone next to her.
Then she collapsed from a cerebral hemorrhage
And became a vegetative person.
Many people said that she was being punished by God.
After she died, her husband sold their house to pay off
her debts and left the village.
After that, Mr. Kim started living like a monk.
As he paid off her debts to the people and has lived
in the temple, he still hasn't remarried and
Just wishes for her rebirth, her blessings, and
Her escaping from sufferings of the three worlds.
If there is a spirit in a dead human being,
I hope that her spirit will be reborn as a good person.
There are as many spirits as the number of people
in the world.
In the puzzle of a broken toy-like world,
Mr. Kim looks deep into his heart whenever he feels sad,
Paying back his wife's debts to people forever.
For her who knows that he's crying
Because she gave sadness to him,
All of his wishes touch the sky.
Whenever I turned back from you,
I felt like walking in the darkness.
As if nothing had happened,
Hell and the world drink tea forever.
내 어찌 모르겠는가
어느 날이었다
고구려 수도였던 집안集安에서
어느덧 다가온 향기
아픔이 많았던 일들이
과거와 현재, 미래는 무엇을 보았는지
영혼을 디디고 핀 한 송이 잿가루빛처럼
비치는 당신 모습
내 어찌 모르겠는가
북한과 접경한 압록강 연안
국내성과 광개토왕비석
여러 성터가 고구려의 옛모습으로 살아있다
넓이 6척이 넘는 장대한 자연석
지상에 세운 광개토왕비석
능비에 세운 음각의 비문과 구절
마치 요동벌판을 질풍처럼 달리는 말발굽 소리
시간이 이미 멈출 줄도 모른 채
무엇을 보았는지
때로 어떤 비극은 환생이 아프게 박힌다
집안에 만여 개의 고분이
죽은자들을 위한 유적들이다
중국정부는 고구려의 유적들을
중점보존물中点保存物로 지정해 놓고
잡초밭이나 다를 바 없이 내버려 두었다
전쟁이 모든 것을 휩쓸고 지나간 국내성
아파트 건물 사이에 초라하게 버려져 있다
보이는 모든
고구려 유적들은
인간 힘 같은
탄성 같은
국내성 사이로 자욱한 안개가 서성거리며
노을 길 따라 목마른 소원이었다
함박눈 우는 소리를 듣고
나 역시 미세한 바람에도 흔들린다
사랑하는 만큼 더 많이 보이고
별빛은 더 많이 보이는 곳에 있다
달빛은 여전히 그곳에 있다
내 어찌 모르겠는가
나는 이런 생각을 지닌 채
시간은 멀다
How Can I Not Know?
It was one day.
The scent approached me abruptly
From the Goguryeo capital, Ji'an,
Which was dotted with pain.
What did they see in the past, present, and future?
How can I not know you
Looking like the gray of a flower blooming
With your soul?
On the coast of the Yalu River bordering North Korea,
Gungnae City, the monument to Gwanggaeto the Great,
And several castle sites are alive as Goguryeo used to be.
The monument of the King,
Which is made of grand natural stone over 6 cheoks wide;
The inscriptions and phrases engraved in intaglio on the tombstone are like the sound of unstoppable horse’s hoofs
On Liaodong wildness like a storm.
What did I know?
Some tragedies are reincarnated and hurtful.
About 10,000 tombs for the dead
in Ji'an are ruins.
The Chinese government designated Goguryeo ruins
As key conservation materials,
But left them in weeds.
Gungnae City, where the war swept everything,
Is shabbily abandoned between apartment buildings.
Goguryeo ruins
Are Shouting out loud with all their might,
Along the foggy sunset road in Gungnae City,
Thirsty wishes hang around.
Listening to the sound of snowflakes crying,
I'm also shaken by the slight wind.
I'm in the place where
I can see as much as I love and more starlights.
The moonlight is still there.
How can I not know?
With that in mind,
I feel that time is far away from me.
서 있는 나무
여름이 가고 다시 가을이 오는
나무에서
아래로 내려다볼 줄 아는 눈이
남은 여백처럼 검은 구름 골짜기 사이로
보이지 않는 사랑으로 색칠하고 있다
등불에 외롭게 밝혀진 불꽃처럼
모든 것이 다 사라지고
한 생애의 길이 궁금해지고 있다
그래서 서 있는 나무도
앉고 싶을 때가 있는 것이다
Standing Tree
After summer,
The trees that greet autumn again
Are coloring invisible love in the margins
Between the black cloud valleys
With eyes that know how to look down.
Like the flame that lights up lonely in the lamp,
After everything is gone,
It is curious about the path of life.
Then, even if it's a standing tree,
There are times when it wants to sit.
벌거벗은 바위 군락지
벌거벗은 죽음의 계곡을 걸으며
뜨거운 태양과 바위의 행진에 살아난다
마른 내 옆으로 솟아 있는 커다란 계곡
색다른 풍경을 받을 때도 혼자이고
사막 거북이가 몽환적으로 넓어질 때도 혼자다
바위 군락지들은 모양새가 비슷하게 보이나
또 각기 다른 모습으로 보이고
또는 일상의 회전목마와 같다
쪼개진 요철지형의 바위산
죽음의 계곡은 너무나 슬프고 아파도
바람 따라 설레이는 시간
나는 영혼에 비친 멋진
일몰 인생샷 건지고
선과 악의 대립
아픔은 아픔 대로
속박에서 자유로워질 새 길을 연다
사막속에서 모래바람 하나하나 부를 때마다
그곳에 선 구멍 뚫린 바위는 침묵하고
달빛보다 환한 눈에 띄는 덤불들
마른 내 옆으로 모여 쌓이는
벌거벗은 바위 군락지에
바람이 지나고
낯선 풍경의 이질감 속에서
좀 지친 마음에 위로감이 열린다
구불구불한 능선 따라
끝난 적 없는 암벽
끝이 없는 그런 다른 세계
그 아래 그림자가 되어 이야기한다
산바람에 여름이 무르익고
가까이 있지만 다가갈 순 없는 사이
정다운 향기가 코끝에서 우산처럼 펼쳐져
천년토록 꽃이 피는 죽음의 계곡에
놀라고 말았다
A Bare Rock Colony
Walking through the valley of death,
I come back to life because of the march of hot sun
and rocks.
A large valley rising above a dry stream;
I look at the exotic scenery and
Dreamy desert turtles stretching their bodies.
The bare rocks that formed the colony looks similar,
But different in shape,
Or they are like a merry-go-round called daily life.
The valley of death under the broken
Uneven rocky mountain provides sadness, pain,
Or excitement in the wind.
I get a life shot from the wonderful sunset
Reflected in my soul,
It opens a new way for me to be free from bondage
With just good and evil confronted,
And pain left.
Whenever sandstorms call someone in the desert,
The rocks with holes standing there are silent;
In the bare rock colony where
Bushes brighter than the moonlight
Gather in a dry stream,
A sense of comfort opens up in the tired mind
Amid the heterogeneity of the strange scenery where
The wind passes.
Along the winding ridge,
The rock wall never ends,
Another world never ends.
I talk to myself like a shadow underneath it.
Summer is ripening in the mountain breeze,
Where we're close but can't approach,
A friendly scent spreads out
From the tip of my nose like an umbrella.
I'm surprised by the valley of death where
Flowers bloom for a thousand years.
The Selected Poems of
Sang-Ok Shim
PART 5
비밀을 덮어주고
Covering the Secret
비밀을 덮어 주고
과달루페 사원까지 3킬로 거리에서부터
많은 신도들이 사원 제단에 정성을 드리기 위해
무릎으로 기어서 저마다 소원을 담아
제단까지 들어간다
멕시코에서만 볼 수 있는 태양의 신, 달의 신,
흐르는 물의 신, 고인 물의 신, 바람의 신 등
수많은 신들을 모신 신사에는
죽은 자의 이름을 적어 놓고, 죽은 자가 좋아하는 과일과
음식을 장만해 놓고 제사를 지내는 모습
멕시코의 비밀을 덮어주고 있다
큰길 옆에 꼭대기가 평평한 곳에는
태양의 피라미드가 솟아 있다
거대한 건조물은 진흙과 벽돌로 만들어졌고
표면은 솔나무로 덮여 있다
길의 북쪽 끝에는 작은 달의 피라드가 있고
남쪽 끝 가까이에는 견고한 건물을 주위에
정방향으로 배치하였다
성채 안쪽에는 뱀의 신전이 있고
멕시코 신들 중에서 지식과 문명을 가져다준
은인으로서 숭배되고 있다
이 신전 피라미드의 한쪽에는 돌로 된
거대한 뱀의 머리가 몇 개 튀어나와 있고
비의 신을 나타내는 눈을 부라린 상은
특이한 머리에 장식이 되어 있다
피라미드를 무대로 거행한 종교의식은 깃털 장식과
화려한 의상을 걸치고 북소리에 맞추어 태양신에게 기도를 한다
건물 지붕은 찰흙으로 되어 있고
기둥과 나무로 받쳐져 있다
벽면에 빨강, 초록, 파랑, 노랑의 물감으로
그려진 그림이 오늘에 이르기까지 옛 모습 그대로 보이고
무서운 공격을 받으면 인신제물을 받쳤다
마야문명은 신들의 의식에 따라 지배되었다
석조각 벽화에 그려진 신관은 엄숙한 자세로
이 지상의 비밀을 덮으며
형형색색의 꿈이 하늘 위를 수 놓는다
굽힐 줄 모르는 마야의 문명시대에
하늘을 가로지르는 조각들이 수를 놓으며
사람들 맘이 서쪽에서 차 올라오듯이 품고 있다
마야문명은 보는 것을 넘어 영혼까지
그들에게 슬픔을 안겨주었던 인신제물
지금도 울게 하는 신들의 의식
사람들의 하루가 시작된다
Covering the Secret
From a distance of 3 kilometers to the Bacilica
de Guadalupe, many believers crawl on their knees
To show their sincerity and
Enter the altar with their wishes.
The shrine dedicated to numerous gods,
Such as the god of the sun,
The god of the moon, the god of flowing water,
The god of stagnant water,
And the god of the wind
Cover the Mexican secrets.
On the flat top next to the main road,
The pyramid of the sun stands tall.
The huge building is made of mud and bricks, and
Its surface is covered with pine trees.
At the northern end of the road,
There is the pyramid of a small moon,
Near the southern end, a solid building
Stands in the front direction.
Inside the fortress is the temple for the god of snakes.
Snake is worshipped among Mexican gods
As their savior for bringing knowledge and civilization.
On one side of this temple pyramid,
There are several heads of huge stone snakes protruding,
The statue with eyes wide open, representing the god of
rain, has ornaments on its unique head.
At the pyramid where the religious ceremony was held,
People in feather decorations and colorful costumes
Pray to the god of the sun to the sound of drums.
The roof of the building is made of clay and
Is supported by pillars and wooden beams.
On the wall of it, paintings painted in red, green, blue,
And yellow colors show the way they were until today.
When they were attacked, they offered personal sacrifices.
The Mayan civilization was dominated by the perception of
the gods.
Their ideas about God painted on the stone mural
Solemnly covers the secrets of this earth and
Embroiders the sky with colorful dreams.
The endless sculptures across the sky of
The Mayan civilization era embroider, and
People's hearts seem to come up from the west.
The personal sacrifices in the Mayan civilization
Brought sadness from seeing to the soul.
Even now, people's days begin with rituals
For the gods who make them cry.
가을 한 복판이
낙엽이 바람에 뒹굴고 있다
뒹구는 낙엽 위에 비가 내렸다
태풍처럼 비바람을 몰고 오기도 하고
쓴맛 가득한 세상들의 냄새도
가을 한 복판이
다 젖었다
허리 굽은 노인이
낙엽을 쓸고 있다
“낙엽이 비 맞으면 뒹굴지도 못해요”
나무들도
저렇게 나이 들겠다
The Middle of Autumn
Leaves are rolling in the wind.
It has rained on the rolling fallen leaves.
Sometimes it brings storms.
The smell of the bitter world that got
All wet.
An old man with a bent waist
Is sweeping the fallen leaves.
“When fallen leaves get rained on,
They can't even roll around.”
That's how trees are getting old.
지나가는 인생
서안에 있는 화청지 사이로
자욱한 안개가 서성거린다
삼 천년 역사를 지닌 온천지 따라
목마른 인생이 꿈을 꾼다
허탈한 자들이 능선 위에 앉아 수행하고 있는 모습처럼
내 귓전을 울리는 독경소리도
영원히 세계화가 된 듯
함께 손을 잡고 걷는
오늘이 오게 되는 것인 줄 몰랐다
온천지 주변의 안개 속에 서려
진시황의 비상전에서 바라보는 양귀비 인생이 찾아왔다
양귀비와 현종이 잠자리를 하던 궁전
그 후 안록산 자칭 대연황제
배를 타고 와서는 내 앞에 내려놓았다
벼랑 끝 바위에 구름을 타고
양귀비의 풍만한 몸매로 앉아 지나가는 인생을 본다
나라를 망하게 한 양귀비
왕의 만류에도 어쩔 수 없이 목숨을 포기하고
화청지로 올라가 하나하나 양귀비 인생을 풀어 본다
양귀비는 어디에 매력을 지녔나를 먼저 들려줄까
나라를 기울게 한 양귀비를 먼저 전해줄까
마치 내 인생을 비춰내는 것처럼
양귀비꽃으로 타오른다
한 톨의 씨앗에 인생이 담겨 있다
양귀비 속 햇살처럼
부끄러운 인생이 열병처럼
머리까지 차오르며 인생이 저물어 간다
Life Passing By
Over Hua qing chi in Xian
The thick fog is floating around,
Along the hot spring with a history of 3,000 years,
A thirsty life dreams.
Like those who are performing siting on the ridge,
The sound of reciting the sutras that rings my ears
Has become globalized forever,
But they would not have known,
Today would come, holding hands together.
Drenched in fog blooming around the hot spring,
When I look at Feishuangdian,
The life of Yang Kueifei comes to me:
The palace where she and Emperor Xuanzong used to
sleep, after that, Lushan,
who took the emperor's position by himself,
Comes by boat and gets off in front of me.
Sitting on the edge of a cliff as if I were a cloud,
With the chubby Yang Kueifeip’s body,
I look at the life passing by.
She ruined the country, and
Despite the emperor's dissuasion,
She gave up her own life.
I go up to Hua qing chi and look back on her life,
one by one, again.
Shall I first think about which part she was attractive?
Or shall I first think about her who made the country decline?
Poppy flowers burn up
As if they were shining my life.
A single seed contains life.
A shameful life rises to my head
Like the sunlight in poppies,
Like fever, ending life.
전위예술로 만든 세상
며칠 동안 내리던 비도 그치고 화창한 날
세상을 흔드는 전위예술 바람에
따스한 겨울은 백설이 되기에 바쁘다
모닥불도 잠든 사이에
바람 틈서리에 초록으로 피운다
조형 벽으로 만든 세상이다
조형 창으로 만든 세상이다
도쿄 초월草月 화랑
1950년부터 1960년에 걸쳐서
전위예술의 본거지로
폭넓은 전시를 시도한 전시장
이사무 노구치는 계단모양으로
돌을 조각한 공간
나무를 깎아내어 깔아 놓은 형태
붙여진 색종이에 공간적 효과가
마치 낙엽이 전시장으로 날아서 온 것 같은 분위기
계단에 걸쳐 있는 이사무 노구치의 작품
바깥쪽에서 보나
안쪽에서 보나
어디서 보든 앞으로 보이는 오두막 작품이다
오두막 위에는 파란 침낭이 가로누워
인간과 환경이 연속적인 관계를 이룬다
이러한 작품은 공간으로 향하는 입체작품이라 부른다
그 안에서 밖으로 나와 뻗는 한 대의 나무가
동판으로 씌워져 있다
이 가지 끝이 다시 바깥으로 나온다
푸른 하늘이 제멋에 취해
인간들로부터 잊혀지고
내던져진 것들로 품어 안고
모두들 쪼개진 전위예술에 취해
풍요로움과 함께 살아나가는 길
마치 꽃과 하나 된 듯한 모습으로
형상을 대상으로 삼아 변형시켜보는 날
전위예술에 대해 고민해 봤다
바람 부는 곳에서도
정해진 운명처럼
전위예술에 흔들린다
A World Made of Avant-garde Art
It is a sunny day after a few days of rain,
But snow piles up in the warm winter
Due to the wind of avant-garde art that shakes the world.
While the bonfire is asleep,
Green blooms at the sides of tracks.
It's a world with a window on the wall
Made of sculptures.
Tokyo Chowol Gallery is an exhibition hall
That attempted a wide range of exhibitions,
That became the home of avant-garde art
From 1950 to 1960.
Isamu Noguchi embodied a space in which
Stones were carved into steps.
The shape of the wood cut and laid down and
The spatial effect of the colored papers attached to it
Create an atmosphere as if fallen leaves had flown
into the exhibition hall.
Isamu Noguchi’s work installed on the stairs is
A cabin that can only show the front,
From the outside, from the inside,
Or from anywhere.
A blue sleeping bag is placed across the cabin,
Creating a continuous relationship between humans and
the environment.
Such works are called space-oriented three-dimensional
works.
A tree that comes out of it
Is covered with copper plates.
The end of this branch comes out again.
The blue sky embraces things that have been forgotten
and thrown away by humans in its own way, and
Everyone is immersed in the divided avant-garde art and
Seeks a way to live with abundance.
It's a day to think about the avant-garde art
That embodies it
As if it were one with flowers.
Even in windy places,
I’m shaken by avant-garde art
As if it were a set fate.
봄날은 멀다
텍사스주 샌안토니오의 알라모에 앉아 생각하였다
알라모와 인간의 끝없는 관계에서
나에게 다가왔다
작았던 것이 커지기도 하고
컸던 것이 작아지면서 변한다
어느덧 다가온 처참한 아픔이 많았던 현장
미국 모든 사람들에게 잊혀질 수 없는
역사 유적이 알라모에 있다
과거와 현재와 미래는 무엇을 보았는지
영혼을 디디고 핀 한 송이 잿가루빛처럼
원주민인 인디언을 몰아냈던 백인이 겪었던
처참한 현장이었다
보금자리를 빼앗겼던 인디언이 그 앙갚음으로
알라모 수비대 전원을 성당 안에 가두어 놓고
창문을 틀어막아 학살한 현장
생생하게 재현된 그림이다
서로 몸을 비벼대는 듯한 아픔이
그 건물의 내부까지 그때 그대로
손을 대지 않고 보존되고 있다
시간이 이미 멈춘 줄도 모른 채
창문마다 쇠창살이 박혀 있다
그 안에 갇혀 목숨이 다하는 순간까지
벽을 긁고 후볐던 손톱자국이 아프게 박힌다
붉은 피가 흐르는 처절한 그 옛일
짙은 감정의 농도로 성당을 젖는다
백인에게 보금자리를 빼앗겼던 인디언이 사뭇 아리게 한다
선명한 백인에게 앙갚음으로 무엇을 보았는지
젖은 손톱자국에 햇살처럼 비치는 백인 모습처럼
꺼림칙하고 고통스러울 뿐
못마땅한 백인 표정 안에 숨겨진
인디언 검은 의도쯤이야
누가 뭐래도 인디언 소원은 온몸을 숙이고
그 속으로 지닌 채
봄날은 멀다
Spring Is Far Away
Sitting in the Alamo, San Antonio, Texas,
I am lost in thought.
The endless relationship between the Alamo and
humans comes to me;
Changes are made as small things
Get bigger and large things get smaller.
It is a scene with a lot of terrible pain.
An unforgettable historical site for Americans
Is in the Alamo.
What is seen throughout the past, present, and future?
Like an ash-colored flower that blooms on a soul,
White people who had driven out native Indians
Experienced the same disaster.
It is a vivid scene of revenge in which all of
The Alamo garrison were locked up in the cathedral,
The windows were blocked, and they were slaughtered
By the Indians who had been deprived of their homes.
Even the pain that
They would have felt rubbing against each other
Is preserved inside the building.
Time is stopped by the bars
Stuck in the window.
The fingernail marks of those who were trapped in it
And scratched the walls until their lives were exhausted,
Dig into the hearts of the viewers.
The desperate old days when red blood flowed
Wet the cathedral with a concentration of deep emotions.
The Indians who lost their homes to white people
Make my heart ache.
What did they see with the clear revenge
They had done against the white people?
What does the Indian black intention behind the reluctant
And disapproving white people's expressions,
Shining like sunlight on wet their nails,
Have to do with anything?
Anyways, spring is far away,
With the wishes of the Indians
In their bodies.
하나 남은 포틀랜드 항아리에
황금사과를 던지고
포틀랜드 항아리가 유리로 된 그릇이며
명기로 알려진다
거의 흑색에 가까운 짙은 남색 바탕에
유백색 불투명한 글라스에 까메오 기법으로
고대 신화가 부조되어 있다
목 부분부터 어깨 부분까지 수직 손잡이를 지닌
그리이스의 앙포라형이고
그리이스의 신화 중에 펠리우스와 바다 여신 테테이스
돌계단에 앉은 테테이스여신이고
왼쪽 남성이 펠리우스이다
뱀을 품은 테테이스 위에 은활을 든 에로스
팔굽치를 짚은 남성이 바다의 신 제우스이다
펠리우스와 테테이스의 혼인에 초대되지 못했던 에리스여신이
복수로 황금의 사과를 신들에게 던지고
여신 헤라와 아테나, 아프로디테가 서로 다투었다제우스에게도, 황금사과라도 떠올리듯
바다에서도 그지없이 생명력이 넘치도록 던진다
빠리스는 아프로디테에게 사과를 줌으로써
미녀 스파르타 왕비 헬레네를 빼앗아 트로이아 전쟁을 일으켰다
이러한 신화를 겪은 까메오 기법이 장식된 인문과
수목의 입체감이 넘치는 표현은 섬세하다
망망한 바다에서 볼 수 있는 것처럼 그지없이
생명력 넘치고 그 깊이가 더해 온다
화신들이 오고 또 다른 신들이 오고
둘의 만남이 있었던 듯 유랑을 떠나며
포틀랜드 항아리도 자연과 바람을 잇고 햇볕을 이어준다
항아리가 가지고 있는 빛깔
인간이 사는 세상이 잊혀짐과 버려짐으로 이야기하고 있다
불꽃에 화신이 무르익고
가까이 있지만 다가갈 수 없는 사이
교묘한 거짓말들을 의식 못한다
하나 남은 포틀랜드 항아리에 황금사과를 던지고
끊임없이 솟아나고 누군가는 눈물을 흘리면서
가슴에 등불을 켠다
에리스여신은 평온이 깃든 미소를 띠고
세상에 없는 사람에게 자기 슬픔을 말한다는데
슬픔이 오늘 만나자고 한다
Throwing the Golden Apple
into the Last Portland Pot
The Portland Pot is made of glass and
Is known for its specialty.
On the dark navy background,
An ancient myth is carved in relief
With the Cameo Technique in opaque milky-white.
It has vertical handles from the neck to the shoulder
Like a Greek Amphora.
On the left are Peleus, a male, and
Thetis, a sea goddess from Greek mythology,
Sitting on the stone steps.
Eros is holding a silver bow over the Thetis
embracing a snake,
Zeus, the god of the sea, is holding his elbow on his lap.
Goddess Eris, who was not invited to marry Peleus and
Thetis, threw a golden apple at the gods in revenge, and
goddess Hera, Athena, and Aphrodite quarreled
with each other to get it.
Zeus threw the golden apple
To the sea full of life.
When Paris gave Aphrodite the apple, Spartan beauty queen Helen was taken away and
the Trojan War broke out.
The three-dimensional effect of humanities and trees
decorated with Cameo Techniques woven into this myth
is overflowing and the expression is delicate.
The vitality that can be seen in the vast sea is
Endlessly overflowing and the depth is added.
The god of fire comes, and another god comes and
Leaves the wandering as if they knew each other well, and
Portland Pot connects nature with the wind and the sun.
The color of the pot and the world where humans live
Are talking about being forgotten and abandoned.
The god of fire ripens in the flames,
You're close, but you can't approach it,
So you can't be conscious of subtle lies.
Throwing the golden apple into the last Portland Pot,
Someone lights a lamp
On his chest with soaring tears.
Goddess Eris smiles with peace and
Speaks of her sorrow to someone who does not exist
in the world, that sadness wants to meet me today.
하나씩 우주가 버리고 간 인간화석
폼페이는 기원전 6세기 후반에 세워진 귀족도시다
기원 79년 베스비우스 화산의 폭발로
도시 전체가 파묻혀 버린 곳
돌로 포장한 길이 있어 당시 마차가 왕래한 흔적
찬란한 야외 음악당이 있고
현대식 부엌에 못지않은 입식 구조가
페허가 되어 유적으로 남아 있다
모자이크로 장식되어있는 넓은 홀이 보이고
부엌에는 프라이팬, 솥, 장독, 길쭉한 병이 뒹굴고 있다
홀 안에는 그 옛날 원색의 나체그림
풍만하고 완숙한 여인이 꽃 한 송이를 들고
옆으로 누워 있는 모습
아름다운 처녀와 장미꽃
나비가 춘화도로 엮어 그려져 있다
섬찟한 인간화석 남녀상이다
여자는 남자의 가슴과 다리 속에 파묻힌 채
조각에서도 표현할 수 없는 모습
살아 있는 인간의 침실 그대로다
혈관이 드러난 근육
어깨에 나타나 있는 힘줄이 섬세하게
환희의 극치를 드러내고 있다
기쁨을 감추지 못하는 표정까지 생생하여 감동을 준다
폼페이의 마지막 날
급작스럽게 덮친 화산을 미처 피하지 못한
한 쌍의 인간화석이다
그들이 연인인지 부부인지는 알 수 없지만
조금이라도 더 여자를 감싸주려는 남자의 몸짓에서
사랑의 모습이 잊혀지지 않는다
당시 폼페이는 2만 5천 명의 시민이 있었고
화산이 폭발하자 2천명 정도는 도시와 함께 운명을 같이 했다
이 폼페이야말로 과거를 재현한 산 역사이다
그 투명한 입술이 들이켜는 사화산死火山 깊이처럼
하나씩 우주가 버리고 간 인간화석
잠결인 듯 파고드는 밤 얼마간
뜨겁던 것들의 목마름이 까만 바람에 찔려
어둠을 내려놓는다
어둠이 신음처럼 피어나는 것
바람의 능선에서 마음을 깎고 가는 여자의 뒷모습
흔들리는 영혼이 그려내는 쓸쓸한 춤사위
세상에 둥근 여백 하나
절룩이는 폼페이가
인간화석처럼 버려놓은 대낮
Human Fossils Abandoned by the Universe
Pompeii is a city of nobles built
in the late 6th century B.C.
The entire city was buried in 79 B.C.
By the eruption of the Vesuvius volcano.
In ruins there are traces of carriages on the road
paved with stones,
A brilliant outdoor music hall, stand-up kitchen structures
as good as those of modern times
With frying pans, pots, crocks, and long bottles,
A spacious hall decorated with mosaics,
The hall is decorated with
Paintings such as primary-colored nudity,
A rich and mature woman
Lying sideways with a flower,
A beautiful maiden, roses, and butterflies.
There is also a pair of human fossils of a man and
a woman.
The woman is buried in the man's chest and legs.
It shows the actual bedroom scene
That cannot be expressed with a statue.
The tendons delicately appearing
On the man's shoulders muscles
Reveal the height of their joy vividly.
On the last day of Pompeii
They must have not been able to avoid the sudden volcano, though we don't know
If they were married or lovers.
The true image of love will not be forgotten
In the man's gesture to protect the woman
even a little more.
At that time, Pompeii had 25,000 citizens,
When the volcano erupted, about 2,000 people shared
their fate with the city.
This Pompeii is a living history that reproduces the past.
Human fossils abandoned by the universe
Deep in the dead volcano
Where those transparent lips swallowed,
The night broke in as if it were a dream.
Things that had been thirsty for a while were stabbed
By the black wind and put down the darkness.
Darkness blooms like moaning;
The back of a woman whose heart is
Broken on the ridge of the wind;
The lonely dance drawn by the shaking soul;
One round margin left in the world;
Daytime abandoned like human fossils by the limping Pompeii.
바람으로 빈약한 하루
빛나는 수평선
바다를 둘러싼 무성한 숲
하늘과 바다가 이루어내는 오묘한 빛에
도취되고 있는 사이에 잉카제국으로 향했다
잉카제국은 안데스 고지에 자리 잡았고
마추픽추 도시를 만들었다
두 산꼭대기 사이의 좁은 산등성 위에
건설된 마추픽추 도시
만년설이 쌓인 안데스 산
구름에 중반이 가려져 더 높게 떠 받치고 있다
그들의 마추픽추의 건물은 훌륭한 재능을 전해주고 있다
광장에 사용된 화강암은 산꼭대기 암석을
캐내어 운반해 온 것이라 한다
석재는 치밀하게 짜여 있고
산의 표면에는 계단이 만들어져 자급자족
체제를 갖추었고 따뜻한 기운도
신전과 함께 한다
산등성을 내려올 때 버스 1대마다
인디오 애들이 따라와서 굿바이 하고
소리를 지르는 모습이 정겹다
다시 버스 뒤를 따라와 손을 벌리며 1불씩 받는다
페루 잉카제국 영토의 대부분은 사막과 험한 산지고
사람이 사는 곳은 불과 얼마 안 된다
인디오들은 다채로운 습관과 갖가지 언어를 가지고 있지만
일찍부터 협조와 정치적 통일을 추구하며
전쟁보다 평화를 사랑하는 사람들이다
지배자인 황제는 현인신이라고 간주하고
거의 태양과 동일시 되어 있어서
황제는 곧 법이다
푸른나무와 선인장, 애니시다 노랑꽃도 피어있고
언덕길은 수양버들처럼 잎이 내려진 오일나뭇가지
쭉 뻗은 줄기의 잎이 부드럽고 푸르게 보인다
저 오일나뭇가지도 서서히 잿빛이 되어가고
바람으로 빈약한 하루였다
A Poor Day Because of the Wind
A shining horizon;
The lush forest surrounding the sea;
Enchanted by the mysterious light of heaven and sea,
We headed to the Inca Empire.
The empire settled in the Andes and
Built the city, Machu Picchu
On the narrow ridge between
The tops of the two mountains.
Clouds support higher on the waist of the Andes Mountain,
Where ice caps are piled up.
Machu Picchu buildings convey the people's great talents:
Granites placed elaborately in the square were
Dug up from the top of the mountain and transported;
Stairs were created on the surface of the mountain,
Enabling their self-sufficiency system;
Their warm energy with the temple nearby
Is also shown.
It is affectionate to see Indian children
Following the bus descending the ridge and
Shouting ‘Hi!’ and spreading their hands and
Receiving a dollar each.
Most of Peru's Inca Empire territory is desert and rugged
mountainous areas, so there are only a few places where
people live.
Indians have a variety of habits and languages,
But they seek cooperation and political unification
From an early age and love peace rather than war.
Their emperor was considered to have appeared in the
form of a human being and was almost identified
with the sun. So, the emperor was the law.
There are green trees, cactus, and yellow anise flowers.
On the hill road, the leaves of oil branches
Hanging like willows look soft and green.
That branches of oil gradually would turn gray,
It might be a poor day for me because of the wind.
금안길정은 아직도
청나라 건륭제의 지하궁전 청동능淸東陵
순치원년順治元年부터 선통3년宣統3年까지 지배했던
황제와 황후, 황비의 묘지단지이다
건륭제의 지하궁전은 돌로 만들어져 있다
꼭대기는 동물 모양으로 입을 벌린 채
용 한 마리가 구름을 휘감고
달은 지하궁전을 여는 자리에서
사랑에만 매달린 깨달음에서
정성에만 매몰된 두려움에서
어느 황제능 보다 규모가 크다
조각이 화려하고 아치식 3칸으로 나뉘어져 있고
돌문이 4개가 主자 모양으로 보인다
연결된 석문은 한 개의 돌로 만들었다
돌로 만든 침대 위에 건륭제 관과 그 양쪽으로
황후와 황비 관이 놓여 있다
세상을 흔드는 지하궁전 바람에
따스한 건륭제는 금안길정金堓吉井
우물을 파고 그 위에 돌관을 놓기에 바쁘다
죽어서도 좋은 물을 마실 수 있도록
수 만개 문자와 도안이 배열되어
거대한 묘지의 극치는 잠든 사이에 한꺼번에
구름 틈서리로 구름을 휘감고
푸른 하늘이 제멋에 취해
머뭇거림에 취해
겨울바람 품어 안고
모두들 쪼개진 영혼도 어지러움에 취해
우물을 파고 그 위에 돌관을 놓았던 금안길정
수 만개 문자와 도안이 잘 조화있게 배열되어
거대한 묘지의 극치를 보여 준다
기둥처럼 마주보고 서 있는 날
금안길정은 아직도
슬픔과 함께 살아나가는 길은 떠나는 일이었다
건륭제가 죽자 백연교白蓮敎의 난이 일어나
청나라는 쇠퇴의 길로 접어들었다
The Well Tells Us
The underground palace of Qianlong Emperor
in the Qing Dynasty is Qing Dong ling.
There is a graveyard complex for the emperor, empress,
And queen who ruled from 1638∼1912.
The underground palace of Qianlong Emperor is made of
stone. at the top, a dragon with its mouth open
In the shape of an animal is wrapped around a cloud, and
The moon is at the entrance of the underground palace.
With the realization of clinging only to love,
The fear, immersed only in sincerity, made it
Larger than any other emperor's tomb.
It is splendidly carved and divided into three arched
compartments.
The four stone gates are shaped like the Chinese character, ‘主’.
The connected stone gate is made of one stone.
On top of the stone bed, there are the coffin of Qianlong
Emperor and the Empress and the Queen's coffins
on both sides.
The wind of the underground palace shook the world,
Qianlong Emperor is placed over a well
So that he can drink good water
Even if he died lying on a stone coffin.
Beyond those sleeping in a huge cemetery
With tens of thousands of letters and designs arranged,
The blue sky is immersed in its beauty,
Hesitating, hugging the winter wind through the clouds.
Even the broken souls are drunk with dizziness
In the stone coffin on top of the well, Geumangiljeong
The day we stand facing each other like a pillar,
The well tells us that the way
To live with sadness is to leave.
When Qianlong Emperor died, the White Lotus Rebellion
broke out and the Qing Dynasty
Entered a path of decline.
서사敍事를 담은 초화의
덩굴이고 싶다
태국의 중심부로 흐르는 메남강
중간 지역에 수코타이 요장이 있다
도자기 형태로 지은 여러개 건물
우뚝 솟아 높이가 아득하다
붓으로 그리던 문양이 개성이 있는
철사그림으로 구워졌다
모래알을 포함한 백토를 화장시켜 만든 도기들
초화의 덩굴이 가는 선 그림으로 구사한
독자적인 장식 도안이 비로소 집이다
사람과 사람 사이에
자연의 속에서 버림받고 내던져진 무한의 원형이
도자기로 지은 건물에게 묻는다
무엇이 흙이고 어디가 인간 정이런지
잊혀지고 버림받고 내던져진 운명도
그렇게 가마속에서 들끓는 설렘이다
독특한 양식의 건물들은 붓으로 그리던 문양
붙이고 수놓고 감칠맛 나는 건물들
형상마다 아기자기한 서사를 담은 초화의 덩굴이고 싶다
또 하나의 빛나는 조연助演처럼
푸른 하늘이 흐르고 있다
흙과 나 사이엔 무엇이 흐르고 있을런지
화신이 내 기분대로 흘러간다면 내일쯤
나는 건물 앞에 선 초화의 덩굴이고 싶다
섬세한 기교가 나눔의 시간으로
추한 존재까지 이어져 온
위로만 해주는 화신의 목소리
이제 흙이 가지고 있는 가능성도
한 끼쯤 화신에게 양보해도 내 배고픔은 없을런지
다시 순수한 마음이 가닿는 덩굴대로
한 번의 발걸음
대수롭지 않은 만남의 시간과 오고 간 정
검은 돌이 듬성한 골목
오랜 세월을 두고 잊혀지지 않기로 한 공간도
좁은 보폭으로 걷는다
사람의 마음을 움직이게 하는 대로
나는 흐른다
If I'm the Vine of a Grass Flower
with a Narrative
Sukhothai Kiln Site is located halfway along the Menam
River flowing to the center of Thailand.
Several buildings built in the form of ceramics
Stand tall and look distant.
The patterns used to be painted with brushes were
Baked in unique wire paintings.
Pottery made of white clay, including grains of sand;
The house is built with its own decorative design
Consisting of fine lines of vines of grass flowers.
I ask a building born in the form of ceramics,
An infinite original thrown away
Between people and people and in nature.
What is the soil and where is the warmth of human
beings?
The forgotten, abandoned, and thrown fate
Burns with excitement in the kiln.
The buildings with unique styles are decorated with patterns that were once painted with brushes and
embroidered, making them savory.
I want to be a vine of grass flowers with cute narratives
in each shape like another shining supporting actor.
The blue sky is flowing.
What will flow between the soil and me?
If the fire god flows as I feel, I want to be a vine of
grass flowers in front of the building by tomorrow.
The fire god's voice comforts even ugly beings
In the time of sharing.
Now, though I give up my chances of playing with the soil
To the fire god for a meal,
Will there be no hunger for me?
Like a vine that touches my innocent heart
I take one step.
A trivial encounter, warmth that goes back and forth;
The alley covered with black stones sparsely;
In the unforgettable space for a long time,
I walk with narrow stride.
I flow as much as I want
To move a person's heart.
낙과한 포도
포도잎이 변했다는 것은
피고 지는 계절이 왔다는 것
예기치 못한 것이 만들어졌고
가냘픈 내음까지 품어내는 햇살에
떨어진 포도에 외로운 고통을 본다
인생에서 달콤한 순간
하나같이 해를 향한 몸가짐을 한 도도함
빛과 생명이란 포도 예찬도 있지만
몸짓과 울림으로 이렇듯
거대한 우주의 움직임으로
여명부터 땅거미까지 포도는 쉴 틈이 없다
사람들은 포도나무 밑에서 토론을 한다
그럴 때 포도 속의 언어들은
시원하게 불어오기도 하고
소낙비처럼 몰고 오기도 한다
햇빛이 아닌 다른 빛에
포도와 나무들 사이로
그들만의 비탄으로 부르짖는다
검은 눈처럼 번지는 낙과한 포도
포도 향기가 바람으로 차오르면서
덩어리로 지나가는 낙과한 포도의 바람
정방형이나 직사각형 유리 속
점이나 선으로 된 낙과한 포도
비어 있는 하나의 이름을 가진 바람
찌그러진 포도나무에 매달려 있다
서성이다 가는 바람
포도나무밭에 생각 없이 오르기만 한다면
포도나무 사이에 갇혀 버릴 것이고
그대로 낙과한 포도가 되어버리고
어디선가 이어져 있을 생각에 시달린다
Fallen Grapes
The change in grape leaves means that
The season of blooming and losing has come.
In an unexpected situation,
The grapes that fell under the sunlight with a sad smell
Show loneliness and pain.
A sweet moment in life;
Their lofty air towards the sun;
To go well with the praise of grapes, light and life,
They have no time to rest from dawn to dusk
Due to the huge movement of the universe
By gestures and resonations.
People have discussions under grape vines.
Then, the languages of grapes blow cool
Or rush like a shower.
With light that's different from the sunlight
Between the grapes and the trees
They cry out with their own grief.
The falling grapes that spread like black eyes;
The scent of grapes passes
Through the wind in a lump.
Inside square or rectangular glass,
The fallen grapes form dots or lines.
A wind with an empty name hangs
From a distorted vine.
After hanging around and following the wind,
If you just go into the vineyard without thinking,
You will be trapped between vine trees,
You become a fallen grape,
Suffering from the thought that
It'll continue somewhere.
아프게 했던 말
느티나무 가지의 터진 틈으로
여기에 있으려면
그냥 있지 말고
잘, 있어라는 말
고추 잠자리 한 쌍이
거기로 가려면
그냥 가지 말고
잘, 가라는 말
땅에 넘어진 채 그대로 자란 나무도
아파도 그냥 아프지 말고
잘, 아프라는 말
어릴 적 짝꿍과 함께 걸어 다녔던 곳도
가난을 말하면서
참 잘, 가난했다는 말
선인장은 원래
가시가 이파리였다는 말
한동안 나를
참으로
아프게 했던 말들
The Words That Hurt Me
Your words, saying
Between the branches of the zelkova tree,
“If you want to stay here,
Stay good;”
Your words, saying,
Looking at a pair of red dragonflies,
“If you want to go there,
Cheers then;”
Your words, saying,
Looking at the tree that fell to the ground and grew up,
“Even if you’re sick,
Take care of yourself;”
Your words, saying,
To a friend who was poor when young,
“Even if you’re poor
It was a good thing;”
Your words, saying,
“Cactus thorns were originally leaves;”
Your words like that hurt me for a while.
∣역∣자∣후∣기∣
겨우내 심상옥 시인의 시들을 붙잡고 한 씨름 벌이고 나니 두꺼운 외투를 벗어버린 듯 마음이 한결 가벼워진다. 뻣뻣했던 목도 조금씩 풀려온다.
코로나의 변종 오미크론의 급속한 확산과 대통령선거로 온통 전쟁을 치루고 있는 와중에 오지 않을 것만 같았던 봄이 조용히 다가와 창문을 두드린다. 양지녘에는 살며시 꽃봉우리를 내미는 개나리도 보인다.
이제 다섯 번째 시인의 시집 번역을 마친 나는 과연 시인과의 완전한 교감을 이루었을까? 100% ‘예’라고 대답하기는 솔직히 어렵다.
그러나 부지불식간에 다가온 봄이 일러준바 내안의 의구심과 조바심은 떨쳐버리기로 한다. 하나하나 구슬을 꿰다 보면 어느새 근사한 목걸이가 탄생할 것이다.
다른 언어와 문화의 장벽을 완전히 넘어보고자 노력하는 여정에서 안내자로서 조력을 아끼지 않는 나의 감수자 자넬 리브에게 감사하며, 변함없이 신뢰를 보여주시는 시인께 감사한다.
아마존 킨들 출판 관계자 및 독자들에게도 감사의 마음을 전한다.
2022년 3월 새봄
역자 라이채
∣Translator's∣Note∣
After wrestling with poet Shim's works throughout the winter, my heart feels lighter as if I had taken my thick coat. My stiff neck also softens little by little.
Spring, which seemed unlikely to come amid a war across the country due to the rapid spread of Omicron and the presidential election, quietly comes and knocks on my window. On the sunny side, there are also forsythias that gently show their flower buds.
After completing the fifth translation of the poet's collection of poems, have I really come to hold communion with the poet? To be honest, it is difficult to answer 'yes'
However, as I learned from the spring that has come unexpectedly, I will shake off my doubts and impatience. If I thread the beads one by one, I will finally make a nice necklace.
I am grateful to Janell Reeve who is the true guide in my journey of trying to completely overcome the barriers of a foreign language and cultures, and to the poet for showing me her unchanging trust. I would also like to express my gratitude to Amazon Kindle publishers and readers.
New Spring of 2021
Translator Eechae Ra
ㆍ
ㆍ
ㆍ
저자 심 상 옥
1945년 일본 도쿄출생
경남여고, 이화여대 사범대학교육학과, 동아대학 교육대학원 졸업.
중국중화학술원위원(예술박사), 일본 草月조형학교(사범 3급 취득).
부산대학, 계명대학, 상명대학, 대만실천전과대학, 중국중앙공예미술대학 강사 역임
도예 개인전 18회, 국내외 그룹전 30여회 개최
1982년 시집 「그리고 만남」으로 시 등단
고교시절 유치환 시인으로부터, 이화여대 재학시절에는 이동주 시인으로부터, 이후는 이봉래 시인으로부터 문학지도를 받음
『한국수필』 조경희선생 추천으로 수필등단(1982년)
국제PEN한국본부 부이사장, 한국시인협회이사 역임
현재 한국현대시인협회 이사, 한국여성문학인회 이사장 역임,
한국문인협회 자문위원, 국제PEN한국본부 주간 역임,
문학시대 기획상임위원, 계간문예작가회 자문위원
시집: 「울림과 색깔의 합주」, 「오늘과 내일 사이」, 「지금 오는 이시간」, 「그리고 만남」, 「미안한 저녁이 있다」, 영어시집 「삶이여, 안녕한가?」, 「그의 말에 물들 때」, 「다시, 기원전」, 「전생의 내가 아니었을까」, 「놓쳐버린 그모습 안에」 (아마존 킨들 발행) 등 10권
수필집: 「공간에 색깔 입히기」, 「합주」등 8권
수상: 한국문학상, PEN문학상, 노산문학상, 한국여성문학상,
한국수필문학상, 동포문학상, 허난설헌문학상, 2020 국제화에 앞서는 시인상 등 다수
이메일: sangokshim@hanmail.net
다음 블로그: http//blog.daum.net/sangokshim
네이버 블로그: http//blog.naver.com/sangokshim
ㆍ
ㆍ
ㆍ
Author Sang-Ok Shim
She was born in Tokyo, Japan in 1945.
She graduated from Kyungnam Girls' High School,
Ewha Women's University, and Dong-A University's Graduate
School of Arts and Education.
She became a member of the Chinese Academy of Sciences by earning a doctorate in art from it.
She obtained a third-degree master’s from the Japanese Plant and Moon Sculpture School.
She has taught at the Busan University, Keimyung University, Sangmyung University, Taiwan Shih Chien University, and China Central Institute of Applied Fine Arts.
She has held 18 pottery exhibitions and 30 domestic and international group exhibitions.
She was taught literature by poet Yoo Chi-hwan in high school and poet Lee Dong-joo in her school days at Ewha Womans University, and poet Lee Bong-rae after graduating from college.
She debuted as an essayist through the Korean Essays on the recommendation of essayist Cho Kyung-hee and as a poet through “And a Meeting” in 1982.
She is the vice president of Pen International Korea Center, director of the Korean Modern Poets Association, consultant
of the Korean Writers Association and of the quarterly
Literary Writers Society, the planning committee of
the Literary Era,
She was the chairman of the Korean Women’s Literary Society and chief editor of the Pen International Korea Center.
Her 10 collections of poems: “The Combination of the Resonance and Color,” “Between Today and Tomorrow,” “This Time That’s Coming,” “And a Meeting,” “There Is a Sorry Evening,” and English collections “Hello, Life,” “When I Am Dyed with His Words,” “Again, B.C.,” "Wasn't It Me in a Former Life,”and “In the Image That You Missed (Amazon Kindle Edition).
She has 8 collections of essays including “Coloring the Space” and “Ensemble.”
Her awards: the Korean Literature Prize, the Korean Women's Literature Prize, the PEN Literature Prize, Nosan Literature Prize, the Korean Essays Literature Prize, Dong-po Literature Prize, HeoNanSeolHeon Prize, 2020 the Ditingushed Poet Prize, etc.
email: sangokshim@hanmail.net
blog: http//blog.daum.net/sangokshim
http//blog.naver.com/sangokshim
ㆍ
ㆍ
ㆍ
역자 라 이 채
번역문학가. 문예지 「문학 수」 번역위원 및 번역 심사위원.
종합문예지 「한국문인」 편집주간 및 번역책임자 역임.
덕성여대 영어영문과 졸업. 미연방한의사.
「세상의 빛 어머니 사랑」(영역), 「하프 라이프」(국역) 외, 다수의
영한 대역서와 「수필의 끈을 풀다」 외 다수의 공동 작품집이 있다.
한국문인번역문학상 본상 수상.
이메일: isakok@hanmail.net
ㆍ
ㆍ
ㆍ
Tranlaltor Eechae Ra
She is representative translator and on the Translation panel of Literature magazine Munhak Su and served as the managing editor and translator of the Korea Writers.
The United States Diplomate of Oriental Medicine.
B.A., English Language and Literature, Duksung Women’s University
of Korea.
She translated “The Light of the World, Mother’s Love” (Korean into English) and “Half Life” (English into Korean), and many other translation works and has many joint works, including “The Literature of Filial Love” and “Untie a String of Essays.”
She is a Korea Writer’s Winner for Excellent Translation.
The World of Sang-Ok Shim’s Pottery
Claude Dorval (French Art Critic)
최근에 나는 Galene Lia Grambiher에서 심상옥의 도예 전시회를 관람했다. 한국에서는 도자기가 전통적인 예술로서 종교와 사회의식이 반영되어 있다. 전시 기간 동안 그녀가 세워둔 두 토템은 주민들을 악마로부터 보호해주는 것 같다.
실제로 심상옥은 토템과 탈을 제작하기 전에 명상을 하고, 우주정신에 합류한다고 한다. 원래 한국에서 연극할 때 쓰는 탈은 흙으로 구운 것이라고 한다. 심상옥의 탈도 환상적인 신화를 부활시키는 것 같다.
심상옥은 모호한 형상을 통해 방대하고 의미심장하고 우아한 예술을 뛰어넘어 심오한 인간성에 다가간다. 어릴적 고향에서 들었던 전설이나 형이상학적인 것들에 대한 정열이 그의 창조성을 이끌어낸다. 그는 예술 가운데는 신앙적 한계가 없고, 포괄적인 것임을 보여준다.
그의 변모된 세계에 대한 시선이 우리들을 명상의 세계로 이끈다. 그의 도자기들은 압축된 정열의 외침으로서 뭇사람들의 찬사를 받을만하다.
Recently, I watched Sang-Ok Shim's pottery exhibition at Galene Lia Grambiher. In Korea, pottery is a traditional art that reflects religion and social consciousness. The two totems she exhibited during the exhibition seem to protect residents from demons.
In fact, she meditates before making totems and masks and joins the cosmic spirit. It is said that the masks originally used for plays in Korea was baked with earth. Her pottery masks also seem to revive the fantastic myth.
She not only embodies vast, meaningful, and elegant art through ambiguous shapes, but also goes beyond it to a profound humanity. Her passion for the legends and metaphysical things she heard in her hometown as a child elicits her creativity. She shows that art has no religious limitations and is far reaching.
Her gaze on the transformed world leads us to the world of meditation. Her pottery deserves praise from many as a compressed expression of passionate cries.
'심상옥 이야기 > 아마존판영대역 시집' 카테고리의 다른 글
심상옥 시인 아마존판 영대역 시집 '밤을 밀고 가는 달' (0) | 2024.02.03 |
---|---|
한영대역 '미립을 쇼핑하는 사람들' 아마존 6번째 시집 (0) | 2023.01.31 |
심상옥 시인 시집 아마존 刊 WASN'T IT ME IN A FORMER LIFE 전생의 내가 아니었을까 (0) | 2021.08.13 |
심상옥 시인 시집 아마존 刊 WASN'T IT ME IN A FORMER LIFE 전생의 내가 아니었을까 (0) | 2021.08.11 |
심상옥 시인 시집 '그의 말에 물들 때' (0) | 2021.02.13 |