본문 바로가기
심상옥 이야기/아마존판영대역 시집

심상옥 시인 시집 아마존 刊 WASN'T IT ME IN A FORMER LIFE 전생의 내가 아니었을까

by sangokshim 2021. 8. 11.

 


SANG-OK
SHIM’S
POETRY

Selected Poems of Sang-Ok Shim
WASN'T IT ME IN A FORMER LIFE
전생의 내가 아니었을까

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Copyright©2021 Young-Soo Park
All rights reserved.
ISBN: 9798544464952


*This book is on sale at amazon.com


Selected Poems of Sang-Ok Shim
WASN'T IT ME IN A FORMER LIFE
전생의 내가 아니었을까

 

 

 

 

 

 

 


Written by Sang-Ok Shim
Translated by Eechae Ra
∣시∣인∣의∣ 말∣

 


말할 수 없는 당신이
저 세상에 사는 일이라는 생각
나도 당신 생각처럼
산다는 건 날마다
꿈을 하나씩 지우는 일이라는 생각
날마다 일을 한 건씩 치우는 일이라는 생각
내가 바라보는 생각
온전히 나만의 것에
내 생각처럼 말하고 싶다

 


2021년 여름
심상옥
∣The∣Poet's∣ Remarks∣

 

Thinking that you live in that world
That I can't talk to;
Thinking that living what you think is
Erasing one dream every day and
Cleansing up a day's work;
I want to say
What I see and
What I think
Is entirely mine.

 


Summer of 2021
Sang-Ok Shim
∣목차 Contents∣


작가의 말 The Poet's Remarks ― 6ㆍ7

PART 1 전생의 내가 아니었을까
Wasn't It Me in a Former Life

전생의 내가 아니었을까 Wasn't It Me in a Former Life― 14ㆍ15
옛날에 대해 말하려다 Trying to Talk about the Old Days ― 16ㆍ17
거대한 하늘 숲은 당신입니까 Are You a Giant Forest of Sky― 18ㆍ20
나비 날개가 흩어진 꽃잎들 22ㆍ23
Flower Petals Scattered like Butterfly Wings ― 24ㆍ25
송곳같이 그어진 메밀꽃 무리 ― 26ㆍ27
A Group of Awl-shaped Buckwheat Flowers ― 28ㆍ29
검고 마른 마로니에 나무 Black and Dry Marronnier Tree ― 30ㆍ32
조선시대의 여인들 Women of the Joseon Dynasty ― 34ㆍ36
청향비 The Fragrant Concubine ― 38ㆍ40
하루를 모르고 있을 때 I Didn't Know How the Day Went ― 42ㆍ44
끝나지 않는 공간 속에서 In an Endless Space ― 46ㆍ48
존재에서 부재까지 From Existence to Absence ― 50ㆍ52
사랑의 경전 The Bible of Love ― 54ㆍ56
∣목차 Contents∣

 


PART 2 세상에 지고 돌아온 날
The Day I Got Home after I Lost

세상에 지고 돌아온 날 The Day I Got Home after I Lost ― 60ㆍ61
그때 울었다 Then I Cried ― 62ㆍ63
죽은 나뭇잎에 To a Dead Leaf ― 64ㆍ65
생의 길목을 기다리는 사람 같다 ― 66ㆍ67
Like a Person Waiting for a Path to Life ― 68ㆍ69
밤 기온이 가슴으로 The Chill of the Night to My Heart ― 70ㆍ72
갈라지고 또 갈라진다 Splitting and Splitting ― 74ㆍ76
당초문양 그 한 잎 One Leaf in Dangcho Pattern ― 78ㆍ80
또 사라져간 붉은 별 Another Red Star That Disappeared ― 82ㆍ84
두 개의 큰 바위 Two Big Rocks ― 86ㆍ88
모차르트 카페에서 At Cafe Mozart ― 90ㆍ92
하지만 느슨한 바다만이 But the Laid-back Ocean Is ― 94ㆍ96
리듬이 서로 마주쳤을 때 When You Run into the Rhythm ― 98ㆍ100
∣목차 Contents∣

 

PART 3 새로운 하루는 없다
There Is No New Day

 

새로운 하루는 없다 There Is No New Day ― 104ㆍ105
노오란 유채꽃 Yellow Rape Flowers ― 106ㆍ107
동백나무가 서있다 Camellia Trees Are Standing There ― 108ㆍ109
흰빛 춤사위 White Dancing Steps ― 110ㆍ111
활과도 같이 휘어져서 Bending like a Bow ― 112ㆍ114
아리산의 소리 The Sound of Alishan Mountain ― 116ㆍ118
한 개의 벽돌만이 남아서 Only One Brick Left ― 120ㆍ122
토우에 담긴 뜻은 Meaning Contained in a Clay Doll ― 124ㆍ126
서로 부대끼면서 Standing against Each Other ― 128ㆍ130
사랑한다 말을 못해서 Instead of Confessing of Love ― 132ㆍ134
헬메켄 폭포 Helmcken Falls ― 136ㆍ138
초원에서 휴식 Rest in the Meadow ― 140ㆍ141
∣목차 Contents∣

 

PART 4 대답할까 생각해보다가
After Thinking about Answering

대답할까 생각해보다가 After I Thought That ― 144ㆍ145
공터야 Hey, Empty Lot ― 146ㆍ147
신비적인 옛 이야기로 As a Mysterious Old Story ― 148ㆍ149
알 듯 모를 듯한 그리움 ― 150ㆍ151
A Longing between Knowing and not Knowing ― 152ㆍ153
조형의 멋과 아름다움 Beauty and Charm of Sculptures ― 154ㆍ156
베토벤이 살았던 집 The House Where Beethoven Lived ― 158ㆍ160
어느 오후의 꿈 One Afternoon Dream ― 162ㆍ164
누군가의 침묵으로 변하고 Turning into Someone's Silence ― 166ㆍ168
무덤에 합장된 삶 Two Lives Buried in One Grave― 170ㆍ172
마지막 황제 The Last Emperor― 174ㆍ176
축축한 안개 속으로 Into the Damp Fog ― 178ㆍ180
아치는 바람에 날리고 The Arch Blowing in the Wind ― 182ㆍ184
∣목차 Contents∣

 

PART 5 The Road Abandoned Me
길은 나를 버리고

길은 나를 버리고 The Road Abandoned Me ― 188ㆍ189
가을 하늘같이 Like the Autumn Sky ― 190ㆍ191
천단으로 들어간다 Entering the Temple of Heaven ― 192ㆍ194
말할 수 없었던 어려운 말 Difficult Words to Be Said ― 196ㆍ198
아무 일 없었다는 듯이 As If Nothing Had Happened ― 200ㆍ202
안개꽃 인생 Life of Babies' Breath ― 204ㆍ206
4월이 오면 When April Comes ― 208ㆍ210
어슴푸레한 가을 저녁 A Dim Autumn Evening ― 212ㆍ214
보우 강에서 By the Bow River ― 216ㆍ218
신의 몫 God's Share ― 220ㆍ222
슬프고 아득한 그런 마음 Such a Sad, Distant Heart ― 224ㆍ226
순색에 갇혀 살면서도 Though Living in Pure Color ― 228ㆍ230

심상옥의 시세계 ― 233ㆍ239
The World of Sang-Ok Shim‘s Poetry ― 240ㆍ247
역자후기 Translator's Note ― 248ㆍ249
저자 심상옥 Author San-Ok Shim ― 250ㆍ252
역자 라이채 Translator Eechae Ra ― 254ㆍ255



PART 1
전생의 내가 아니었을까
Wasn't It Me in a Former Life


전생의 내가 아니었을까

 

나팔꽃의 꽃말은 ‘덧없음’
혹시 내 전 생애가
저런 것은 아닐까
꽃보며 놀라네
꽃잎이 떨어지다 다시 올라가
어! 하며
또 한번 놀라네
그것은 꽃이 아니라
나비였네
저것이 혹
전생의 내가 아니었을까
꽃한테 물어보네
꽃은 말이 없고
나 혼자 그냥 덧없다 하네

Wasn't It Me in a Former Life

 

The language of morning glory is 'FRAILTY'.
Maybe that's what
My whole life would be like?
I'm surprised to
See the flowers.
Seeing the petals fall and go up again.
Oh, I'm surprised once again.
But it wasn't a flower.
It was a butterfly.
Wasn't it me
In a former life?
I ask that to the flowers.
But flowers are silent.
I'm just saying to myself, 'FRAILITY!'
옛날에 대해 말하려다

 

들판에 대해 말하려다
나는 그만 들꽃에 대해 말하고 말았다
강에 대해 말하려다
나는 그만 물새에 대해 말하고 말았다
지평선에 대해 말하려다
나는 그만 서쪽에 대해 말하고 말았다
서쪽에 대해 말하려다
나는 그만 노을에 대해 말하고 말았다
옛날에 대해 말하려다
나는 그만 뒷모습에 대해 말하고 말았다
인생은 살기 어렵다는데
내가 이렇게 미리 말하는 것은
부끄러운 일이다

Trying to Talk about the Old Days

 

I was trying to talk about fields, but
I ended up talking about wildflowers.
I was trying to talk about the river, but
I ended up talking about the waterfowl.
I was trying to talk about the horizon, but
I ended up talking about the west.
I was trying to talk about the west, but
I ended up talking about the sunset.
I was trying to talk about the old days, but
I ended up talking about the backside.
It's a shame that
I'm saying this in advance
When life is difficult, though.
거대한 하늘숲은 당신입니까

 

누구인가 소중함을 스쳐 지날 때
닿는 희미한 생각
멈칫하는 사이 이내 사라지는 마음
비움에 대한 것도
자신의 생각을 지우다 보면
그것이 힘의 뿌리에 대해 더 많이 생각하게 된다
현재만이 아니라
과거에서 미래로 이어지는 실체다
젊어서 땀 흘려야 편안한 노년을 보낼 수 있듯이
낱낱이 드러나는 희생을 어쩌지 못했을 것이다
생각날 듯 말 듯한 희생
우리는 현재만이 소중하다고 생각하기 쉽다
자식 세대를 위한 앞날을 생각하는 것
미래를 위해 현재를 희생시키는데 있다
홍콩 빌딩 숲의 균형미는 우연히 이뤄진 것이 아니다
도시의 인상은 스카이라인으로 좌우를 두고
누구는 문화적 수준이라 하고
누구는 아니라며 다시 더듬어본다
주변의 산세와 자연경관
건축물의 어울림으로 만들어지는 허공
만들어지는 하늘 숲

 

 

하늘의 높이는 천차만별이다
한 폭의 그림처럼 아름다워서
감동을 자아내는 말
조잡한 느낌마저 주기도 한 말
누군가 어렵게 꺼낸다
오랜 세월 동안에 형성되는 도시 라인
전체적으로 조화를 이룬 모습은 멋지고 멋지다
아시아의 진주로 불리는 홍콩
해마다 빠르게 변하고 있다
고층 건물들이 들어설 때
전체가 거대한 하늘 숲이라고 볼 때
그리고 세계건축 박물관이라고 볼 때
거대한 하늘 숲은 당신입니까
높이와 생김새
각양각색의 건물로 밀집되어 있는데도
우리는 가지고 싶었으니까
전체적으로 조화를 이루는 것은 무슨 연유일까
인공적 기술공학의 둔중함도 포용하며
기쁨을 주고 싶었으니까
어딘가 마음속에 나의 잠재력도 내린다

Are You a Giant Forest of the Sky

 

A thought of cherishing someone passes by and
Soon disappears
While I pause,
But I think more about
The roots of its power.
It is the reality that runs from the past to the future,
Not just the present.
To live a comfortable old age,
You have to sweat young and
The occurrence of sacrifices will be inevitable.
It's easy for us to think that the present is precious,
With little sacrifice.
Thinking about the future of your children's generation is
Sacrificing the present for the future.
The beauty of building forests in Hong Kong
Was not achieved by accident;
Some say it's a cultural level, some say it's not
With the skyline between them.
The surrounding mountains, natural scenery,
And harmony of buildings:
The height and forest of the sky
Created by them are very different.

 

 

I am moved
By the beauty of the scene.
On the other hand,
Someone says it feels crude.
The city line, which has been formed for many years,
Is wonderful in harmony as a whole.
Hong Kong, called Asia's Pearl,
Is changing rapidly every year.
Considering that the skyscrapers that enter are
Huge sky forests and
The world museum of architecture,
Are you a giant forest of the sky?
I think, you wanted to have one of
The dense buildings with
Various heights and shapes.
What is the reason that
They are in harmony as a whole?
I feel like I'm settling my potential somewhere in the city,
Embracing artificial and obtuse technology engineering
And bringing joy.

나비 날개가 흩어진 꽃잎들

 

애버리저니 종족의 미술은 도상적圖像的이다
석영에서 나비 날개가 흩어진 꽃잎들
단순한 곳으로 모이는 그 화려한 정오의 시드니에서
디자이너 켄돈의 기법의 그림자가 되어
꼴라쥬적인 구성으로 들어간다
포토잭슨만으로 둘러싸인 도시 위에
항만 위로 요트와 유람선 사이로 우거진 고층 빌딩들
유카리나무는 하루에도 몇 차례씩 화창한 볕으로
이파리들을 떨군다
선주민의 예술은 켄돈이 만든 티셔츠와 가방, 구두,
스카프, 우산도 화려한 색상이었다
어두워지면 모든 연안의 집들이
눈앞에 푸른 유카리나무처럼 펼쳐진다
내 뒤에 있는 오페라 하우스는 지붕에 106만 장의
흰타일이 조가비를 포개 놓은 듯하다
나는 침묵의 힘으로 낮춘다
바람에 나부끼고 비를 맞고 있는 모습
거친 물결이 절벽에 부딪히는 만큼
밝은 오렌지로 바뀐 석양들
나에게 미묘한 화려함을 생각게 한다
어디선가 물안개들이 날아와 들쑥날쑥한 해안선을
따라 희미한 유람선의 선상을 만든다

 


이미 바다의 맛에 익숙해진 극락조 꽃도
내 초라한 번뇌에서 어지럽게 피는 듯하나
수없이 피고 지면서 영혼을 일깨운다
그러나 보헤미안처럼 여정도 모른 채 떠 있는
돛단배들이 아무런 꿈도 없다
천연적인 신비와 한적함이 우주의 섭리를 느끼게 하는
시드니 바다만 우두커니 나를 바라다본다
Flower Petals Scattered like Butterfly Wings

 

The art of the Aborigines is iconoclastic;
Petals scattered like butterfly wings on quartz;
The spectacular noontime Sydney, where they flock to simple places
Becomes the shadow of designer Ken Done's technique and
Enters a collage structure.
Tall buildings lush over the city surrounded by Port Jackson,
Where yachts and cruise ships float;
Eucalyptus trees drop leaves
Under sunny sun several times a day.
Aboriginal art was as colorful as T-shirts, bags, shoes, scarves and
Umbrellas born of Ken Done's art.
When the darkness falls, every house on the coast
Spreads out like green Eucalyptus.
The 1.06 million white tiles on the roof of
The opera house behind me are like shells.
I am humbled by silence.
Over the cliff in the wind, in the rain, and
In the rough waves,
The glow of the sunset, which has turned bright orange,

 


Shows subtle splendor.
From somewhere, the mist flies in and
Creates a dim cruise ship along the jagged coastline.
Even the bird-of-paradise flowers, already accustomed
To the taste of the sea, seem to disturb my humble anguish,
But their blooming and falling images also awaken my soul.
Like Bohemians, there seems to be no dream for sailboats
Floating without knowing the direction of their journey.
The sea of Sydney, where natural mysteries and quietness
Make me feel the providence of the universe, looks at me vacantly.

송곳같이 그어진 메밀꽃 무리

 

한 포기의 풀에도 위대함이 있고
한 잎 낙엽에도 자연의 힘이 숨어
우리는 언제나 대자연 속에서 살아간다
은은한 기품으로
하얗게 흔들리는 메밀꽃
달빛 아래 더욱 희게 빛난다
해질녁 노을에 반사되는 메밀꽃
인간의 욕심을 쓸어낸다
거대한 메밀밭에 서면 송곳같이 그어진 메밀꽃 무리
노을에 온몸을 받으며
자연에 순응하고 긍정하는 생의 진실
더없이 아름답다
JTBC 드라마에서 송곳은 대형마트를 배경으로
평생 ’왕따‘ 체질인 중간 관리자 이수인
노조를 결성하는 과정을 그렸다
송곳 같은 인간에 불편했던 건
바로 자신이 송곳 같아서였다
송곳처럼 꼿꼿하게 핵심을 찔러 말하고
주인공을 찌를까 봐 두려워하며
그런 송곳 같은 인간들이 견고한 세상에 구멍을 낸다
마음 깊은 곳에 저마다의 송곳 하나씩 품고있는
우리에게 깨닫게 해 준다

 


메밀꽃은 밝은 곳에 갇혀 살면서도
정신적 가치를 추구하며
바라는 것이 많아서 나를 뒤흔든다
발목이라도 잡고 끌어당기며
서로 밀당하는 그날부터 다른 말을 하기도 했다
메밀꽃이 겨울엔 쉬어가는 것처럼
겨울이 오기 전에
내게도 어떠한 조치가 필요하듯이
들판에 꽃을 들고 서 있지 않아도
날카로운 통찰에 제 웃음을 듣는다
소원이 이루어진 다음 날 아침
오면 피하고 가면 다가서는 메밀꽃 무리
같이 걸을 사람은 없지만
잘 아는 세상을 캔버스에 담았다
다른 소원이 그리운 날엔
밀려오는 환상의 나래 이미지로 채워지면서

A Group of Awl-shaped Buckwheat Flowers

 

A single grass has greatness,
A single leaf has the power of nature,
We also live in the Mother Nature where they live.
Buckwheat flowers swaying white
With subtle grace
Shine even whiter in the moonlight.
The buckwheat flowers reflected in the sunset
Sweep away human desires.
As I stood in a huge buckwheat field and looked at it,
A group of awl-shaped buckwheat flowers
Conforming to nature in the glow of the sunset is
As beautiful as their true lives.
JTBC TV's drama "Awl" is set in a supermarket and depicts
The process of forming a union by the main character
Lee Soo-in, the middle manager,
Who is the target of 'bullying' all his life.
The reason someone is uncomfortable with people like awls
Is that he is like an awl.
He's as straight as an awl, but
he's afraid that others will stab him and
Such awls make a hole in a solid world.
It gives us enlightenment

 


With our own awl in the depths of our hearts.
Buckwheat blossoms shake me up
Because they live in the light of day, but
They seek spiritual values yet desire a lot.
They grabbed my ankle and pulled me in, and
From the day of such push and pull, they have said different things.
As the buckwheat flowers prepare to rest in winter,
I feel the need to be prepared
Before winter comes;
There are no their flowers in the field but
I hear laughter coming from their keen insight.
The morning after my wish came true,
I approached them, and
They avoided me, and when I went, they approached me again.
I don't have anyone to walk with me on the path between them,
But I put the world I know on canvas.
On days when I miss other wishes, they come up to me
On the wings of fantasy and fill my image.
검고 마른 마로니에 나무

 

파리 젊은이들의 사랑이
언제나 강줄기를 따라 흐르고 있다
어느새 가로등이 휘황한 야경 속으로
나는 걷고 있는 것이다
세느강 줄기를 따라가면
고풍이 짙은 노트르담 대 성당이 있다
검고 마른 마로니에 나무들
아래로 높이 솟은 기둥이 제각기 다른
고딕 건축물 사원에서
무엇엔가 낮은 소리로 열중하며 오고 있다
꼽추와 미녀 무희가 등장하는 빅토르위고의 소설이 떠올랐다
이곳은 완공까지 2백 년이 걸렸다고 하는데
거리는 홀연히 정지하고 한순간
정적에 휩싸이는 것이다
성당의 내부와 외벽에는 세밀한 부조 조각이
제각기 다른 얼굴로 한 조각상
작은 성인상마다 표정이 살아있는 사람처럼
생생하며 신기하기만 하다
높게 솟은 종탑의 아랫부분을 분산시키기 위해
벽면에 스테인 글라스로 된 유리창
서로를 통과해 가는 검은 외투를 입은 그 사람들은
다시 저 뒤쪽으로 걸어가고 있는 것이다

 


유리창을 통해 화려한 빛이 굴절되어
보이지 않는 거대한 도시 속으로 빨려 들어가듯
서로를 통과해 가는 파리의 노을풍경이
조금씩 흔들리는 것은 투명해짐을 말하지 않는가
노을풍경이 예술적으로 보이지만
이미 사원에는 아무도 없다
높은 천정과 넓은 공간
은은하게 퍼지는 향냄새가 인간이
감히 범접할 수 없는 공간에도
거대한 규모와 화려함으로 꾸며진 장미창에도
얼마나 많은 법칙을 숨기고 있는가
유리창의 예술을 한꺼번에 쏟아져 내리는 것일까
가로수에 서 있는 마로니에 나무들
쏟아버릴 것 같은 유리창 사이를 지나
인류가 닦은 예술의 역사를
모든 신비로부터 나를 파묻기 위하여
Black and Dry Marronnier Tree

 

The love of the young Parisians is
Ever flowing down the river.
Before I know it, I'm walking into the night view
Of the glaring street lights.
If you follow the Seine,
You can find the antique Notre Dame Cathedral.
Under the black, dry Marronnier trees,
A gothic temple with towering columns is making
A low sound of enthusiasm about something.
Victor Hugo's novel with hunchback and beauty dancer comes to mind.
This building was built over two hundred years.
The streets come to a sudden halt and
For a moment are engulfed in silence.
Inside and outside walls of the cathedral are
Sculptures with different faces.
Every little saint's figure has a vivid, magical expression,
Like a living person.
Stain glasses installed on the walls
To disperse the bottom of tall bell towers;
People in black coats are walking
Past the windows and behind them.

 


Like a brilliant light deflected through a window and
Sucked into a vast invisible city,
Does it mean transparency that the sunset scenery of Paris,
Passing through each other, is shaking little by little?
The sunset looks artistic, but
There's no one in the cathedral already.
High ceilings, large spaces,
Smells of subtle fragrance:
It's a place that humans don't dare come across.
In a rose window of immense size and splendor
How many laws are hidden?
Is the art of glass pouring down all at once?
Marronnier trees standing on the street;
Through the window where it was likely to pour down
I try to bury myself in the mysteries of
The history of art that mankind has polished.
조선시대의 여인들

 

미인은 촉촉이 젖은 살결 위에
옷 대신 가슴과 둔부가 큰 여성이다
어둠 속에서 더 빛이 나는 조선시대의 여성은
한복으로 조여매야 했으며
가슴이 큰 여자는 품위 없는 여성으로
고대 이집트의 쿠푸왕은 딸들을
거대한 피라미드 건설을 위해
사랑이 불타오르는 척해
여행자들의 머리 위를 노래하는 새처럼 날아다닌다
참으로 아름다운 미인은
가슴과 둔부가 큰 여성이다
다섯 여인의 몫의 아름다움을 지님으로
어떤 미인이 존재하는지 호기심을 불러 일으킨다
오로지 사철 피어나는 꽃들이 눈빛과 마주치고
그 눈빛에서 단색적인 소박성이 솟아오르면
민화 중에서도 무속화巫俗畵는
다섯 가지의 짙은 색깔들이 따뜻하고
부드러운 이성을 한껏 탄생시키며
당신을 품는 유혹을 낳을 뿐이다
이들은 감정이 아름다움을 알았으며
밝은색을 좋아한다
흰색을 사랑했는데 빛에 민감하여

 


밝고 어두운 변화에
마음을 기울였던 것으로
풍만한 육체를 통해 성적인 쾌감을 얻을 수 있다
영혼의 현을 퉁겨서 울리는 악기처럼
차 올라오듯이 혼자서 노래 부른다

Women of the Joseon Dynasty

 

Beauty had to be covered with clothes,
Although having moist flesh, rich breasts and hips.
Because the women with big chests were called to have no dignity,
The women of Joseon had to live confined in Hanbok
And only shone in the darkness.
For the construction of the great pyramid of
King Khufu in ancient Egypt,
His daughters flew like birds singing over travelers' heads,
Pretending that their love were burning.
The true beauty had
Big breasts and hips;
It intrigues me to see what beauty existed for them,
Who had five women's share of beauty.
When the flowers that bloom only in season
Come into contact with my eyes,
The monochromatic simplicity rises from those eyes,
Among folk paintings, shamanic painting is only attempting
To harbor me, with five dark colors giving birth
To a warm, soft reason.
They knew emotions were beautiful and
Loved bright colors.

 


They loved white, which was sensitive to light and
Focused on bright and dark changes,
So they could get sexual pleasure through their voluptuous bodies.
I sing by myself, as if my soul rises up
Like a musical instrument with the strings of the soul.
청향비淸香妃

 

내가 북경에서 건륭황제의 능을 본 것은 9월었다
너는 향비
건륭황제로부터 총애를 받아 향비라는 칭호 받는 여자
위구르 사람들은 천산북로天山北路에 속한 유목 부족이며
수령은 목탁륜木卓倫이다
허황된 남자의 부푼 가슴에 옥으로 만든 병에다 둘째 딸
화상을 그렸던 이름은 객사려喀絲麗이다
그녀는 그때 18세
몸에서 천연의 향기가 풍겨서 향향공주라는 여자
건륭황제의 향비가 된 것인데
목욕을 안 할수록 진한 향기를 풍겨 한 떨기 설중련雪中蓮
으로 비유한 여자
이미 땅속에서도 깨어나 죽음 앞에 한발 한발 떠오르는 여자
세상 속으로 모두 풀어 내주는 여자
땅속에서 살아 나오는 법을 전수해 주는 여자
황홀한 봄날 갓 핀 꽃들처럼 자유를 생명같이 아낀 여자
목탁륜이 청나라 병사들에게 패배를 당하자
포로가 되어 궁전에 들어간 여자
황제는 보자마자 현혹되어 향비로 칭한 여자
보월루寶月樓 궁을 지어 살게 된 여자
그 북쪽으로는 야산이 있고 그 뒤로 높은 산맥이 펼쳐져 있다
정자와 누각을 뜯어내고 연못을 메워 사막같이 만들었는데

 


위구르 사람들이 쓰는 천막을 만들고 낙타도 메어 놓았다
무영전武英殿 옆에 위구르인의 목욕탕을 지어 놓고 향비에게 목욕할 수 있게 하였다
그러나 누군가가 접근하기만 하면 칼을 뽑아 자살하려고 하는 여자
황제도 접근할 수가 없었다
어느 날 황제에게 몸을 허락하기 전에 사원에 가길 원하는 여자
그리고 조상에게 기도를 드린 후 가슴에 단검을 꽂았던 여자
떠나서는 다시 향향공주의 이야기로 돌아오는 여자
기록된 향비 이야기보다 더 아름답게 묘사되어 떠오르는 여자
The Fragrant Concubine

 

I visited the Qianlong Emperor's tomb in Beijing in Sept.
'The Fragrant Concubine,'
Who was favored by the Emperor and was given the title,
From Uighur, the nomadic tribe belonging to Tānshān bešilū ruled by Moktakryun, her father.
She, his second daughter, drawn on a jade jar with the puffy chest of a fanciful man, Gaeksaryeo;
She was 18 at the time.
Her body gave off the natural scent, so she was called Fragrant Princess.
And she became the Qianlong Emperor's Fragrant Concubine.
The more she didn't take a bath, the more she blew out fragrance.
So she was likened to a lotus in the snow.
She woke up from the ground and has risen
Beyond death;
She releases everything in the world;
She teaches you how to come out of the earth;
She cherished her freedom like a newly blossoming flower
On an ecstatic spring day.
When her father, the leader, was defeated by Qing

 


soldiers,
She entered the palace in captivity;
And the Emperor was enchanted with her
As soon as he saw her and called her Fragrant Concubine
She came to live in a palace called Bowelu.
To the north lies a hill, and behind it lies a high mountain range;
She tore down the pavilion and tower, filled the pond,
and made the place look like a desert.
A Uighur-style bathhouse was built next to Muyeongjeon royal hall, allowing her to bathe.
As soon as someone approached, she pulled a knife and
Tried to kill herself, so the Emperor couldn't close to her.
She wanted to go to the temple one day before giving her body to the Emperor and she prayed to her ancestors and put a dagger in her chest;
She left and returned to the story of the Fragrant Princess;
She comes to my mind more beautifully than her recorded story.
하루를 모르고 있을 때

 

마니산에서 단군을 모시고 하늘에
제사를 지냈다고 말하는데
바위벽에 부딪혀 들리는 묘한 울림
마니산 봉우리 사이로 회오리바람이
되어 둥글게 감싸면서 돌았다
검은 골짜기 사이로
보이지 않는 사람으로 색칠했다고 말하는데
여름을 익는 박달나무
어디에 죽어서 다시 핀 꽃
인간의 비밀이 흘러갔다
또 흘러온다
남쪽으로 뻗어 내린 산자락
바위들로 겹겹이 에워쌌고
여성의 자궁모양을 하며
어머니의 사랑이 생명수와 같이 끊이지 않고
포태지로서의 중심이라고 말하는데
길섶에는 칡덩굴이 엉겨
한고비를 넘으면 다시 길이 나오고
갖가지 괴석들이 막아선다
마니산에 자란 박달나무
아무도 보아주는 이가 없고 알아주는 이도 없는데
네 잎으로 백옥같이 희고

 


꽃송이가 모두 하늘을 쳐다보고
꽃이 지고 열매를 맺는 모습
하늘을 향하는 천지화天指花
서로가 꽃송이에 파묻고
울타리의 철장에서도 따스한 체온을 나눈다
사랑의 아픔에 무너져 내린 꽃
검은 구름 골짜기 사이로
등불에 외롭게 밝혀진 불꽃처럼
싸늘한 눈물과 눈물 사이
박달나무꽃 말하려다 만다
사랑도 그러했는데
당신 앞에 선 박달나무꽃이고 싶어 한다
올 사람과 갈 사람이 없는 꽃을 바라보며
희생 죽음 따위가 뭐가 달라
한 생애의 순간을 포함하지 않았으리
유구한 상처의 넋이 풀어헤친 바람
꽃의 하루가 강화의 역사를 통과하고
인간들의 소란이 궁금함을 말하려다 만다
비루하지도 않았으니
빛나는 박달나무의 새순도 서서히 잿빛이 되며
하루를 모르고 있을 때
빈약한 하루 다 어떻게
I Didn’t Know How the Day Went

 

On Manisan Mountain Dangun is worshiped and
Sacrifices are offered to heaven.
The strange echo that comes from the rock wall
Turns into a whirlwind between the peaks of it.
Through the black valley,
People look like a black painting.
Birch trees ripening summer;
Flowers that die and bloom again;
The secrets of man flow away and
Flow back again;
The foot of the mountain stretching south;
Rocks that look like a woman's womb surrounded by layers;
Like a mother's love, the endless life-water portage;
The road tangled with arrowroot vines;
Crossing one head, there's another,
All sorts of strange rocks are blocked.
The birch trees that grow on this Mountain have
No one to look at or recognize,
The four-leaf white jade flowers
Stare at the sky in unison.
Even in the cage fence,

 


They fold each other up and
Share warm body temperatures.
In the pain of love,
The flowers fall and bear fruit.
Through the valley of black clouds
Like a lonely flame they light up the darkness.
I stop trying to say birch flowers over the chilly tears.
I want to be a birch flower in front of you, too.
Looking at the flowers with no one to come,
I ask what's the difference between sacrifice and death;
The moments of our lives would not be included.
The soul of a long scar is blown away like the wind.
The day of the flowers passed through
The history of Ganghwado Island,
They stop trying to say
They're curious about the human disturbance.
When the green shoots of the birch,
Which were not mean but shining, slowly grew gray,
Even if I didn't know how the day went,
The poor day has come to an end.
끝나지 않는 공간 속에서

 

일본의 패션 문화
10년이 넘은 개방적인 소리를 낸다
복고적인 패션
아직은 젊은 층 사이에서 우렁차다
문화들이 한국과 비슷하기에
어느 순간
문화의 벽이 오랫동안 곁에서
그 가치도 분위기 자체가 다르다
전파력은 오랫동안 일본문화에서
기모노가 창출되어서 숨을 쉬었다
복고적인 패션이 박자를 맞추고
또한 자연에 대한 감정
패션에서 규칙적으로 지탱해 준다
이미 일본 패션이 내 심장 속으로
일본 특유의 미의식으로 들어왔다
가끔은 에도시대 어느 무사의 정원이었던 공간
공원으로 연결된다
세월을 넘는 역사성이 부여됨에 따라
휴식 공간으로 탈바꿈하게 된 것이다
다른 낡은 미의식
도심 속에서 웃음을 꺼낸다
이세이 미야케는 젊은 층의 지지를 받는 의상 다지이너다

 


신비로운 색상을 통해
한 장의 천으로
완성하는 패션의 진화로 선 보일까
촘촘한 주름 선에 일본의 전통 우산을 볼 수 있으며
사원의 순수한 선이 바라보는 눈빛
끊임없이 솟아나는
색상으로 나타낸다
유행이 순간과 영원 사이
끝나지 않는 공간 속에서 마냥 촘촘해지고
움직임을 통해서 하나가 된다
현대적인 서정성을 표현
주름진 옷감이 되고
주름이 어깨에서 가슴라인까지 독특한 주름들이
부드럽게 날개를 펴는 그 날부터
패션을 맞아 두 손으로 받는다
In an Endless Space

 

For more than a decade, there have been calls for openness
To Japanese fashion culture.
But there is still a strong preference
For retro fashion among young people.
Even though their culture is similar to Korea,
Both sides have felt each other's cultural walls for a long time,
At some point,
The values and atmosphere seemed different.
Kimono spread and breathed in Japanese culture
For a long time.
The retro fashion has responded to that.
Also, feelings for nature somewhat
Sustained that fashion.
Such Japanese fashion came into my heart
As Japan's unique aesthetic.
Some samurais' gardens in the Edo period
Lead to present-day parks.
Over the years, as historicity is bestowed upon them,
They have been transformed into rest areas.
The old aesthetic

 


Evokes laughter in the city.
Issey Miyake is a costume designer supported by the young.
Can he demonstrate the evolution of fashion that
He completes using mysterious colors and
A sheet of cloth?
Japanese traditional umbrellas are visible
In the tight pleats of the costume,
The pure lines of the temple are visible and
Constantly represented in new colors.
Between the moment and eternity,
Trends become tight and
United in an endless space.
Modern lyrical expressions
Become wrinkled fabrics,
From the day the unique pleats from the shoulder
To the chest line spread their wings smoothly
They will receive the fashion with both hands.
존재에서 부재까지

 

먹구름 덮인 음산한 날씨에
나붓거리는 올리브 나무들의 무성한 모습이다
텟살리아의 올림포스 산꼭대기에는
구름문이 하나에 4계절의 여신들을 붙여 놓고
그 신전을 지키고 있다
신들이 하늘에서 눈을 뜨면
조금씩 다른 걸 느낀 듯 이 문을 지난다
수십억 년 떨어져 있는 저승에 사는 신들도
불로불사의 음식과 신주神酒로 향연을 베풀곤 했을 것이다
신들이 하늘과 땅에서 일어난 이야기를
만들진 않았다면
음악의 신 아폴론이 리라를 타서 노래로 이어 주었다면
신들은 서로 이해했을까
기품과 존엄성을 지니고 있을까
사후세계도 마음이 드는 날에는
신들이야말로 힘의 원천이라고 했다
옛날 이곳에 살던 사람들은
시와 미술로써 밀접한 관계를 유지했을 것이다
그들은 한결같은 문학과 취미에서
불가능하고도 아름다운 생활을
존재에서 부재로 이어 받을 것이다
그리스인들이 품고 있던 열망에서

 


지상으로 솟아 있는 날
신전은 그리스인들에게서
나에게로 흘러 다녔던 것이다

From Existence to Absence

 

In dark, cloudy, dreary weather,
Lush olive leaves are fluttering.
On the summit of Mount Olympus in Thessaly
A gate of clouds that leads to the Celestials
Is kept by the goddesses of the 4 seasons.
When the gods open their eyes in heaven,
They walk past the gate as if they feel something different.
Even the gods who live in another world billions of years away would feast each day on ambrosia and nectar.
If they didn't have conversations of the affairs of heaven Or earth there and Apollo, the god of music,
Didn't delight them with play of his lyre,
Did the gods understand each other or
Had majesty and dignity?
Even the gods in the afterlife were told that
A nice day was a source of strength for them.
Once upon a time, the people of this land would have maintained a close relationship between poetry and art.
They would have inherited a life of absence
From the impossible and beautiful existence
Through constant literature and hobbies.
The day when the aspirations held by the Greeks

 


Rose to the ground
The palace of the gods flows
From the Greeks to me.
사랑의 경전

 

밴쿠버만큼 다양한 인종이 모여 사는 도시
무엇이 사람들을 이곳으로 모이게 하는 것일까
그랜빌 스트리트 주변에는 많은 버스커들이
바이올린의 악기 연주에서 팬터마임까지
재주를 선보이게 한 도시
거리에서 각양각색의 퍼포먼스
또 다른 밴쿠버 문화의 메이커로 등장하느냐고
어느 쪽으로 가느냐고
자연적 풍경 속에 18세기 자연주의 화풍처럼
거리에는 활기로 충만한 도시
또 하나의 아름다운 풍물
어느 쪽으로도 갈 곳이 있지 않았다
도시 주변으로 수려한 산수가 펼쳐진 퀸엘리자베스공원
옛날 채석장에 흙을 매립하여 위에서 내려다보는 공원
공원 전체에 흐드러지게 핀 꽃이 가득한 공원
5백 종이나 되는 열대식물을 모은 공원
원시림 속에 파묻혀 있다
그렇다고 뭐가 달라졌을까
달콤한 향기가 풍겨오는 장미공원
인도인 신부와 신랑이 결혼기념 촬영한 공원
강한 냄새를 풍기는 생식기의 향장술도 발달되었는데
그토록 향장술도 아라비아에 비할 바가 아니다

 


사랑의 경전 카마수트라의 향장술
어느 쪽으로 가는지
어느 쪽에서 왔는지
쟈스민꽃에서 은근한 불에 데워서 생식기 속에 넣으면
은근한 향기를 풍기게 된다고
인도의 후궁 제도는 옛 인더스 문명기로부터 전해 왔고
구푸타 왕조 때는 그 사치가 정점에 이르고
궁녀들에게 남장을 시켜 모조 성기를 만들어
정욕의 불길을 끄게끔 했다
빛나는 엷은 비단옷을 입고 눈부시게
반짝이는 보석을 몸에 치장하고
덮개가 달린 화려한 침상
밑에는 향기로운 냄새로 가득찼다
어두워지는 문밖으로
향유를 몸에 바른 인도 여인이 지나간다
The Bible of Love

 

Vancouver, a city of diverse races,
What brings people together here?
Around Granville Street, many buskers
Show off their talents from playing
Violin instruments to pantomime.
Various performances are played on the streets.
Will it emerge as another Vancouver culture maker?
Which way is it going?
Like a 18th-century naturalist painting,
The streets are full of life and
Yet another beautiful landscape.
Does it need another choice?
Queen Elizabeth Park with beautiful landscapes around the city;
The sunken gardens created on the reclaimed old quarry;
The whole park is full of flowers and
It is buried in the primeval forest, home to
As many as 500 species of tropical plants.
Then what has changed for them?
The rose park with a sweet scent in which
An Indian bride and groom take pictures of their wedding anniversary.

 


Their arts of seducing opposite sex with some strong scent is no match for the Arabs.
The Art of the Fragrance of Kamasutra, the Bible of Love;
Where is it going?
Where did it come from?
The warm jasmine flower extract is said
To stimulates your senses;
India's concubine system is said to have been handed down from the time of the old Indus Civilization;
During the Gupta dynasty, it was said to have turned into luxury, and made court ladies dress up as men to create imitation genitals
To extinguish the flames of their lust.
They are said to be dressed in shiny silk and decorated
With sparkling jewels,
Underneath their splendid beds were
Filled with fragrant smells.
Outside the darkening door passes an Indian woman
With a perfume on her body.

The Selected Poems of
Sang-Ok Shim

 

 


PART 2

세상에 지고 돌아온 날
The Day I Got Home after I Lost

세상에 지고 돌아온 날

 

한 가지에 꽃이 너무 많이 피면
꽃솎음을 해야 한다기에
가지가 열매 때문에 지치지 않을 만큼
솎아내었습니다
꽃을 솎아내니
가지가 서늘했습니다
솎아낸 것이 저것 뿐이겠습니까
마음 안에 너무 많던 나도
솎아내었습니다
꽃이 구름처럼 피던
옛집이 가까이 있는 듯했습니다
꽃솎음 하지 않았다면
얼마나 많은 열매들이
후두둑 후두둑 떨어졌을까요
세상에 지고 돌아온 날
마음은 더욱 꽃에게로
가까워지는 듯했습니다
장난처럼
나의 꽃솎음이
꽃 경배로 옮겨졌습니다


The Day I Got Home after I Lost

 

If there are too many flowers on one branch,
Some have to be thinned out, so
I removed enough flowers
For the fruits to not make the branch hard.
The branches looked cool
When the flowers were cut out.
Are those the only things that should be thinned out?
I had to wipe out
Too much stuff in my heart.
My old home,
Where the flowers were blooming
Like clouds, seems near.
If I hadn't thinned out the flowers,
How many berries would have fallen?
The day I returned home after losing to the world,
My heart seemed to be closer to the flowers.
Although I did it as a joke,
My flower removal led to the worship of it.
그때 울었다

 

파를 뽑았더니 흙이 묻어 나온다
뽑히지 않으려는 듯 뿌리는 완강하다
흙 속에 든 뿌리를
뿌리채 뽑다니!
사람 속 어디까지 파고든 내가
뿌리채 뽑히는 것 같아
나를 잡듯 뿌리를 잡아본다
어느새
흙 속을 파고 내가
뿌리처럼 들어가 있었다
그때 나는
파를 뿌리채 뽑는 손을 보았다
뽑히는 것이 뿌리만이 아니었다
파를 뽑는 손이
사람까지 뽑아낸다는 것을
파는 파파파
파열음을 내며 신음한다는 것을
그러나 아무도 그 소리를 듣지 못했다
그때
알렉스 헤일리의 소설 「뿌리」가 생각나
파처럼 나는 맵게 울었다

Then I Cried

 

I pull out a green onion, and
The dirt is on it.
The roots are implacable, as if not to be uprooted.
How I uprooted the roots of the soil!
It feels like I'm being rooted
Somewhere in someone's mind and
It's being uprooted,
So I try to grasp it.
Before I knew it,
I was in the dirt
Like a root.
Then I saw a hand
Uprooting the green onion.
It wasn't just the roots that were pulled out.
The green onion moaned
With a ruptured voice when
The hand pulling it out, but
No one heard it.
Then
It reminded me of Alex Haley's novel "Roots,"
Making me cry shedding spicy tears like a green onion.
죽은 나뭇잎에

 

물살을 헤쳐야 헤엄을 칠 수 있고
페달을 밟아야 자전거를 탈 수 있네
새들은 날개 하나로
하늘을 나는데
종심從心의 나이에도
나는 자꾸
왼쪽을 둘러보고 오른쪽을 돌아보네
끝없이 흘러야
썩지 않는 물처럼
죽은 나뭇잎에
조문가는 달팽이처럼
천천히

To a Dead Leaf

 

You need to split the current to swim,
You need to pedal to ride a bike.
Birds fly in the sky
Only with their wings.
I keep looking
Left and right
Even when I'm 70 years old.
The water will not rot
When it flows endlessly,
Even if it's as slow as
A snail going to pay tribute
To a dead leaf.

생의 길목을 기다리는 사람 같다

 

존재의 시간적 한계성을
소리치기로 작정한 순간
그 값어치를 확인했듯이
저마다의 것에 매기는 능력에는
위대함의 말들이 드러나는 것으로 적혀 있다
10월의 나무도 잎의 빛깔이 다르듯이
나뭇잎 하나가 모두 꽃이 된다
남귤북지南橘北枳
남쪽의 귤을 강 건너 북쪽에 심으면
탱자가 되어버린다고 말을 한다
심겨진 터전에 따라 탱자도 되고
귤도 된다는 말들
지식이 어떤 이에게는 족쇄이고
또 어떤 이에게 인격이 될 수 있다는 말들
많은 사람들이 힘을 잃은 인격의 터전도
호기심으로 채 간다
그러면 종종 묻고 싶어진다
창의력이 필요하면
자유로운 기풍을 우선으로 기억하는데
기록을 남기는 전통을 높이기 위해
나는 책임 의식도 높아진다
어느 때와 다를 바 없는 정오

 


바라보는 해만 있는 것이 아니라
뒤집어지는 구름도 있다는데
뭉치고 박혀 있던 상대의 감정
나를 안쓰럽게 했던 감정
다 말할 수 있도록 배려하는 마음으로
자신의 감정을 채 간다
그 옛날 유토피아라는 실제를 다시 생각하며
나를 설계해 본다
순박한 심성이 되살아나듯이
다양한 빛깔의 꽃들이 생활의 긴장미로
꽃잎 속에 오버랩 되는
내 눈의 세계가 지워지며
생의 길목을 기다리는 사람 같다
Like a Person Waiting for a Path to Life

 

As I confirmed its value,
At the moment I decided to shout
About the time limit of existence,
The ability to appraise each is
Marked by the word greatness.
The various colors of the leaves of October
Are like flowers.
The tangerines in the south are moved to the north across the river,
They become hardy oranges.
It can be a tangerine or hardy orange
Depending on the planted land;
Knowledge is shackled to some, but
Creates character to others.
The home of a personality that loses power in many people
Is filled with curiosity.
That often makes me want to ask.
When creativity is needed, a free spirit comes first,
To abide by the tradition of keeping records,
I also have a higher sense of responsibility.
The noon, no different than ever,
Not only are there lights from the sun, but
There are clouds that turn you upside down.
The feelings of others crouching inside,

 

 

The feelings that made me sad.
I fill my own feelings to be considerate so that
The other person can express all these things.
I design myself,
Reflecting on the reality of the old utopia.
Just like the naive mind comes back to life,
I'm like a person waiting for a path to life,
With the tension of life overlapping on the petals of various colors
And the world of my eyes resting on them.
밤 기온이 가슴으로

 

지리산 의신골에서
이틀째다
마을은 해가 두 시간이나 늦게 뜨고
빨리 지는 곳이었다
동족상잔의 전쟁과 산 사람들의 비화가
깃들어진 밤바람 소리가 무섭다
인기척 하나 없이
삭막한 바람만이 휘몰아친다
산장 둘레의 나무들이 돌아서서
하늘을 가리며 고함을 지른다
몸서리치는 동족상잔의 전쟁이
눈보라를 뚫고 마을로 내려온다
산 사람의 비화가 눈보라에 밀린다
당시 빨치산이 된 공산주의자들이 빈집 마루 끝에
앉아 이대올로기로 희미하게 덮인다
하루종일 마을회관 문은
운명에 순응하는 순박한 사람들로 부지기수다
의신골 마을까지 눈이 들이친다
눈보라 치는 날은 어둠이 빨리 온다
그날 밤은 구름이 가득 찼으며
사방이 어둡고 적요하다
산간마을의 불빛이 낮은 굴뚝 끝에서 흩어진다

 


산장 둘레의 나무들이 하늘을 가리고
눈이 들어친다
수천 명 생명이 희미하게 덮인다
산에서 죽어 간 사람들이
백여 개의 골짜기마다 파묻혔다고 한 유령 소리에
더욱 괴괴한 날은 밤기운이 가슴으로 흩어진다

The Chill of the Night to My Heart

 

It is the second day
In Uisingol Valley, Jirisan Mountain.
The sun rises two hours late and
Sets fast in this place.
The sound of the night breeze with fratricides and
The sad stories of the people of the mountains are eerie.
Only the bleak wind blows
Without any signs of a person being around.
The trees around the cabin turn around and
Scream, covering the sky.
That shuddering dog-eat-dog
Breaks through the blizzard and descends into the village.
The story of those people is coming with a blizzard.
Communists, who then became partisans, sit at the edge of floor
Of an empty house and are dimly covered with ideology.
The doors of this town hall are opened and closed
By innocent people who conform to fate all day.
It snows into Uisingol Village.
Darkness comes early on a blizzard day.
This night is full of clouds and dark and
Desolation all over the place.

 


The lights in the mountain village scatter from the low chimney tips.
The trees around the cabin cover the sky and
A snowstorm is coming.
Thousands of lives are dimly covered.
More bizarre nights are scattered in my heart
As I seem to hear ghosts of the people who died in the mountains
That were buried in every hundred valleys.
갈라지고 또 갈라진다

 

뜰에 떨어진 눈이 갈라진다
순수한 흰색은 위험감으로 흔들면서 갈라진다
갈라진 맹세도 시간의 흐름 앞에선
허망하기 이를 데 없다
이것이 오면 저것이 가고 또 다른 하나를 잃으면
또 다른 것을 얻게 되는 것처럼 갈라진다
인생 자체가 길 위에 있고 길은 길을 만들고
길 위에서 방황하는지 모른다
지금의 다사다난한 세월이 만들어내는 기억으로 갈라진다
미래는 어떤 모습이 되어 나를 마주할까
코르코바드 언덕에는 브라질 독립 100주년을 기념하여 만들었다는
산 정상에 거대한 예수상
두 팔을 크게 벌린 모습이
십자가를 연상시킨다
한눈에 내려다보이는 위치에 예수상이
우뚝 서 있기에
파도처럼 밀려오는 폭염도
지나가는 한줄기의 소나기에 식는 듯 갈라진다
그 여름날도 눈 내리는 겨울 하늘처럼
갈라지고 또 갈라진다
예수상은 눈의 구슬 같기도 하고
선한 인간의 모습으로 갈라진다

 


해맑은 그의 얼굴을 떠올리는 순간만큼
마음이 갈라진다
주변은 구름으로 가려 하얀 세상으로 갈라진다
갈라진 힘들이 모인 마음의 편지로
내리는 눈발처럼 구원의 상징으로 서 있다
나를 사로잡는 눈처럼
하나도 놓치지 않는데도 갈라진다

Splitting and Splitting

 

A snowflake in the garden cracks.
Pure white shakes and splits with a dangerous feeling.
The broken oath is also vain
In the face of time.
Like when this comes, that goes, and when you lose one,
You get another, it splits.
Life itself is on the road, and the road makes the way,
We may wander on the road, though.
The present, which creates an eventful time, divides into memories.
What will the future look like to me?
At the peak of Corcovado stands a huge statue of Jesus,
Made in commemoration of the 100th anniversary of
Brazil's independence, with his arms wide open,
Reminding of a cross.
Because of the statue of Jesus
Standing tall in a view,
Even a wave of heat
Cracks to cool off in a passing shower.
Even on summer days, it splits and splits
Like a snowy winter sky.
Jesus' eyes are like beads,

 


They split into good human form.
The moment I recall his bright face,
My heart split, too.
The surroundings diverge into clouds and white worlds.
He stands as a symbol of salvation, like the snowflakes falling
From a letter written with a heart of diverging forces.
They crack even though I don't miss the look
In his eyes that captivates me.
당초唐草문양 그 한 잎

 

성바르트호텔에 여장을 풀고
야경을 보려고 시내로 나섰다
카라카라를 지나 애천에 닿았을 때
나는 마침내 혼자가 되었다
어슴푸레한 조명에 빛나는 분수에는
소원을 빌기 위해 사람들이 모여들고
있는데 찬바람이 떠다닌다
분수 주위를 둘러싼 일행들이 어디로 갔을까
하나같이 심상을 길러내서 새로운 개성으로
터뜨릴 것만 같다
피엔차요장에서 각선刻線을 긁어 떨어뜨린다
문양을 시문하고
부분적으로 녹색과 갈색, 청색으로 시문되기도 한다
한때 불꽃으로 사용했던 비잔틴도기여
나뭇잎을 주로 하는 당초 문양만 그리워했다
연질 도기에 희고 둥그런 자국만 뚜렷하다
불꽃은 소리없이 흐르다 굳고
어디선가 아름다운 자연에 둘러싸인 우아한 도기다
르네상스의 중심도시로 문화가 꽃피었던 곳이기에
크고 넓은 나뭇잎들을 가득 피워냈다
흰 바탕에 색유가 입힌 도기들이 몰려왔다
피엔차요장에서 구운 것이라고 중얼거린다

 


불꽃에서 몸부림치는 도기여
예술의 향기 사이로 아름다움을 쏟아붓는다
불꽃 속에서 일생을 지내고 있는 비잔틴 도기여
당초 문양 그 한 잎

One Leaf in Dangcho Pattern

 

Taking off my traveling outfit at the St-Barth Hotel,
I went downtown to see the night view.
When I passed Caracalla and reached Trevi Fountain,
I was finally alone.
Around the fountain shining in the dim light,
People gathered to make a wish,
But now there's only a cold wind.
Where did all those people go?
I feel like I'm going to develop a new image and
Unleash it with a new personality.
In the Pienza pottery facility,
They scratch off the angular lines and
Draw patterns such as green, brown, and blue.
The Byzantine Pottery, once used as a flame container,
The original pattern, which mainly uses Dangcho pattern,
Is just an object of longing,
Only white and round marks are evident on this soft pottery.
It's an elegant pottery surrounded by a beautiful nature
Where flames flew silently and hardened.
It was the center of the Renaissance, where culture blossomed,

 


Large and wide leaves would bloom greatly.
Pottery with colored glaze on a white background is coming in,
They mutter that they are baked in the Pienza pottery facility;
Ceramics struggling in flames,
Poured beauty through the scent of art;
Byzantine pottery living in flames;
One leaf in Dangcho pattern

또 사라져간 붉은 별

 

하늘을 뚫고 올라간 공산당본부 타워
쉽사리 공산당이 물러설 수는 없었다
아직도 시계탑 꼭대기에는
치솟은 붉은 별이 위압감을 준다
레닌을 비롯해 문학가 동상이 붉은 불빛으로 빛나며
고딕으로 된 뾰족한 금탑이 아침 햇살에도 빛나고
송곳같이 솟은 고딕식 양파모양의 돔탑에
색색의 모자이크 지붕 속으로
허기의 바람이 다가오고
이상스런 대조를 이루는 장관에
붉은 별의 구멍을 뚫곤 한다
이미 불길은 무수한 암호를 날리었으나
나는 이념에 눈을 뜨지 않는다
붉은 색채를 띤 마차 속을 일렁이며
유서 깊은 풍경에
거리의 격조가 한층 높아져
중세의 첨탑의 아름다움에 빛난다
적막이 더욱 짙은 공포 속으로
프랑스 특유한 감각으로 곡선까지도 빛난다
시내에서 120킬로 떨어진 리라산맥의 승원
아직도 불가리아의 예루살렘적인
존재에서 타는 불꽃이 14세기 불가리아 문화로 빛난다
극채색의 프레스코 성상벽화에는

 


짙은 물감으로 생동감이 넘치는 묘사 속으로
아직도 초벌구이만 해놓은 항아리의 역사에
생활이 빛나며 또 사라져간다
아! 또 사라져간 붉은 별이여

Another Red Star That Disappeared

 

The Communist party house tower risen through the sky:
They didn't try to back down easily.
At the top of the clock tower,
A soaring red star still puts people under pressure.
The statues of Lenin and other writers shine with red lights;
The gothic pointy gold tower glows in the morning sun;
Through the colorful mosaic of an onion-shaped dome,
The wind of hunger approaches;
Into the odd contrasting spectacle,
The red star drills holes at times.
That flame sends out a myriad of codes,
I do not open my eyes to ideology.
In the red-colored carriage,
I see historic street views and high dignity
Shining on the beautiful spires of
The Middle Ages.
Into a deeper fear of silence,
Even the curves of France's unique senses shine.
The monastery in the Rila Mountains, 120 kilometers from downtown,
Still, the flame burning in Bulgaria's Jerusalem-like

 


presence
Glows into 14th-century Bulgarian culture.
The colorful frescoes are filled
With dark paint and vivid imagery.
Life still glows and disappears in the history of pots
That have only done a biscuit firing.
Oh, another red star that disappeared!
두개의 큰 바위

 

인왕산에 있는 국사당을 생각하게 되었다
두 개의 큰 바위로 되어 있는 선바위
승려가 장삼을 입고 마주 보는 형상
왼쪽에서 오른쪽으로 지나간다
선禪 자를 부르게 된 부부상이 서 있지만
이 바위는 태조 이성계와 현비顯妃라고 부르지만
예부터 소원성취를 지닌 상징으로
바위의 전체적인 모습과 부처님같이 생긴데서
기자치성祈子致誠의 대상으로 빛난다
국조신國祖神인 조선 태조와 현비가 격높은 신이
차분하게 지나가고
사후에도 국가의 흥망성쇠를 돕는 신에
두개의 큰 바위는 안개처럼 형상이 다르게 흐른다
태조와 현비 부부를 신으로 상징한 태화 그림에
삼계의 고통에서 벗어나기를 기원하는 곳이다
부부상 앞에서 정성껏 마음을 모으는 사이
나는 당신 부부상이 되었다
이제는 형상에서
부부상과 겹쳐지는 삶을 생각하게 되었다
태조와 현비가 사후에도 평범한 신이 되지 않고
전능한 존재였다는 것을 생각하게 되었다
가벼운 구름 같이 서로를 통과해 가는

 


부부상 앞으로
태연히 걸어가고 있다

Two Big Rocks

 

I think of the national shrine in Inwangsan Mountain.
There are two large rocks that look like two monks
Facing each other in their robes,
That seem to pass from left to right.
These rocks are also known
As King Taejo Yi Seonggye of Joseon and his queen.
The overall appearances of the two rocks were Buddha-like,
Making them the best objects for people
To wish for their wishes to come true.
Taejo, the high-class god of the nation's founding, and
His queen pass by calmly.
The two great rocks, gods who help the nation rise and
Fall even after death, change their shapes in the fog.
In front of portraits of these god-symbolized royal couples,
People pray for peace beyond the bitter human world.
While I gather my hands with all my heart in front of the rock couples,
I think I'll set an example for you.
Now I have come to think of a life that overlaps
With those conjugal statues.
This king and queen would have been omnipotent

 


Even after death, not ordinary gods.
I'm walking nonchalantly
In front of the rock couples
Passing by a light cloud.
모차르트 카페에서

 

호수 면에 그림자가 드리워져 있는 가로수길
말 못하는 사람의 수어를 하면서
크고 작은 정원에서 내는 소리
음악의 역사를 간직한 채
고전음악이 흘리는 정원의 숲에서
거닐고 있는 사람들의 소근거리는 소리이다
우수에 젖은 촉촉한 셔플연주곡 소리
모차르트 카페에 진열된 헤렌드 요장이 내는 소리
사방으로 장식된 커피세트
피아노 선율에 따라 실내장식이 돋보인 곳에서
구운 잔에 홍차를 마실 때
비잔틴 양식으로 건물이 고풍스럽고
봄을 알리는 꽃소리 들려오는 정원
요한 스트라우스의 비엔나 숲에서 왈츠곡이 흘렀다
흰 말이 끄는 마차에 타고 다니면서 내는 소리
커피잔에 꽃과 새들도 그런 소리
과일의 모양이 선線 그림으로 세심하게 그려져 있다
작은 면에서도 윤곽에 벗어나지 않도록 채색되었고
손으로 그린 문양에 휘저으면서 내는 소리
경험을 넓히는 다른 필치이다
두개를 비교하여 보지 않으면 모를 정도로
다르게 그려진 문양이다

 


도공이 그린 그림은 교묘한 기술에다 심정을 토하는 소리
이러한 도공들은 마스터 페인트사라고 부른다
수백 년을 지낸 현재까지 헤렌드 요장만이 내는 소리
자신의 작품마다 이름을 직접 사인하는데
도공들이 내는 절박한 소리
1826년 창립 당시 수도 비엔나에서 화려하게
이름을 떨쳐내는 소리였다
도시적인 개성 같고
탄성을 지르는 명쾌함 같은
그 테두리를 초월한 자유로운 소리
다양성을 지른다
새로운 것을 창조하려는 소리
심장 가장 안쪽에서 지고한 기술이 터지는 소리
영국 왕세자와 다이애나 왕세자빈의 약혼 선물로서
이 헤렌드의 도기가 만들어졌다
그리고 유럽의 왕족과 부호들로 이뤄진
수많은 고객들에게 애용되어 온 소리

At Cafe Mozart

 

On the way the trees cast shadows on the lake,
The sign language of those who cannot speak;
The sound flowing from the gardens big and small;
The murmur of people strolling in the garden
Where comes with historical classical music.
The sound of a shuffle song got moist with melancholy;
The sound of Herend porcelains on display in the cafe;
The coffee sets decorated in all directions;
In such a nice interior
When I drink black tea in a cup baked
To the tune of the piano,
In the gardens surrounding the antique Byzantine-style buildings, the sound of flowers heralds spring.
In the Vienna woods of Johann Strauss, a waltz song flows.
The sound of a carriage pulled by a white horse;
Flowers and birds painted in coffee cups sound the same;
Lines of carefully drawn fruits;
Colors on the small sides that are not deviated from the outlines;
The stirring sound from hand-drawn patterns;
Unusual touches that broaden my experience.

 

 

Different patterns are drawn that you don't know
The difference, unless you compare the two;
The potter's voice of expressing his feelings while drawing with unique technique;
They are called master painters.
Only the sounds of Herend porcelains
That have been preserved for hundreds of years;
The desperate sound of the potters;
It was a splendid sound of fame
After its foundation in the capital Vienna in 1826.
It also shows the individuality of the city;
The sound of freedom to transcend borders,
Calling for diversity;
The sound of creating something new;
The sound of a skill burst
From the innermost part of their heart.
These Herend porcelains were also made
As engagement gifts for the Crown Prince and Princess Diana, and they makes a boast that has been used by countless customers of
European royal families and wealthy people.
하지만 느슨한 바다만이

 

멕시코 아카폴카 해변에
이국의 햇볕이 쏟아진다
조그마한 어선의 모터장치에 사나운 파도와
참치떼에 밀리어 휘청거린다
몇 번을 시도한 끝에 2미터 정도 되는
참치 한 마리를 낚아서
신선한 참치회까지 곁들인 잔치에서
눈부신 빛과 청명한 하늘로 바람이 물컹하다
하늘로 나는 새가 되어
검푸른 바다에서 뭘 하면 좋을까
잘린 바람이 올리브나무 머릿속을 헤맨다
험준한 산맥이 느슨한 바다만이 광대한 평원에 눕는다
비행 중에 갑자기 공포가 팔꿈치로 흐르고
오한에서 더 전율로 시달리는 태양이 몸을 푼다
숨이 가쁘고 심장이 펄떡거리는 불안감이
공포감에서 빠져나오는 거야
발이 물밑에 닿지 않는 깊은 바다에서
착륙지점에 닿을 수가 없다
이미 무너져 내린 낙하산을 발부터 어깨부분까지 벗겼다
죽을 것 같은 절망감이 다가와 구조대원이
구출하러 오기까지 기다림으로 삼킨다

 


수없이 갈려지는 갈림길에서
희망을 간직하는 소망과 흩어지는 아열대 기후
누구나 삶과 죽음을 동반하고 살아가는 데서
멈춰버린 시계
행운의 길을 못잡은 사람들
삶과 죽음을 동반하고 살아간다
But the Laid-back Ocean Is

 

The sun is pouring
On the beach of Acapulco, Mexico.
The motor of a small fishing boat is reeling
From fierce waves and tuna swarms.
After several attempts,
We caught a tuna about two meters tall and
Had a fresh tuna feast.
Then, the dazzling light and the wind are rolling in the clear sky.
What should I do
As a bird flying in the sky over the deep blue sea?
A cut wind wanders in the head of the olive tree.
Only rugged mountain ranges and laid-back seas lie on vast plains.
When a sudden feeling of fear flows into my elbow on the plane,
More shivering than chills, the sun is warming up.
The shortness of breath and heart-fluttering anxiety
Escapes the fear.
I hope we don't land in the deep sea where
Our feet don't touch the ground.

 

 

My feet and shoulders were separated from the parachute
That had already descended.
There was a deathly sense of desperation,
But I had to swallow it waiting for the rescuers to come.
At the crossroads of countless ways
In a subtropical land where
Hope is preserved and scattered;
The clock stopped for those who fail to follow
The way of luck, live with life and death.
리듬이 서로 마주쳤을 때

 

카죠이가 즐기는 춤이 마주쳤을 때
백 년 이상 된 이태리인의 집들이
도시에 빈집으로 남아 있다
인디언과 스페인 사람의 혼혈인 카죠이
키가 크고 얼굴이 약간 검으며 수염을 기른자
그들은 무엇 할 수 있다고 할까
가축을 키우는 것으로 생계를 유지하지만
정착하지 못한 채 이곳저곳 옮겨 다니며 산다
여름철에는 섬유로 된 판초을 입고
포도주를 즐겨 마신다
싸움을 하지 않으려 거리를 유지하지만
민요와 춤을 곁들인 당고춤을 보게 되는 것
흑인 노예의 노래와 스페인의 춤이 곁들인 것
기타와 바이올린, 플루트로 구성하지만
사회 밑바닥 사람들이 즐겨 추는 춤
부유층들은 이들과 서로 보이지 않으려다 보게 되는 것
당고춤과 부딪게 되는 것
멀리서부터 은은히 울리는 당고춤의 리듬을 보게 되는 것
어느 춤보다도 리듬에 있어서 정열적이다
남자 품에 안겨 돌아가는 여인의 모습
그 여인에 화합하는 남성의 율동
보는 사람을 황홀경으로 이끈다

 


폭풍적 격정과 태풍이 지나가는 리듬이 서로 마주쳤을 때
당고춤은 피아노도 곁들이고 오케스트라의 규모도
점차 커져 대중화되어 갔다
그들에게도 있고 내게도 있는 리듬에도
태풍처럼 비바람을 몰고 오기도 한다
아르헨티나 사람들은 당고춤을 창녀와 밀접한 관계에서
저마다의 리듬에 있어서 정열적이다

When You Run into the Rhythm

 

When I run into Kajoi's favorite dance,
Empty Italian houses that are more than a hundred years old stand out in the city.
He is a mixed blood of Indian and Spanish,
Tall, slightly dark, with a beard.
What do his people do?
Raising livestock for a living,
Moving from place to place without settling down,
Wearing a poncho in summer, and
Enjoying wine.
People meet with folk songs and Tango dance,
While keeping their distance from fighting.
The song of a black slave and the dance of Spain
Blend in with the guitar, violin and flute.
It's a dance enjoyed by the lower class of society,
And the wealthy try not to join them,
But they end up watching it.
They are captivated by the rhythm of Tango that
Resonates softly from afar.
More than any dance, the rhythm of this dance is passionate:
The image of a woman returning in a man's arms,

 

 

The man in harmony with her,
Leads the viewer to ecstasy,
With stormy enthusiasm and typhoon-like rhythms,
Tango has become popular, accompanied by a piano and
The orchestra that has grown in size.
The rhythm I have, like them,
Brings rain and wind like a typhoon.
Argentineans are passionate about their own rhythms,
Dancing Tango in close relationships with prostitutes.

 

The Selected Poems of
Sang-Ok Shim

 

 

 

PART 3
새로운 하루는 없다
There Is No New Day

 

 

새로운 하루는 없다

 

서쪽으로 서쪽으로
지평선 끝까지
나 가도 될까요
나가도 될까요 물어도
대답이 없다
나보다 먼저
서쪽으로 서쪽으로
거드름 피우며 네가 간다
네가 가니
하루도 따라 간다
나 가도 될까요
나가도 될까요 다시 물어도
대답이 없다
네가 가니
하루도 따라간다
더 이상
새로운 하루는 없다
저 노을뿐

There Is No New Day

 

To the west and the west
To the end of the horizon
Can I go?
I ask you if I can go,
But you don't answer.
Before me
You're going,
Strutting west and west.
Because you're going,
A day follows you.
Can I go?
I ask you if I can go,
But you don't still answer.
Because you're going,
A day follows you.
There is no more new day
Than that sunset.
노오란 유채꽃

 

처녀의 웃음은
우아한 상처란 말을
이해할 수 없었다
아침 바람은
가로등에 스미고
전쟁은
여자의 얼굴을 하지 않는다는 말을
이해할 수 없었다
첫 사랑이 모든 사랑의 첫이지만
모든 사랑을 밀어낸다는 말을
이해할 수 없었다
우연과 인연은
어느 날 문득 맺어진다는 말을
이해할 수 없었다
사람보다 높은 벼슬이
없다는 걸 안 뒤에야
겨우 이해할 수 있었다
노오란 유채꽃 필 때의 일이다
꽃필 무렵-
노오란 유채꽃
Yellow Rape Flowers

 

I couldn't understand
The saying that a maiden's smile
Was an elegant wound.
I couldn't understand
The saying that the morning wind pervades
The streetlights
And war
Doesn't have a woman's face.
I couldn't understand
The saying that first love is the first of all,
And it pushes all love away.
I couldn't understand
The saying that coincidences and relationships
Come together one day.
It was only after I knew that
There were no higher positions than humans that
I could understand them.
That was when the yellow rapes bloomed;
Around the time
The yellow rape blossoms blew-
동백나무가 서 있다
- 부산 동백섬에 눈길을 모으고

 

바다가 있다
눈길만 건너면 해운대
백사장이 시작되는 곳이다
거기에 동백나무 몇 그루 서 있다
미지의 세계를 향해
애기동백나무에서 소쩍새가 운다
밤을 새워 울던 울음이
때때로 뜨겁게 심장을 토하며 내 등을 파고 든다
바다가 내려다보이는 동백섬 위로
벚꽃나무 동백꽃나무들도
드넓은 바다 위로 뿌리를 뻗는다
불확실성의 어두운 세상
기대어 살 것이 필요해 따라 뻗어가겠지
더러는 바람이 불고
더러는 파도에 찢기다가도
동백나무 몇 그루가 다시 모여 붉게 운다
네 속에 남은 한 줌의 망각에
황홀하게 피고 지는 삶이
감흥의 백파에 부서지고 있다
그 풍경에 고향이 서려있다
Camellia Trees Are Standing There
- Looking at Dongbaek Island in Busan

 

The sea unfolds before my eyes.
My sight stays where
Haeundae white sands begin;
Some camellia trees are standing there.
Toward the unknown world
Scops owls are chirping in baby camellia trees.
Their crying all night sometimes chills my spine
Like they are throwing up their hot hearts.
Cherry blossom and camellia trees blend in
On Camellia Island overlooking the sea,
Extending their roots toward the vast sea.
In the world of uncertainty,
They need to lean on,
So they stretch out.
When they're hit by the wind
Or torn by the waves,
Some camellia trees get together and cry red again.
With the remaining handful of oblivion in you,
The thrill of life blooming and falling in raptures
Is being shattered by the white waves.
My hometown is graven on the landscape.
흰빛 춤사위

 

코로나19가 꽃망울을 터트린다
한 번도 보지 못한 꽃이다
나는 아직도 숨겨진
그 꽃바람의 전파를 수신하고 있다
외로 꼬고 있는 외로움도
마음에 세운 코로나19 탑 때문이고
우리 모두 탑돌이에
미지의 공포가 등거죽에 엄습해 온다
길게 이어진 기다림이 다음 페이지로 넘어가는
천리향 나무 아래서
해를 따라 적막하게 웃는다
바람 저쪽에 있는 코로나19
영혼까지 침윤해서 피어난 꽃이다
흰빛 춤사위에
한바탕 축제를 벌였다가 딸려 가버린 사람들
어디 하나 둘인가
코로나 앞에 서면 무엇엔가 기대려고
내일부터는 행복한 사람이 되겠다는 시인이 있고
목마른 꽃송이에 다정한 얘기 건네는 그리운 이가 있다
덧없이 왔다 허망하게 사라질 코로나 전파
해탈한 미소가
먼 허공에 손 흔들며 번져간다
White Dancing Steps

 

Covid-19 is blooming.
It's a flower I've never seen before.
I still receive the hidden transmission of
The flower wind that is still lurking.
The loneliness that's twisting around is
Because of the Covid-19 tower;
As we all walk around the tower,
An unknown fear comes upon us.
A long wait smiles bleakly with sunshine under the Fragrant Daphne That moves on to the next page.
Beyond the wind,
Covid-19 even invades our souls and blooms there.
With white dancing steps
People had a bout of festival and then went away:
Is it just one or two people?
Facing Corona, someone tries to lean on something,
Some poet comforts you that you'll be happy from tomorrow,
Someone I miss tells a sweet talk to a thirsty flower.
Corona smiles a nirvanic smile,
Which came fleetingly and will vanish in vain,
Spreads, waving its hand in the distant air.
활과도 같이 휘어져서

 

소슬바람은 가을을 안는다
캐나다 구시가에 있는 차이나타운집
통째로 구운 오리와
물건을 사려는 사람들
팔려는 사람들의 외침에
낮은 상점들 사이에 끼인 채
격렬한 삶의 열기로 떠 있다
하늘을 찌르는 빨갛고 파란 스카이트레인의
두 줄의 무늬에서 개성 있는 색채로
외침이 작은 유리조각에
화려하게 거리들을 포장하고
서부개척 시대의 포장마차 행렬이
터를 닦기 위해 모여들고 있다
수 많은 중국인들 속에서
전족을 지닌 노파가 종종걸음으로 걷고 있다
그녀는 어디로 가는 것일까
발은 10센티 정도의 크기밖에 되지 않는다
걸음걸이가 금방 쓰러질까
위태로우면서도 종종걸음이여
한때 전족은 여성이 갓 태어났을 때부터
비단으로 발을 감아 오그라뜨리는 풍습
기억속 흐려졌던 양귀비의 전족이 떠올랐다

 


발가락 둘째 마디 이하의 발가락 관절에
발바닥에 닿도록 구부려 놓고 천으로 얽맨다
지방분이 가득 고이고
모양도 뛰어나게 아름다웠다
비단신을 신은 모습이 활과도 같이 휘어져서
연꽃 위로 걸어가는 듯하고
붕대와도 같은 천으로
감겨진 자국만 뚜렷하다
전족은 살집이 좋으며 모양도 뛰어나게 아름답다
천을 풀었을 때는 꿀을 바르고 향수를 뿌려 단장시켜서
신발에도 향을 가득 피워냈다
그녀는 어디로 갔을까
중국 규방녀들은 성기를 두 개 갖고 있다
천하의 세력이 양귀비의 손아귀에 있었던 전족이여
곳곳에 산재한 토템풀에서 중얼거린다
역사길에서 나라를 그르치고 있는 양귀비의 전족이여
일렬로 선 삼나무에 새겨진 토템풀 골목길
안개가 자욱한 공기에 싸여 쓸쓸하기만 했다
Bending like a Bow

 

The breezy wind embraces the autumn.
The heat of life is raging among low-rise shops,
With cries from people trying to buy and sell
Whole roast ducks and goods
In Chinatown in an old town of Canada.
Freshness stands out in the red and blue lines
On the Sky Train;
Shouting small glass shards of streets
Glistening with splendor;
It seems that the wagon procession of the western frontier
Is gathering to pave the way.
Among the many Chinese, an old woman with her feet bound is walking with short and quick steps.
Where is she going?
Her feet are only about 10 centimeters long.
She scurries dangerously, as if she's about to fall.
At one time, foot-binding was a custom in which
A woman's feet were wrapped in silk and bent from birth.
It reminded me of Yang Guifei that was far from my memory.
As the toes, except for the first one, were bent
To contact the soles and wrapped with cloth around the

 


feet, they could not grow and
The top of them were full of fat and pretty.
Her feet in the silk shoes were bent like a bow,
Looking walking on a lotus flower.
Only the wrapping marks,
Such as a bandage, were apparent.
She untied her feet, loosened the cloth,
Applied honey, sprayed perfume, and
Put perfume on her shoes.
Where did she go?
Chinese zenana had two genitals.
The foot-binding that allowed the power of the world
To fall into the hand of Yang Guifei!
The totem poles scattered all over the place mutter.
The foot-binding of Yang Guifei! that destroyed the country!
Totem pole alley, built in a row of cedar trees,
Was lonely covered in foggy air.
아리산의 소리

 

나는 물질적 개념으로 느끼는 도시에 산다
각자에게 주어진 빈 그릇에
무엇을 채우느냐에 따라
그 모양이 달라진다
나는 혼자서 사는 각도에 따라
빈 그릇에 채우고
그 크기가 달라진다
사람의 운명으로 쪼개고
사람의 운명으로 다르게 쪼개고
빈 그릇으로 쪼개고
그런 대중가요 가사처럼
부귀와 영화를 누린다
누군가가 신중하듯이
또 누군가가 부패에 죽고
또 누군가가 갈등 속에서 산다
이 소리에 너무나 아파온다
끝이 없는 그런 소리에
혼자서 사랑을 지어내고
혼자서 노래 부른다
아리산의 일출은 사방을 붉게 물들 때마다
신목神木 되어
숲이 푸르다 못해 검게 보인다

 


운명이 다르게 쪼개고
사람의 운명이 빈 그릇으로 쪼개고
신목에서 내 안으로 모여들어
아리산 중턱으로 쌓인다
대나무잎이 세월을 이은 듯
나는 그 대나무들을 모아
줄기와 줄기 사이로
끝이 없는 그런 소리에
혼자서 사랑을 지어내고
혼자서 노래 부른다
The Sound of Alishan Mountain

 

I live in a city where material concepts breathe.
The shape of each bowl
Depends on what you fill
In the empty one.
Depending on the angle of living my own life,
I try to fill my empty bowl, and
That's how much it changes in size.
They split people into fate;
They split people differently into fate;
They split an empty bowl,
Like the lyrics of a pop song,
They enjoy wealth and glory.
Someone's careful,
Someone dies because of corruption,
Someone else lives in conflict.
These words sound so painful.
Even when I hear the endless words,
I make love by myself,
I sing alone.
The sunrise of Alishan Mountain turns red everywhere,
The trees become divine trees, and
The forest is so green that it looks black.

 


Fate splits people apart,
People split fate into empty bowls,
They gather inside me from the divine tree and
Pile up on the middle of Alishan Mountain.
Bamboo leaves go on and on;
I gather the bamboo leaves and
To the endless sound that runs
Between branches
Make up love alone
And sing alone.
한 개의 벽돌만이 남아서

 

먼지에 덮인 가욕관嘉浴關에서는
모래흙이어서 풀도 자라지 않는다
참다못한 모래바람
엷은 황색에서 점차 짙은 흙먼지로
변하는 순간 잿빛으로 변한다
고비사막의 변두리로 이어진 모래바람
안개가 자욱하여 신기루로 나타난다
명나라 때 축조한 장성에는
내곽과 외곽으로 이루어졌는데
진시황 때부터 쌓기 시작하여 명나라까지
6백 년간 쌓았다고 적혀 있다
힘을 잃은 성벽이 사면의 장성으로 끝없이 뻗어 있고
누각 위에 뱉어낸 한개의 벽돌
6백 년간이나 그 자리에 놓여 있는데
아무도 안쓰럽게 여기지 않는다
한개의 벽돌이 남아 있는 것은 그 당시 성을 쌓은 사람
벽돌의 숫자를 정확히 계산하였다는 증거로
뽑힌 사람이 역개점易介占이었다
자신이 설계한 벽돌 수를 밝히며
한개 이상 남기지 않겠다고 한다
그는 내곽성을 다 쌓은 후
계산대로 한개의 벽돌만이 남아서

 


누각에 올렸다고 한다
기다리는 사람처럼 벽돌 한개가 외롭게
아슬아슬하고 별것 아닌 것처럼 남아서
차오르다 차오른 성문만이 닫혀 있다
저 멀리 펼쳐진 황색의 사막
성벽이 다시 팔달령八達嶺까지 이어져 간다
산해관山海關에서 시작하여 팔달령
그리고 가욕관까지 만리가 되게 쌓아서
만리장성이라 부른다
기원전 5세기 이래
북방의 침입을 막기 위해 쌓은 성벽
시황제 눈에만 보이던 게
시황제 눈에만 안보인 만리장성
Only One Brick Left

 

Sand dust-covered Jiayuguan
Does not grow grass.
As soon as the unbearable sandstorm turns from
Pale yellow to dark dust, and it turns grey.
The sandstorm, which leads to the outskirts of the Gobi Desert,
Appears to be a mirage in the thick fog.
The Great Wall of China consists of
The inner and outer sections,
Which took 600 years from the time of
Qin Shi Huang to the Ming Dynasty.
The Walls are stretched endlessly in four directions,
One brick spat out on the top of the castle
Has been in place for 600 years, and
No one feels sorry for it.
The one brick left behind was evidence that the person
Who built the castle at that time
Calculated the exact number of bricks, and
He announced that he would not leave more than one,
Revealing the number of bricks he designed.
After building up the inner walls of the building,
He placed the remaining one brick on top of the fortress,

 


As if to prove his plan.
One brick, like a waiting man,
Remains lonely and insignificant,
Only the gate is closed.
To the far-flung, yellow desert,
The walls run to Badaling.
The Great Wall,
Meaning a long way, starts from
Sanhae Pass to Badaling and Jiayuguan.
The walls that had been built since the 5th century BC
To prevent invasion from the north;
The Great Wall that was visible only to the Emperor then
And not to the Emperor now.
토우에 담긴 뜻은

 

신라시대에서 사용했던 토우들은
경상도 지방에서 만들어진 것인데
광택이 없는 회색으로 된 토우에서
신라인의 의식은 생명으로 부지해 가고 있는데
어느 순간도 생존할 수 없는 두려움
정령숭배하는 두려움
영혼의 신앙으로 온 두려움
죽은 이에 대한 예배가
세월 무늬에 따라 흔들리는 두려움이
종교의식과 관계를 맺는다
주술적 상징은 단순한 것으로부터
시작이 모여 공중에 떠 있다
수수께끼에 싸인 영역으로 세차게 흔들리는데
현실과 융합되지 않는 추상적인 것만 남고
토우는 모두 놀란 생명이 되어 흩어져 버린다
소망이 담긴 토우일수록 제 목청껏 두려움에
흔들리고 있는데
땅을 뚫고 올라온 소망이
담긴 토우의 울음 한 줄기가
가늘고 길게 기호로 퍼지고
문자와 같은 표현이 바람과 햇빛을 가득 매달리더니
세월을 가릴 만큼 무성해져 버린다

 


두려움을 모두 떠받치고 있는데
그 위에 멧돼지와 개의 모습이
수렵이 이들의 생계수단으로 공중에 솟구치자마자
저고리에 바지를 입고 머리를 틀어올리는데
투박한 질감이 거칠게 갈라져 있다
인생의 희로애락을 담아내는 부부토우
긍정적 기상이 살아 숨 쉬고 있는데
무한한 풍요로움을 지닌 채
나에게 내면세계의 실재성을 속삭여 온다

 


Meaning Contained in a Clay Doll

 

The clay doll* was made
In Gyeongsang-do during the Silla Period,
The spirit of the Silla people remains in it,
Which has a matte gray color.
Fear of not being able to survive at any moment;
Awe of worshiping spirits;
Awe of the faith of the soul;
The fear that worship for the dead is shaken by the patterns of time
And it is associated with religious consciousness.
The magic symbol floats in the air,
Beginning with the simple.
Shaken vigorously into the enigmatic realm,
Clay doll becomes a startled life and disperses,
Leaving behind abstract things that do not converge with reality.
The more wishes a clay doll has, the more afraid it is.
At the top of its voice,
The cries of it, which contain wishes
That have come through the ground,
Spread thin and long with symbols, and
Expressions like letters hanging full of wind and sunlight,

 


and become thick enough to cover time.
It supports all fear, on top of which,
As the images of wild boars and dogs,
The means of people's livelihoods, soar into the air.
The rough texture of a man with his hair up
In a jacket and pants is roughly split.
A couple of clay dolls with all the joys and sorrows of life,
With positive vigor breathing,
Whisper to me the reality of the inner world
With infinite abundance.


* It used for religious activities and burial accessories.
서로 부대끼면서

 

파도가 밀려오면서
해변의 자갈들을 들었다 놓는다
자갈들이 아픈 일도
이제 서로 부대끼면서
그럴 때 자갈들은
자기들끼리 이리저리 부딪히면서 가라앉는다
물결이 작은 일도
파도가 많은 일도
자갈은 서로 부대끼면서
다시 파도가 밀려온다
자갈들은 또 파도에 들려
서로 부대끼며 또 가라앉는다
자갈들은 서로 부대끼면서
저렇게 둥근 돌이 되는구나 하는 생각을 했다
자기들끼리 몸을 부대끼며 다시 가라앉는다
물결이 자수정처럼
맑고 파란 하늘도
이구아수 폭포의 바위도
황갈색 폭포로 물들어져
출렁이는 바다 위에 뜬
한 송이 꽃의 세상처럼 되는구나 하는 생각을 했다
슬픔은 서로 부대끼면서

 


멀리서부터 은은히 울리는 인간화석
남자의 가슴과 다리 속에 파묻힌 채
혈관이 드러난 근육
어깨에 나타나 있는 힘줄이 환희의 극치를 드러내고 있다
기쁨을 감추지 못하는 표정까지
폼페이의 마지막 날
급작스럽게 덮친 화산을 미처 피하지 못한 한 쌍의 화석처럼
연인의 황홀경을 생각하는 것
더 여자를 감싸주려는 남자의 몸짓에서
사랑의 모습이 지나간 환희을 감추지 못하는 표정까지
생생한 감동을 주는구나 하는 생각을 했다
인파에 부대끼면서
모난 나도 저렇게
둥근 돌처럼 되고 싶구나 하는 생각을 했다

Standing against Each Other

 

The waves come in,
Lift up the gravel pieces on the beach and put them down.
The gravel pieces are in pain,
Standing against each other,
And they lie down
After hitting here and there.
In the big waves,
Even in a small wave,
Gravel pieces hit each other, and
The waves come back.
The gravel pieces are lifted up in the waves again,
And they stand against each other
And lie down again.
The gravel pieces become round stones like that
After they're against each other.
They'll sink back in and out of each other.
The waves are like amethyst.
The sky is clear and blue, and...
The rocks of Iguazu Falls also
Color the waterfalls tan.
The world is like a flower

 

 

Floating on the swaying sea.
When sorrows run afoul of each other,
The human fossil that gently approaches my heart from afar:
The tendons on the shoulders of a woman
Buried in a man's chest and legs
Reveal the height of joy.
The look of joy in her face…
From a pair of fossils that couldn't escape the volcano
That suddenly hit Pompeii,
Thinking about the ecstasy of lovers,
Seeing the gesture of a man trying to protect his love more, and feeling the joy after a love affair
I get a vivid impression.
As I'm in trouble with people
I want to have somewhat softened the edges
Like a round stone.

사랑한다 말을 못해서

 

며칠 동안 서울은 잔뜩 찌푸린 채
흰 눈이 덮였건만 한 해가 저물고 있다
가야산에 있는 나무
한 해의 마지막을 정리하듯
눈길에 달라붙은 나뭇잎들이
잔디 위에 낙엽을 소복이 떨어뜨리고 있다
김해공항 근교에 있는 가야골프장
햇살이 비쳐서 늦은 가을 날씨였다
땅에 낮게 퍼져서 서서히 소나무와 잔디 사이로
흘러서 내 마음속으로 다가온다
송진 내음과 싱그러운 잔디향
어우러진 공기를 들이쉬며
다음 홀로 가는 발길은 가볍고 즐겁다
골프게임은 결과를 예측키도
생각대로 잘 되지 않는다
울창한 소나무로 이어져 발목이
빠질 만큼 잔디가 시든 채 퇴색되고 있다
바스락거리는 잔디를 밟으며 웃고 떠들기도 했다
소극적인 태도가 적극적인 자세로
골프스윙도 부드러우면 쉽게 던져진다
웅장하고 장엄한 절벽 사이로
소나무 향기가 진하게 풍기며

 


한동안 잊고 있었던 가야국을 찾은 듯
저미는 역사가 스며든다
바람에 잎새만이 날리는 소나무의 행렬을 지나 산기슭에 이르렀고
아름드리 소나무들이 무수한 낙엽을 지닌 채
햇볕을 받고 있다
나는 매캐한 냄새 속에서 드라이브 샷을 던져 보기도 한다
욕심을 버린 가벼운 스윙
남편을 놀라게 하는 샷
헛된 욕심을 버리고 매 순간을 가벼운 마음으로
동반자들에게 폐를 끼치지 않고 즐기고 싶다
그런 춥고 따뜻한 날 하늘을 바라보면서
들이마셨던 숨을 토해 보기도 한다
전면에 서 있는 우람한 소나무
촘촘한 잔가지를 하늘 높이 뻗친 채
숱한 세월의 얼굴로 늙은 당신같이 서 있다
마른 잔가지 사이 찬 당신의 주검
이쪽 심장이 저쪽 심장에 부딪고 있다
사랑한다 말을 못해서 다른 말을 하기도 한다
제 웃음을 저 홀로 듣는 허무
허약한 쪽에 던져진 비명
잔디에 착 붙어서
Instead of Confessing of Love

 

The year is coming to an end with white snow over Seoul,
Which has been frowning for several days.
The trees in Gaya are dropping frozen leaves on the lawn
As if they were about to end the year.
The late autumn sun was shining at the Gaya Golf Course near Gimhae Airport.
Slowly spreading low on the ground,
It flows through the pine trees and grass and comes to my mind.
Breathing in air that blends the scent of pine resin and fresh grass,
My way to the next hall is light and pleasant,
Golf games don't work out the way you expect them to.
In the dense pine forest, the grasses, which are so thick that they are ankle-deep, are withering away and fading.
Stomping on rustling lawns, we laugh and chat.
Far from being passive, in active posture and
Tenderness golf swings are also better.
Between the magnificent cliffs
The scent of pine trees is strong, the history of Gaya,
Which had been forgotten for some time,
Emanates from there.

 


We've reached the foot of the mountain
Through a procession of pine trees blowing leaves in the wind;
Beautiful pine trees are basking in the sun over countless fallen leaves;
I take a drive shot in the acrid smell.
It's a light swing out of greed,
But it surprises my husband.
I want to let go of vain greed every moment and enjoy it with a light heart.
Without causing any trouble to my companions, on this cold and warm day,
I look up at the sky and I cough up my breath.
A tall pine tree in the front with branches stretching high in the sky, standing like old you with a face of years.
You became a cold body between dry twigs;
One heart is beating against the other.
Instead of confessing of love,
I actually said different things.
I heard an empty laughter alone made by myself, and
Screams thrown from the weak side on the lawn.
헬메켄 폭포

 

호숫가에 흐트러진 백송나무의 입이
한쪽으로 기울어질 때
하얀 나무줄기가 하늘을 향하여 쪼고
바람에 나부끼는 소리를 쪼고 있다
왜 풍광이 계곡으로 연이어 있는지
왜 운치가 유구한 역사만큼 있는지
미풍에 폭포의 한줄기가 참으로 아름다웠다
절벽에 뚫린 동굴이 5천 년 동안
인간세계를 말해주었는데
숲을 이룬 사이에 백양나무는 아름답게 자리잡고 있는지
폭포 141미터에서 떨어지는 물소리
한 편 시처럼 들러오는 소리를 쪼고 있다
로키의 역사를 노래로 채워 왔다면
낙차는 나이아가라폭포의 3배로 쪼고 있다
오랜 세월동안 풍랑에 침식된 흔적
물줄기 따라 양옆에 산을 쪼고 있는 폭포
한여름에도 냉기가 엄습해온 순간이다
당시 황제 나폴레옹 1세
나폴레옹 3세인 루이 나폴레옹
캐나다에 퀘벡법을 만들고
이곳을 애찬하고 있는지
암벽이 어디까지인지 모르면서

 


그럴듯한 환상을 쪼고 있다
헬메켄 폭포는 아직도 잠자고 있는 땅을 쪼고
그럴듯한 메아리를 되돌리고 있다

Helmcken Falls

 

The white pine trees are lush by the lake
And their mouths are tilted to one side.
Their white branches peck at the sky
And the sound of the wind fluttering.
Why is this landscape continuing into the valley?
Why is this attraction as long as it has a history?
A flow of a waterfall is so beautiful in the breeze.
The cave on the cliff tells me
About the 5,000-year-old human world;
The silver poplar trees form a wonderful forest;
The sound of the waterfall
Falling 141 meters above pecks at a poem.
Filling Locky's history with songs,
It's pecking three times as high as Niagara Falls;
Showing signs of erosion in the wind and waves for many years,
It is pecking up the hills on both sides along the stream.
It blows out cooling air even in the middle of summer.
Quebec Act was created in Canada by Emperor Napoleon I and Napoleon III,
The admirers of this place don't know
How far the rock is,

 


But they're pecking at specious illusions.
Helmcken Falls pecks at the land still dormant and
Returns to its echoes.
초원에서 휴식

 

보르네오섬 사바지역은 아름다운 도시이다
푸른 열대나무들이 무성하지만
가까이 있지만 다가갈 순 없는 사이
하이비스카 꽃들이 다투어 피고 있다
야자나무로 꾸며진 길은 꽃들이 피고 지고
한국인들이 북적대지도 않아 자유이다
두터운 이끼는 어떤 자유를 부르짖는
갈망하는 세상
거미줄처럼 얽혀 있는 나무줄기
묵묵히 그림자가 되어 이야기하고 있다
열대 우림에 대하여
사라진 산호초에 대하여
그리고 산호초로 덮인 바다에 대하여
페어웨이 주변의 아름다운 숲
슬프고 아득한 이름 모를 풀과 꽃들
파도치는 바다는 잔디를 더 파랗게 감싸준다
Rest in the Meadow

 

Sabah, the beautiful city of Borneo:
Lush green tropical forest,
We are close, but we can't approach each other.
The hibiscus flowers bloom competitively.
The streets lined with palm trees are filled with flowers;
I enjoy freedom where my kind, Koreans, are not crowded;
The thick moss calls for some freedom,
Craves for some world.
The web-like twigs are talking silently
To their shadows
About the rainforest,
About the coral reef that disappeared, and
About the sea covered with coral reefs.
Beautiful forest around the fairway.
Sad, distant, nameless grasses, flowers, and
Waves that wrap the grass greener.

 

The Selected Poems of
Sang-Ok Shim

 


PART 4
대답할까 생각해보다가
After Thinking about Answering


대답할까 생각해보다가

 

배드민턴을
배려민턴으로 읽으면 안되나 생각하다가
애기들 도리도리를
道理 道理로 고쳐보면 안되나 생각해보다가
끝보다 시작이
더 중요하다고 생각하다가
일할 때도
때를 알고 해야지 생각해보다가
몸과 마음을
떼어놓으면 안되지 생각하다가
누구나가 되지 말고
누군가가 되란 말 생각해보다가
매일
자신을 만들어야지 생각하다가
바람이 종을 때리듯
나를 때려야지 생각해보다가
나는 누구지? 질문을 던져볼까 생각하다가
사람이 힘든 사람입니다 대답할까 생각해보다가
After I Thought That

 

After I thought about whether to read badminton
As baryo (meaning consideration) minton;
After I thought about whether to change the language of babies,
'Dori-dori' to 'Dori-dori'(meaning duty-duty);
After I thought that
The beginning is more important than the end;
After I thought that
We should know when to work;
After I thought that
We shouldn't separate our mind from body;
After I thought that
We should be 'Someone' instead of 'Anyone';
After I thought that
We should make ourselves everyday;
After I thought that
We should beat us like a bell;
After I thought that
I should ask myself, 'who I am';
After I thought about responding to,
'To live as a man is hard';
공터야

 

눈이 내려 쌓였다
땅이 욱신거려
파스 한 장 붙였나
순식간에
지구가 팽팽해졌다
이따금 우리가
아프다는 걸 알아주는 눈발
공터야
너도
너를 견디고 있구나
Hey, Empty Lot

 

It snowed and piled up.
Did someone put a patch on the ground?
The earth became tense in an instant.
Snowflakes who know we're sick
From time to time.
Empty lot,
You're
Withstanding yourself, too.
신비적인 옛 이야기로

 

쓰러진 나무등걸에 잎이 피고 있다
계절을 읽고 과거를 내미는 것이다
얼마나 시련에 굴하지 않는 순간인지
거기 머물고 있는 청송의 바람은 예나 지금이나
미로와도 같은 사랑은 이 길로 오지 않는다
폭풍을 견디며 살아남은 그 길
사방은 고요한데 솔바람이 귀를 적신다
우뚝 선 침묵의 시조묘 앞에 목을 조아리는 사람들
세종 못지않은 소헌황후의 발자취에
사뭇 두렵고 거룩하다
고개 숙인 경외심이 얼마나 긴장하게 하는지
늘 한 잎 목마른 구도의 길임을 무언으로 말해 준다
그 끝에 나의 모천 청송이 있다
어릴적 품었던 솔잎으로, 생각보다 먼저 푸르지만
생각은 푸르름을 잡지 못한다
언덕엔 시조묘의 기품서린 솔숲에
어떤 생명이 소리없이 나부낀다
그 아래 오솔길을 갔다가 밀려온
영영 못 올지도 모르는 길
신비적인 옛 이야기로 얽혀있다
As a Mysterious Old Story

 

Leaves are blooming on a fallen wooden trunk.
They read the seasons and put out the past.
How unyielding moments they've had.
The wind that passes through the green pine trees that stay there is as good as ever, and
Love like a maze doesn't come this way.
Their way of surviving the storm;
It's still everywhere, but the breeze wets my ears.
People bowing their heads before the large graves of forerunners.
The footsteps of Empress Soheon, no less than King Sejong, are quite awe-inspiring and holy.
Their reverence for her, bowing their heads, tells you in silence that it's the way to the path of thirsty truth-seeking.
At the end of it is my mother-river, green pine grove.
The green pine tree that I had as a child, but
my thought cannot catch the green.
Some life flutters silently in the grove of elegant pine trees
Surrounded by the ancestral graves;
Underneath it lies a mysterious old story
On the path I may never come again.
알 듯 모를 듯한 그리움

 

황진이의 기명은 명월明月이다
문득 마주친 황진이는 기생의 역사에서 보면
처신하는데 예절이 있고 가무에도 뛰어났으며
현금弦琴 과 시가詩歌에도 능숙한 그녀
기생은 천인으로 치고
인생길에서 허덕이는 신세로 내 뿜는다
중국신화사 부사장에 계시는 장庄 선생으로부터
황진이의 한시를 받았다

소판서를 보내면서
- 황진이
달빛 아랜 오동잎이 떨어지고
서리 속에 들국화는 시든다
누각은 높아 하늘에 닿고
오가는 술잔은 취하여도 끝이 없네
흐르는 물소리는 차갑기만 하고
매화의 향기는 피리에 감도누나
내일 아침 우리들 이별하고 나면
사무치는 정 길고 긴 물결일레라
소판서蘇判書가 황진이의 소문을 듣고
한양에서 송도에 내려와서
그는 한 달 동안 황진이와 함께
시와 술에 어울렸는데

 

 

고집이 세고 원칙을 생명처럼 한 소판서도
진이와 함께 하나의 문학인 되었네
그녀의 시상이 기발하고 표현기법도 절묘하여
빛나는 별처럼 시조의 금자탑을 이룬 그녀
어느 날 짝사랑했던 총각이 죽었을 때
평소에 아끼던 비단 저고리와 치마를 내 준 그녀
그녀의 옷에 덮인 총각의 영구
그제야 움직이기 시작했다는데
망령의 아내가 되다시피 한 그녀
그때부터 기생이 되었다
무엇 할 수 있다고 생각할까
알 듯 모를 듯한 그리움
사랑을 희구하면서도 낯선 이를 보듯
사랑의 회의에 부딪게 되는 그녀
뭇 남자의 사랑을 정복도 해 버린 그녀
문인들의 모임과 벼슬아치들의 사교장에서
남자들의 세계를 파고들었던 그녀
어느 밤은 갈등 속에서 살아온 그녀였다
A Longing between Knowing and not Knowing

 

Gisaeng Hwangjinee, who was called Myeongwol, according to the history of Gisaeng, suddenly runs into me today;
She had manners, excelled in singing and dancing, and
Was good at playing Geomungo and reciting poetry.
Gisaengs were treated as a lowlife,
Struggling at the bottom of their life.
I received her poem written in Chinese characters
From Zhang, vice president of Xinhua News Agency.
Sending Minister So away
- Hwangjinee
In the moonlight, paulownia leaves fall,
Wild chrysanthemums wither in the frost.
The pavilion is high like it is reaching the sky,
The exchange of glass makes us endlessly drunk.
The sound of running water is cold,
The scent of plum blossoms hovers around the flute.
Tomorrow morning, after we say goodbye,
Our longing will be a long, long wave!
Minister So heard about Hwangjinee,
He came down to Songdo from Hanyang.
There, sharing poetry and alcohol with her for a month,
He put down his principles of life and stubbornness,
Through literature, he became one with her.

 

 

With her ingenious poetic imagination and expression techniques, she achieved the golden tower of Sijo like a shining star.
One day when a bachelor who had a crush on her died,
She gave away her usual cherished silk jacket and skirt,
Covering his coffin, and people were able to move it.
Considered to be the wife of the deceased,
She was forced to walk the path of a Gisaeng.
What did she think she could do?
A longing between knowing and not knowing:
She wanted love, but she saw the love as a stranger, so that she used to be skeptical about love.
She conquered the love of men,
Penetrated the world of men in writers' gatherings and
Government posts, and
Spent conflicting nights.
조형의 멋과 아름다움

 

그림으로 자기를 표현할 수 있듯이
다화茶花 자신을 표현할 수 있다는
꽃을 어둠으로 가득 채우고
그림처럼 어둠이 꽃으로 채우고
끝없는 어둠의 그림을 인용한 것은
다화와 그림은 재료가 다르다
그러한 다화
그림 속에서 태어난다는데
꽃과 구부러진 가지를 이용한다는데도
꽃을 사용한 다화와 그림을 이을 만큼
커다랗다는 아름다움
하늘에 뿌리박고 꽃이라는 생김새를 지녔다는데
물감을 쪼개서 그 벌어진 틈에
같은 색으로만 그린다
그 속으로만 같은 재료로써 취급한다는
온몸이 복잡하게 뒤엉켜 재질의 조화가
독특한 인상으로
허공에 뻗어 있는 무수한 꽃이 되어 있다는
자기도취의 서정이 어쩌지 못해
언밸런스한 표현이 유머가 깃든 멋이기도 한다는데
제 안에 넘치는 그림보다 더 짧게 살다 간다는
흔적을 남기지 않는다는 그 조형의 멋

 


온몸이 괴기한 환상이라 보이지 않는다
서사적 이야기까지 동원된다는데
그 속에 꽃과 인간의 끝없는 관계의 신비함이
사람의 손에 의하여 만들어진 작품으로부터
나는 더 큰 자연을 맛보고 있는데
Beauty and Charm of Sculptures

 

As you can express yourself in pictures,
You can express yourself with Tea flowers.
The flowers are filled with darkness,
Darkness fills with flowers like a picture.
Painting materials using endless pictures of darkness
Are different Tea flowers.
Even those Tea Flowers
Are to be born in pictures.
Flower and curved branches are beautiful
Enough to connect the painting.
It has the appearance of flowers rooted in heaven.
They split the paint and
Paint it in the same color on the gap.
But internally,
The two are treated as the same material;
The unbalanced expression of their self-absorbed lyric,
Which is said to have spread to the air in a unique way and become countless flowers, is also humorous.
The beauty of the sculpture,
Which lives shorter than the painting and then
Disappears without leaving a trace,
Cannot be described as just a bizarre fantasy.

 


There's even an epic story involved;
In it, the endless mystery of the relationship between
Flowers and humans comes from a work created by human hands,
And I'm tasting the greater nature.
베토벤이 살았던 집

 

나는 비인 강가에 있는 시립공원으로 갔다
푸른 단풍이 울타리를 만들고
베토벤이 앉아 있는 동상이 있고
베토벤은 오스트리아 시민이 버리고
그 위에 흙을 덮었고
이 묘지 어딘가에 그의 뼈가 있다고
비인에서 80군데 이사하는 중에서
비엔나 숲에서 살았다고
군데군데 베토벤이 살았던 집마다
기념관으로 국기를 걸어 놓았다
그 당시 귀가 들리지 않을 때
울부짖는 침묵처럼 포도주를 많이 마시면 낫는다고
가진 게 없는 자의 오기로
가난해서 집세를 내지 못하여 쫒겨 다니고
그 옛날의 아름다운 풍광이 남아
배고픔을 미리 배고파하고
18세기 고전파 음악의 신비를 간직한 선경일 뿐
숲속에 있는 나무들이 꽃처럼 색상이 변해가고 있다
요한 스트라우스의 왈츠곡 어떻게 생각하느냐가
아직도 주변에 메아리치고
그때의 목소리는 이 집에 다 묻어 있고
살던 집에는 지금도 소나무를 달아 놓았던 집

 


술집이 되어
벽에는 포도넝쿨이 매달리는 저 가을날의 길처럼
젊은 남녀들이 술을 마시고 노래를 부른다
이미 약혼자가 있는 여인을 사랑하다가
자살로 생을 마감하는 유서까지 써 놓았다
그 유서에는 사랑하는 사람의 이름을 빈 채
이 술집에서 생생히 살아 있는
아주 낡고 허름하고 오래된 이 술집에
The House Where Beethoven Lived

 

I went to the city park by the Wien River.
There are fences made of green maple trees,
Statues of Beethoven in a sitting position,
Who was abandoned by the Austrians and
Was covered with dirt.
There would be his bones somewhere in this cemetery.
They say he used to live in 80 places on the Wien.
One of them is the Wien Forest.
Each house where Beethoven lived has been turned into
A memorial and their national flag is hung.
When his ears became hard for him to hear,
According to the myth that drinking much wine will cure him, like a howling silence,
He drank it with an unyielding spirit
Even though he was so poor that he couldn't pay rent.
The beautiful scenery of those days remains,
And you can feel his hunger,
But the mystery of 18th-century classical music is preserved as a fairy land, and even the trees in the forest are changing color like flowers.
Several viewpoints about Johann Strauss' waltz
Still echo around here, and

 


The voices of that time permeate this house,
But it became a bar, having pine trees;
From the autumn wall grapevines are hanging;
Young men and women drink and sing.
Here he loved a woman who had fiancee, and
Wrote a will that he would end his life on his own,
Now it is turned into the bar named after his beloved woman at this very old, shabby, yet vivid bar.
어느 오후의 꿈

 

넓은 방목지 건너편 전나무들이 하얀 빙하를 두른 롭슨 산
험준한 바위산이 병풍처럼 둘러져
어디를 보나 자연의 아름다움은 무엇인가 생각케 한다
창밖으로 롭슨 산이 마치 에메랄드 원석같이
한눈에 들어오는 곳에서
다이애나에 대한 이야기가 신화처럼 들려온다
얼마나 믿음직한 이야기인가
슬픔을 안겨줬던 다이애나 왕세자빈
37세로 세상을 떠났다
왕세자빈이 된 이후 가장 많이 기사화와
사진이 찍힌 여성이 되었다
내 나이를 지나간 그녀가 내게 인생을 가르쳤다
평범한 유치원 보모에서 일약 왕세자빈으로
찰스의 스캔들과 맞바람 소동
바람둥이 부호와의 애정행각까지
어쩔 수 없이 이것에 한 번 꽂히면
세인의 관심에서 빠져나가지 못했다
그녀의 이미지는 그녀가 만든 것이 아니라
언론이 조작한 덕분에 왕세자와 결혼할 수 있었다
그렇지만 쏟아질 그 무엇이 남아있듯이
물을 끝없이 갈아주어도 저 꽃은 죽는다
찌푸린 얼굴에 침묵을 지키는 왕세자와 달리

 


그녀는 미모와 남을 즐겁게 해주려는 솔직성
잘 어우러져 나를 매료시켰다
그녀의 머리스타일도 최고의 미용사에게 맡겼으며
화장을 하지 않은 얼굴은 아무데도 나가지 않았으며
특히 옷에 대한 신경을 많이 썼다
다이애나의 등장 이후로 80년대 영국 디자이너들의
세계무대에 진출이 활발해졌다
왕족 여성들의 옷 입는 예법에도 새바람이 불어 닥쳤다
1983년이 되면서 프로적인 미인의 모습을 갖추게 되어
화장, 머리스타일, 옷, 신발, 핸드백, 보석 등
모든 면에 유행을 시켰다
그녀의 부부간 갈등과 이혼, 좌절
영국인들에게 오히려 친근감을 갖게 했다
이 산의 꼭대기에 만년설이 있는 곳
몇 백 년 묵은 삼나무가 암벽에 뿌리를 뻗고 있었다
절벽이 다이애나의 패션처럼
나선형 줄무늬가 획 감싸는 듯 돌아간다
낯선 남자와 함께 세상을 떠났으나 그녀의
마지막 가는 길에도 슬픔을 아끼지 않았다
어느 오후의 꿈, 예정된 모든 무너짐은 당연한 것인가
그녀의 얼굴이 일그러진 모습
어떤 생각도 이 롭슨 산을 빠져나가지 못한다
One Afternoon Dream

 

Across the wide range of grazing grounds,
Mount Robson, a white glacier surrounded by fir trees;
Rough rocky mountains surround it like folding screens.
It's a landscape that reminds me of what the beauty of nature is.
Out of the window, where Mount Robson looks like an emerald, I hear a mythical story about Diana.
Is it really reliable? Princess Diana, who gave us grief, left us at the age of 37.
Since becoming the Crown Princess, she had become the woman who had been in the newspapers and photographed the most. She taught me life by passing my age.
From an ordinary kindergarten teacher to the Crown Princess; In response to Crown Prince Charles' scandal,
Her love affair with a rich playboy, etc.
Once caught in these things, no one could escape public attention. Her image wasn't created by herself.
Thanks to fabricated media,
She was able to marry the Crown Prince.
But there's something left to pour out, even if you change the water endlessly, such a flower will die.
Unlike the Crown Prince, who keeps a frown and silence,

 


Her beauty combined with her candor
To entertain others continues to fascinate me.
Her hairstyle was handled by the best hairdresser;
She didn't go anywhere without makeup;
Especially, she cared a lot about clothes.
In the '80s, after Diana's advent, it became easier for British designers to enter the world stage, a fresh wind also hit the royal women's dress code.
By 1983, she had become a professional beauty:
Her makeup, hair style, clothes, shoes, handbags,
Jewelry, etc. became fashionable in every way.
The marital conflict, divorce and frustration
She experienced made the British feel rather familiar.
On the ice cap at the top of this mountain
Hundreds of years of old cedar trees extend their roots to the rock walls. Like Diana's fashion, the spiral stripes of
The cliff wrap around. Even if she died with a strange man, She was spared no sorrow even on her last journey.
One afternoon dream, is the collapse a foregone conclusion? Even her distorted face and thoughts cannot escape from Mount Robson.
누군가의 침묵으로 변하고

 

여름은 싱싱하고 풍요로운 계절이다
그런 여름에 나는
네덜란드의 데르프드요장으로 갔다
17세기 황금시대의 모습
바람으로 불리어갈 튤립에 풍차를 꽂으며
이제는 운하의 불빛
누군가의 침묵으로 변하고
유리처럼 각자의 생을 담아야 할 차례였다
튤립의 극채색의 송이들이 서로 아름다움을 겨루고
일어서면 끓어오르는 운하의 불빛이 신비스럽다
중앙역전의 베르그만 잔교棧橋에서 걸어 나올 때
수상 가옥 위에서 타는 불꽃
내 등 뒤로 밝은 태양을 빼앗았다
가옥들의 지붕이 교회의 종처럼 아직도 남겨져야 할
그 모양 또한 모두가 다르다
집들이 계단의 넓이에 따라 세금이 부가되기도 하고
중세풍의 건물들이 16세기경부터 이어져 오고
고딕양식과 여러 형태의 고성 사이
바람은 가을바람만큼이나 서늘하다
이제 그 사이에 있던 모든 것들은 뾰족한 산봉우리로 줄지어
알프스의 산들처럼 끝없이 펼쳐져 바람으로 변한다
그 위로 흰 돛을 단 요트들이 줄지어 떠가는 모습들은

 


모두 그렇게 사라진다
끝도 없이 반복되어 이어지는 저 아리따운
사라센풍이 섞인 비잔티움 건축들
서로를 삼키고 사막같이 마른 가슴
푸른 바다와 같이 기우제를 올린다
아, 희미한 운하의 바람
나에게 그렇게만 불어오던 바람도 어디에 칠까
무엇에 부딪쳐 고풍스러움을 깨뜨릴까
Turning into Someone's Silence

 

Summer is a fresh and rich season.
At such a time I went to
The Delft kiln site in the Netherlands.
The golden age of the 17th century
Allowed windmills to be put in tulips.
It was time to turn the lights of the canals into
Someone's silence and
Capture each other's lives.
Tulip's flamboyant buds compete against each other for beauty;
The seemingly boiling lights of the canal are mysterious.
As I walked out of the Bergman pier in central turn,
Flames burning over the water house
Took the bright sun from my back.
The roofs of the houses still remain like church bells,
And the shapes are different.
It's said that taxes can be imposed depending on
The width of the stairs of the houses,
The gothic style of medieval buildings
Dating back to around the 16th century and
The wind between the old castles in many forms
Is as cool as the autumn breeze.

 


Now everything's lined up with sharp peaks and
Spreads like mountains in the Alps and turn into wind.
The sight of white sailed yachts floating in rows
Also changes and vanishes.
The beautiful Saracen blend of Byzantine architecture,
Which continues endlessly, swallows each other and
Holds ritual for rain
Like the blue sea for desert-dried minds.
Ah, the breeze from the canal:
The wind that was blowing at me:
Now where does it hit?
What will it bump into and break the antique?
무덤에 합장된 삶

 

뽕나무에 돋아난 새순
작은 섬들이 크레타 섬에 둘러있다
오후에 아테네 신전에서 재키와 오나시스에
얽힌 이야기들이 악평으로 들렸다
재키와 오나시스 그 사이
바로 동서양의 가치관으로 말하려다 만다
아테네 사람들이 재키를 모멸로 설명할 수 없었던 것처럼
재키의 재혼에 대하여 새삼스럽게 말했지만
오나시스는 돈이 많을 뿐
머리에 아무것도 들지 않는 뱃놈이라 말했지만
재키는 오나시스와 재혼을 했다
미술과 음악, 문학에 조예가 깊으며
정열적이라 할 수 있었던 그녀의 삶처럼
재키가 만들어내는 백악관의 밤은 화려했다
프랑스 요리에 초대된 사람들은 재력과 권력을 갖춘 사람들
재키는 퍼스트레이디였지만 시어머니는 케네디 가문에서
대단한 힘을 가진 사람이었다
그러나 재키는 오스왈드 같은 보잘 것 없는 자
대통령을 죽였다는 것에 분노했다
희생과 죽음이 뭐가 다르게 되어 가는가
그들 생애에서 미국의 양심이 역사에 길이 남도록 만들었다
미국인들에게 자신과 남편이 당한 슬픔을 새기도록

 


바로 뽕나무가 말하려다 만다
퍼스트 레이디의 권력이 선박왕 오나시스의 재혼으로
오나시스는 사회적 자랑거리가 필요했고
재키는 돈이 필요했다
이러한 결혼은 결국 틈이 보이기 시작했고
마침내 75년 오나시스가 죽은 뒤
뉴욕사람들의 그녀에 대한 끊임없는 관심이 이어졌다
온갖 비난에도 미국인들은 그녀를 흠모대상으로 보았고
말년에는 남편 덕으로 유명한 것보다
자신의 능력을 인정받기도 했다
그녀는 부와 권력, 불행을 한꺼번에 체험한 여인
지금 케네디 무덤에 합장된 삶
Two Lives Buried in One Grave

 

On Crete Island, surrounded by small islands,
The buds shoot on the mulberry trees.
There in the afternoon, in the Temple of Athens
Bad stories about Jackie and Onassis are heard.
I stop trying to say between Jackie and Onassis
As a difference between Eastern and Western values.
While the Athenians did not describe Jackie as an object of contempt, and spoke only of her remarriage as new,
Onassis was referred to as a rich,
Brainless sailor, but
Eventually she remarried him.
Like her life, where she was well versed in art,
Music and literature, and passionate.
Jackie's night at the White House was spectacular.
The people who were invited to her French cuisine were rich and powerful;
Although she was the first lady, her mother-in-law was a woman of great strength in the Kennedy family.
Jackie was furious that
The insignificant Oswald killed the president.
What's the difference between sacrifice and death?
They made American conscience go down in history in

 


their lives.
Did she try to tell the American mulberry
To engrave the sorrow she and her husband suffered?
Through the remarriage of the First Lady's power to the Vessel King, Onassis needed social pride and
Jackie needed money
Eventually, a gap began to appear in their marriage,
Even after Onassis' death in '75
New Yorkers' interest in her continued.
Despite all the accusations, she was admired by Americans,
Later in life, she was recognized
For her ability rather than her husband.
She's a woman who experienced wealth, power and unhappiness together,
And now she is living together with Kennedy in one grave.
마지막 황제

 

유구한 역사를 지속해온 북경
장안長安가를 두고
전통적인 건물과 현대적인 고층빌딩이 줄을 서 있는 천안문광장에
모택동이 중화인민공화국을 선언한 곳이다
민주화 불길이 폭발했던 학생들의 무리가
모든 것을 휩쓸고 지나간 광장에
수 많은 사람들이 피를 흘리던 6·4 사태가 눈에 선하다
양쪽의 상가들이 불을 끈 채 문을 닫아
음산한 분위기로 민주화 불길이 폭발했던 학생들의 무리가
자전거를 타고 천안문을 향해 달려오는 듯하다
세상에 없는 사람에게 자기 슬픔을 말한다는데
마음이 다 울컥해지는 이 일을
슬프지 않다고 말할 수 있겠나
자금성은 명⬝청의 왕궁이며
사방 1킬로미터의 장방형과 높이 약 10미터의 성벽으로
둘러싸여 왕궁의 슬픔을 말한다는데
청조의 마지막 황제인 부의溥儀
붉은 색깔에 높은 담장으로 갇혀서 살아온 황제에게
비운의 눈물을 흘렸다는네
보이는 모든 세월이 너무 벅차서라니
이 비운은 뭐라 할 수 있겠나
당시 궁정에서 실권자인 서태후가

 


세 살이 되는 부의를 자금성으로 맞아들이는 날
부친인 순친왕의 손에 끌려 서태후를 처음 뵐 때
부의에게 그대는 새로운 군주 되는 천자입니다
라고 말을 한 후 숨을 거둔다
청조 제12대 황제의 즉위식이 되는
모든 것들이 너무 벅차서
이 간절한 천자는 뭐라 할 수 있겠나
자금성에서는 청조의 운명도 저물어가는 슬픔을 상대하고
그러한 세상의 움직임과는 격리된 황제가 되었건만
상대는 밀려드는 것을 막지 못해
역사 속에 잠들어 있는 슬픔이었다
3세 때 청조 마지막 황제로 즉위했으나
7세 때 신해혁명으로 퇴위된다
무슨 슬픔을 어떻게 요약할 수 있을까
부의가 자전거를 탔던 길
운명처럼 붉은 담이 높게 솟아
있음이 오늘에도
유구한 중국역사로 만나자고 한다
The Last Emperor

 

In Zhang'an, Beijing, which has a long history,
Is Tiananmen Square, where traditional buildings and
Modern high-rise buildings are lined up,
Mao declared the People's Republic of China.
From the square where a crowd of students set off the democratic fire and were swept away,
The 6·4 uprising, which stained the blood of countless people, seems to be visible.
In a dreary atmosphere, in which the shops on the both sides locked their doors with the lights off,
Exploding the flames of democratization, a group of students seems to be riding bicycles toward Tiananmen Gate.
They tend to tell their grief to people who aren't in the world, how can I tell them this sadness
That makes my heart sink?
Forbidden City is a royal palace of the Ming and Qing Dynasties
Surrounded by 1 kilometer of circumference and
About 10 meters of walls, showing the sorrow of the palace.
The last emperor of Qing, Puyi,

 


Was trapped in a red high wall and shed tears of sorrow.
If it was all the years ahead of him too much,
How can you describe this tragedy?
The day when Xī Tàihòu, who was the real controller of
The royal palace at the time, greeted three-year-old Puyi,
Who was led by his father King Sunchun into the Forbidden City, she died shortly after saying to the little child, "You are the emperor and become the new monarch."
At the enthronement of the 12th Emperor of Qing,
What can you say about this emperor of
An overwhelming heart?
In the Forbidden City, with the dying fate of the Qing,
He became an emperor isolated from the world, but
He couldn't stop his opponents from flooding in and
Became a sorrow in history.
He was crowned the last emperor of Qing at age three, but abdicated at age seven because of the Xinhai Revolution. How can you sum up that sadness?
There is a road where Puyi rode a bicycle and a wall that rises as high as fate, and they ask you to meet him today
As a piece of long-standing Chinese history.
축축한 안개 속으로

 

콜로라도 강에도 여름이 왔다
그랜드 캐니언 가는 길목엔
아직도 곳곳에 눈이 쌓여있다
모하비 사막의 초입에 이르자
수백 종의 선인장들이 줄을 서 있다
고원지대 밑에 초원이 보이고
콜로라도 강이 흐른다
저녁노을이 지면
송곳처럼 형성된 산이 여러 모양으로
무리를 짓고 지층을 이룬다
나는 킹맨산에 낮게 엎드려서
털스웨터을 입고 너를 가늠할 때
로키산맥에 쌓인 눈이 녹아서
강 속에 아득히 담겨 있다
인간의 힘으로는 만들 수 없는 강으로 사라지는 것이다
계곡에는 혜성이 떨어진 자국도
통과하는 구름이 되지 않는다
신비로운 그 암벽에 아득히 묻혀 있느냐
축축한 안개 속에서 어둠은 갈색 사암이
다른 색깔로 하나하나 다듬으며
그랜드 캐니언 위로 무수한 화강암을 길어 올린다
구멍이 창문 모양으로 뚫어져

 


그 아래로 콜로라도 강이 흐른다
황금빛 미루나무의 잎이 묻어 두고 떠난 캐니언이 어디쯤일까
안개처럼 저마다 암석 위에서
주둥이 부분이 떨어져 나간 오리 모양의 돌일 뿐
잠시 후 인간에게 신비감을 주고 떠난다
물이 흐르는 수평도 암벽이 되는 난간에서
인디언 조상들이 엿보고 있다
바람 속에 견고한 잿빛 석회암이 되어
황금빛 미루나무의 잎으로 솟아 오를거냐
분홍빛 화강암이여
아직도 그 평화로운 암벽에 살고 있느냐
Into the Damp Fog

 

Summer has come to the Colorado River, but
There's still snow everywhere
On the way to the Grand Canyon.
When we reached the entrance of the Mojave Desert,
Hundreds of cacti lined up to greet us.
There's a grassland beneath the plateau, and
The Colorado River flows.
As the sun sets,
The awl-like mountains
Show strata formed in various shapes.
Wearing a fur sweater,
Lying low on Mount Kingman, and
I'm measuring you,
The river is filled with cold water melted
From the snow of the Rocky Mountains.
It is to disappear into the river
That cannot be made by human power.
Even the comet's mark fallen in the valley
Does not become a passing cloud.
Is it buried far in the mysterious rock?
In the damp fog, the dark is trimming
Brown sandstones one color after another

 


Lifting countless granites over the Grand Canyon.
The Colorado River flows
Underneath the window-shaped holes.
Where is the Canyon buried
Under the golden poplar leaves?
Like a fog, each on a rock,
Are the duck-shaped stones
Whose snout has fallen off, give humans
A sense of mystery and leave soon.
On a horizontal rock with water running through it,
Indian ancestors are peeking.
Are you going to be solid gray limestone
In the wind and rise with golden poplar leaves?
Pink granite!
Do you still live on that peaceful rock?
아치는 바람에 날리고

 

세인트루이스에 있는 게이트웨이 아치
보는 이를 압도할 정도로 거대한 아치
단순한 디자인이면서 부드러운 곡선
흰구름이 흐르고 아래로
더욱 바람을 가른다
강 사이로 올라가는 좁은 전망대 길
전망대로 올라가기 위해
트램이라는 캡슐을 타려고 줄을 섰다
트램은 8개 입구가 있으며
한 캡슐에 5명씩 탈 수 있다
8개의 트램이 함께 올라가는데
소리가 마치 거짓이 출세로 갈망하는 세상처럼
공포 영화에 등장하는 것처럼 무서웠다
트램은 세상으로 힘찬 날갯짓하기에
하늘길을 지우고
트램의 어둠으로 창문마다
두꺼운 가리개을 친다
다시 창밖을 내다보니
하늘길은 아직도 그 자리에 있다
미시시피 강 사이에 좁은 캡슐로
8개의 트램이 함께 올라가고 있다
열심히 좌우로 경적을 울리며

 


도망치듯 올라가고 있다
손에 땀을 쥐는 긴장감
바람을 가르며 미끄러지듯 올라간다
아치의 전망대에 오르니
다리가 후들거리면서 몸이 흔들거렸다
이 거대한 아치
과학적인 최첨단의 기술이여
조각품으로도 최대의 관광명소여
언제나 아무것도 남지 않게
될 때까지 남아
좁은 복도 같은 모양을 하고 있다
아치에서 내려다보는 미시시피 강의 풍경
부채모양으로 시야에 들어온다
아치는 바람에 날리고
나는 미시시피 강을 넘어
내 가슴에 남은 한 줌의 공포
미국의 프런티어 정신을 마음껏 베어 먹는다
The Arch Blowing in the Wind

 

Gateway Arch in St. Louis is huge
Enough to overwhelm the beholder.
A white cloud flows over its simple, soft curve,
And beneath it,
The wind cuts through the air.
I get on a capsule of a tram
To climb to the observatory,
Passing a narrow path between rivers.
One tram has eight entrances,
Each capsule can carry up to five people.
Eight trams climb together,
Sounding like a phony world longing for success,
Scary as in a horror movie.
Thick curtains are drawn from every window,
Trams flap their wings against the world
And erase the sky.
Later, when I look out the window again,
The sky path is still there.
Over the Mississippi River eight trams carrying small capsules are climbing together;
Hardly honking from left to right,
They're climbing like they're running away.

 


As if I slid through the wind
With a sweaty tension in my hands and
With my shaky legs,
I climb the observatory of the arch.
The giant arch,
The result of cutting-edge science,
The biggest tourist attraction for the sculpture,
Its shape, like a narrow corridor,
May stay until there's nothing left!
The view of the Mississippi River from the arch
Is fan-shaped.
The arch blowing in the wind,
Though a handful of fear left in my heart
Over the Mississippi River, I took the American frontier spirit to my heart's content.


The Selected Poems of
Sang-Ok Shim

 


PART 5

길은 나를 버리고
The Road Abandoned Me

길은 나를 버리고

 

이 세상에 주인은 없다
주인이 되었다가
떠나가는 나그네가 있을 뿐
나그네여
나그네여
지친 길이여
한동안 걸었다
낯선 사람아
길은 나를 버리고 다른 길을 간다
다른 사람 길을 버리고 어디든 간다
다시 길을 지우고 가는 바람 소리
백 년 전 자미나무도
제 길로 돌아가고
문득 돌아보니
길도 없다
길 얻지 못한 몸
나는 이미 나그네 한 벌 걸쳤구나
The Road Abandoned Me

 

There is no owner of this world.
There's just a traveler who becomes
The owner and then leaves.
Traveler,
Traveler, and
The weary traveler's road!
I walked for a while.
Oh, stranger!
The road leaves me and goes the other way;
It abandons someone else's road and goes anywhere.
The sound of the wind clearing the road again.
A hundred years ago,
Crape Myrtle returned to its path.
Suddenly I look back and
There's no way,
I don't get a way,
Only wearing traveler.
가을 하늘같이

 

내가 별로
먹고 싶지 않은 것은 나이
나이는 먹어도 먹어도 허기가 지네
허기가 진다는 건 후회가 많다는 것
내가 정말
갖고 싶은 것은 웃음
웃음은 웃어도 웃어도 끝은 눈물이네
눈물이 난다는 건 반성한다는 것
내가 정말
무서운 것은 슬픔
슬픔은 슬퍼도 슬퍼도 늙지를 않네
늙지 않는다는 건 힘이 된다는 것
나에게 마지막 바램이 있다면
참으로 선한 가을빛에
뻣뻣한 벼이삭이 고개 숙이듯
자꾸만 올려다보고 싶은
가을 하늘같이
사람도 하나의 가치라는 걸
내가 비로소 알게 되는 것
Like the Autumn Sky

 

What I don't really want to eat
Is age.
No matter how old I am, I get hungry.
Hungry means I have a lot of regrets.
What I really want
Is a smile.
No matter how much I laugh, it ends in tears.
Tears mean self-reflection.
What I'm really afraid of
Is sadness.
No matter how sad I am, it doesn't grow old.
Not old means powerful.
If I had last wishes,
It is to become like a stiff ear of rice
Come to bow in the really good autumn light,
To become like the autumn sky that
Makes me want to look up, and
To know that
Man is worth more than them.
천단天壇으로 들어간다

 

천단 제사터 속으로
명⋅청대 황제가 하늘 속으로
하늘에 오곡풍년을 빌었던 대공원 속으로
아직도 전문대가前門代街에서 이어지는 천교대가天橋大街로
동서남북에 문 속으로
북부의 원형과 남부의 사각형이 붉은 벽 속으로
풍년을 빌었던 곳이 되어
포석이 깔린 보도가 이어진 황궁우 벽이 되어
소리를 반사하는 회음벽이 되어
작은 소리로 말해도 목소리가 반사되어
푸른 지붕의 원추형이 회백색으로 둘러져 있다
잠재적인 조형미를 불러일으키고
황제는 안치해서 제례를 올려
그러한 것을 토대로 하여 사후세계에서도
천장을 아치모양으로 하여
황제와 황후용 옥좌가 되어
입구의 큰 거북이 되어
사후의 세계에서도 황제로서
군림하고 싶은 것이
지금에도 변하지 않는 곳이 되어

 


황제가 제를 드렸던 사각형 건축이 되어
천단으로 들어간다
Entering the Temple of Heaven

 


The Emperors of the Ming & Qing Dynasties went
Into the Temple of Heaven;
Into the Great Park, where they prayed for a good harvest in the sky;
Into Qian men Emperor's Avenue, which still runs to Heaven Bridge Avenue;
Into the gates, north, south, east, and west;
Into the red wall with the northern circle and the southern square;
To be the place where they prayed for a good harvest;
To be the wall of the palace where the tablets of the gods of Heaven and earth are enshrined lead to the paved sidewalk;
To be a wall with a sound return that reflects sound.
Even if I say it in a small voice, it reflects my voice,
The cones of the green roof are surrounded in gray-white.
It brings out the potential beauty,
The Emperor lays in peace, offered sacrifices,
To do such things in the afterlife,
The ceiling was made of arch-shaped,
As the thrones of the Emperor and Empress.

 

 

The big turtle at the entrance shows that
He wanted to reign in the afterlife, as emperor and
It doesn't change even now
To become a rectangular structure that
The Emperor enters there and offers and
It's going into the Temple of Heaven.
말할 수 없었던 어려운 말

 

혼자가 아니고 다른 생명체와의 어우러짐에 의해
생존하고 있는 모든 생명체를 보면
여름에는 많은 꽃이 피어나기에
그만큼 생존 경쟁이 치열해진다
벌과 무당벌레가 날아들고
나비와 잠자리가 부쩍 많아지며
독불장군으로 살아갈 수 없는 생명체
도움을 서로 주고 받는다
자신의 내면세계 깊은 곳에서
들려오는 소리
웅대한 시간
어려운 말을 못해서
식물이 자라나는 소리라도 한번 짚고
넘어가길 바랄 정신세계를 느낀다
내 귀의 소리
툭툭 끊으며 가던 적막한 소리들
함께 내면세계 깊은 곳에서 들려오는 음성
그런 삶이란 몹시 말할 수 없었던 어려운 말
조금 더 소리에 귀를 기울일 수 없다는 걸
마음을 비울 수도 지울 수도 없어서
식물이 자라나는 소리를 옮기던
벌과 무당벌레들이

 


나비와 잠자리의 기근에서 추한 모습까지도
감정에 미화시키려는 느낌이 든다
저 낙후된 옛날에서 놀라운 첨단기술의 시대로 넘어왔지만
행복의 총량이 포만감을 주지 못한다
불안과 두려움이 더 극단적인 쪽에
새긴 사상에 부딪히고 있지만
현재만이라도 무사할 수 있을까
과거에서 미래로 이어지는 실체로 앉을 수 있을까
너무 현재만이 소중하다고
아스팔트 틈새로 자라나는 민들레 모습
새로움이 느껴지듯이
복잡다단한 삶의 모습
바닥에 착 붙은 삶의 행로
왠지 묘한 정이 밀물로 든다
어디에서 왔는지 뿌리를 찾으려는 상상
젖어보는 곳 다시없어서
Difficult Words to Be Said

 

Living things live in harmony with other creatures.
If you look at all the living creatures that are alive,
In summer, when many flowers bloom,
The competition for survival becomes fierce.
Bees, ladybugs, butterflies, and
Dragonflies cannot live
As mavericks and
Help each other.
A sound from the depths of
Their inner world;
That magnificent time;
Instead of hard words,
I’m looking at
The sound of plants growing.
The desolate sound that comes
Through my ears going on and off;
Such a life is a very difficult word to be said.
Because I can't listen to them a little more,
Empty, or erase them,
I'm trying to look beautifully
At bees, ladybugs, butterflies, dragonflies, or
Even the harsh scenery of famine.

 


Even if we've moved from those backward days
To the incredible age of high technology,
The total amount of happiness does not make people full.
Faced with more extreme ideas
Because of anxiety and fear,
They wonder if they can get away with them now or
Sit in a reality that runs from the past to the future.
Feeling the novelty of
The dandelion growing through the gap in asphalt
That cherishes only the present,
A strange affection for the course of their lives,
Living on the floor in a complicated world,
Comes upon me.
To imagine where you come from:
I can't find it anywhere else.
아무 일 없었다는 듯이

 

어느새 피렌체에 도착해서 처음보는
두오모 사원을 걷고 있는 것이다
박물관에서 메디치 가문이 5백 년 동안 수집한 회화그림으로
아래로 제각기 다른 얼굴들을 한 공예들
무엇엔가 열중한 모습으로 걸어오고 있는 것이다
당대의 대가大家 미켈란젤로와 레오나르도 다빈치,
라파엘이 참여하여 제작한 작품들이다
좁은 낭하를 지나면 그 당시의 메디치가문의
호사함을 잘 보여주고 있다
피렌체의 근교에 있는 카파죠로요장은 메디치가
일족을 위해 구운 도기들이
구름처럼 서로를 통과해 가고 있는 것이다
나는 그것을 마죠리카 도기이라 부른다
모든 움직임을 홀연히 정지하고
바탕색이 짙은 청색과 적갈색을 칠한 도기들이
정적에 휩싸이는 것이다
보이지 않는 거대한 메디치가문 속으로 빨려 들어가듯
장군과 교황, 귀족들을 제작한 작품들이다
도기의 문양도 아무 일 없었다는 듯이
중앙에 인물과 이야기 그림으로 다시
갑옷과 무기들로 그려져 르네상스 시대의
대표적인 도안이 걸어가고 있는 것이다

 


조금씩 흔들리는 것은
도기에 그려진 남색과 백색의 문양이 그려지고 있다
나는 그것을 본다
당시의 문화와 번영이 엿보인다
푸른 화병은 돌의 표정을 닮은 속에서 어둠이 내리면
곧 디자인과 색채가 화려하였다
이 도기는 둥글고 빈 공간을 얼마나 감추고 있는가
나에게 내면세계 속으로 속삭일 뿐 아니라
거기에 정감도 일순간에 휩싸이는 것이다
As If Nothing Had Happened

 

Before I knew it, I arrived in Firenze and
Walked in the Duomo Museum I saw for the first time.
There, underneath the paintings collected by the Medici family for 500 years, the craft works with different faces
Approach me with something eager.
These are works produced by the masters of the time,
Michelangelo, Leonardo da Vinci and Raphael.
Passing through a narrow passage way shows
The luxury of the Medici family at the time.
In the suburbs of Firenze, Cafaggio,
Pottery baked for the Medici family is passing
Through each other like clouds.
They are called Majolica pottery.
All of their movements stopped suddenly,
Being surrounded by the silence of pottery
Painted dark blue and reddish brown.
Like being sucked into the huge invisible Medici family,
The figures of the general, the pope and the aristocracy are produced,
As if nothing had happened to the pattern of pottery.
The characters and narrative paintings in their center
Are being replaced by armor and weapons,

 


Walking to representative Renaissance designs.
The tone is slightly shaken, and
Indigo and white patterns are drawn on the pottery.
I look at it.
I can see the culture and prosperity of that time through them.
The blue vase resembling a stone's expression soon
Became colorful in design when darkness fell.
How much of a round, empty space does this pottery conceal?
It does not only whispers to me its own inner world,
But it also engulfs me in a moment of cordiality.
안개꽃 인생

 

거문고의 음조가 들어온다
창밖에서 야릇한 애조에 깃든 바람이 분다
뭉치로 된 안개꽃이 쇼팽의 야상곡처럼
부딪치는 소리를 듣으면서 잠이 든다
내 인생에 있어서 잊을 수 없는 데시가하라가스미 여인
한 올도 흐트러짐 없이 매끈하게 머리를
뒤로 넘긴 자태가 드러난다
자신의 모든 것을 밀어 넣고
꽃에 살고 꽃에 죽어간 여인
잔잔하고 아름다운 두 손으로
꽃조형 다화茶花에 관한 책자를 움켜쥔다
단 한 번이라도 저 예쁜 손으로
그녀는 안개꽃과 난꽃을 들고 다화를 제작할 때
마치 한 번의 붓자국처럼 남기고 간 여인
나에게는 소중하고 슬프기도 한 여인이었다
나의 작품 경향에 대하여 묻기도 하고
다화에 대한 지식과 다화를 담는
다병의 조형에 관하여 지도도 해 준 여인
아버지인 데시가하라쇼우후에 관한 죽음의 얘기도 들려주었다
나의 오브제 다병은 쇼우후선생의 영향을 받았다
특히 조각분야에 심혈을 기울여 가르쳐 주던 분
그분이 돌아가신 지 두 달째 되는 날이었다

 


예기치 못했던 은사의 죽음에 새삼 슬픔을 느꼈다
가만히 서로의 이마를 바라보았다
흰색 바탕에 보라색과 분홍색으로 섞인 기모노에서
타는 불꽃이 어느 한 점에서 그 세계가 좁아져
끝없이 트일 것만 같았다
그녀가 안개꽃으로 다화를 만들어가는 모습
그곳에는 천지창조를 하는 것처럼 거룩한 마음이 생겨났다
그러던 그녀가 고인이 되어버렸다
이미 고인이지만 저승길도 옛 나이와 옛 모습대로
꽃을 가꾸며 아름답게 지내고 있을 것이라 믿어진다
벚꽃 몇 그루 다시 모여 안개꽃처럼 닮고 싶어
안개꽃이 바람 속을 날아다녔다
어찌보면 그 어떤 질투심에
끝없이 말하면서 날아다닌다
Life of Babies' Breath

 

The tone of the Geomungo is coming in;
Outside the window, the sound of the wind joins the mournful tone;
The clumpy babies' breaths fall asleep
Listening to the sound like Chopin's Night Music.
Mrs. Teshigahara Kasumi, unforgettable in my life:
I saw her with fine comb in her hair
Without a hair mess.
A woman who lived and died in flowers
With her everything put into it.
Her calm and beautiful hands
Picked up a booklet about Tea Flowers.
A woman who left behind something like a single brushstroke,
By holding babies' breaths and orchid flowers
With her fine hands to make a formative Tea Flower.
She gave me a sad memory, yet, precious person to me.
She asked me about my work trends,
Gave guidance on the knowledge of the formulation of
Many pottery pieces containing Tea Flower,
Also told me about the death of his father, Teshigahara Sofu.

 


My object, tea pottery was influenced by Mr. Sofu
In particular, he taught me with all his heart and soul about sculpture.
It'd been two months since he passed away,
I was saddened by the unexpected death of my teacher.
I looked at her forehead for a moment.
In a Kimono with purple and pink on a white background she wore
The burning flames that seemed to narrow and
Opened the world endlessly at one point.
When she made a Tea Flower using babies' breaths,
I felt as if she were creating heaven and earth.
And then she passed away.
Even in the afterlife, I believe she would be keeping her old self intact and making flowers beautiful.
Some of the cherry blossoms are flying in the wind,
Wanting to resemble the babies' breaths.
Maybe there's some jealousy flying around talking.
4월이 오면

 

봄이 성큼 다가왔다
봄의 화신은 서울을 떠난다
현대인의 삶속에
숨어있는 세계 곁에 빌딩이 보인다
서울을 벗어나자 따뜻한 정으로 담아내는
관계에서 기쁨의 교감으로 보이고
축적된 갈등이 극단으로 보인다
일본의 나라꽃은 벚꽃이다
아름다움이 활짝 드러나 있는 도랑가에
벚꽃들이 가리키는 쪽으로
일제히 지는 벚꽃의 생태에
일본의 민족성이라고 여긴다
의식에 쓰는 다화에도 나라꽃이
아닌 것으로 고르고 있는데서
야누스의 두 얼굴을 보인다
후쿠시마에 있는 스파후꾸다 골프장에
잎 진 벚꽃처럼 다가와서
어제와 오늘 지고 마는 벚꽃이
산기슭에 떼를 지어 옅은 분홍빛으로
춤추는 파란 하늘이 차다
서쪽 골프장에 산그늘이 내리고
숙명적으로 남성인지도 모르게 지나간다

 


나를 떠나버린 채 벚꽃이 되어
지내 온 꿈을 보여준다
후꾸시마에서 비행기 타고 집으로 돌아가는 길
4월에는 긴 겨울을 견디고 피어난 벚꽃이 되어
정감과 자연의 섭리가 공항 창에 비쳐 보인다
온갖 삶의 가치들에 대한 이유에
추상화의 선처럼 도로 그 자리에 내린다
When April Comes

 

As spring is just around the corner,
The incarnation of spring leaves Seoul.
I can see buildings next to the world
Hidden in modern life.
As I leave Seoul, I see a sense of sympathy
In the warm-hearted relationship, and
The accumulated conflict seems extreme.
Japan's national flower is cherry blossom.
By the stream where beauty is in full bloom
The habit of cherry blossoms falling to one side
At a time seems to show Japan's ethnicity.
From this people who do not use
This flower for tea material,
Janus' two faces are seen.
Cherry blossoms
On the Spafukuda golf course in Fukushima,
Are falling apart yesterday and today swarm
At the foot of the mountain in pale pink, and
The dancing blue sky is cold over them.
Shadows fall on the west golf course,
A man who may have been destined to meet passes by,
Showing my dream after

 


The cherry blossom that left me.
Cherry blossoms that bloomed after enduring the long winter are reflected in the window of the airport in April
When I return home by plane from Fukushima.
The reasons for all the values of life come back down there like the lines of abstraction.
어슴푸레한 가을 저녁

 

모스코바 강변에 분홍빛과 하늘빛
그리고 황토색 빛깔로 싸여 있다
거대하고 끝이 없으며 하늘처럼 넓어 보인다
어슴푸레한 가을 저녁
호텔 밖은 서늘한 바람이 떠다닌다
강을 따라 울창하게 우거진 나무들 사이
크레믈린 궁전과 푸슈킨 동상이 보인다
행인들은 하나같이 차이코프스키의 교향곡 제6번 비창
꿈속의 모스코바로 가고 있는데
곧 울음도 터뜨릴 것만 같다
크렘린 궁은 성곽으로 둘러싸여 황금빛으로
양파모양의 둥근 지붕으로
이반 3세 때 이탈리아식으로 만든 십자가를 달아 놓은 별
하늘로 치솟은 붉은 별이 더 없이 아름답다
대기는 그 속에 12사도 교회와 추기경 궁
둥근 지붕 다섯 개가 황금빛으로 눈이 부실 정도로 빛난다
옛 러시아인의 당시 종교예술의 극치로
푸슈킨 박물관에서도 낮은 소리로 주고받으며
푸슈킨 그림을 향해 고개를 돌린다
비낀 시선으로 약간 먼 곳을 응시하는 표정에서
시인이 지닌 남다른 사유의 정신과 통찰력
침묵 속에서 사람들은 빠른 예감을 한꺼번에 내리는 것일까

 


동경어린 눈빛으로 푸슈킨의 특징을 그린 화가에
깊이 감동하는 두 사람의 열정
얼마나 많은 사회주의를 숨기고 있는가
그들의 생활이란 얼마나 보잘 것 없는 것인가
푸슈킨의 얼굴 그림은 문학적 특성이 강하다
그림의 형식에 못지않게 내용을 중요하게 다루고
주체의식이 뚜렷하고 내용이 화면 전체로 가로지른다
거리는 일순간 공포감에도 휩싸인다
검은 외투에 딱딱해 보이는 모자를 쓴 사람들
낮은 소리로 주고받으며 조심스럽게
푸슈킨 동상을 우러러 본다
A Dim Autumn Evening

 

The bank of the Moscow River is
Enveloped in pink skies and ocher.
The river is huge, endless, and as wide as the sky.
On a dim autumn evening
There is a cool breeze floating outside the hotel.
Through the thick trees along the river
The Kremlin Palace and the statue of Pushkin appear.
The passers-by were all on their way
To Moscow in their dreams,
Listening to Tchaikovsky's Symphony No. 6,
Being about to burst into tears.
The Kremlin Palace, with golden onion-shaped round roofs, are surrounded by castles.
The Italian cross, made in Ivan III’s time,
Is as beautiful as red stars that soared into the sky.
Among them, five round roofs of the Apostolic Church and Cardinal Palace are golden and dazzling.
They show the height of the religious arts of the old Russians;
We turn to the Pushkin painting,
Exchanging quiet conversations at the Pushkin Museum.
From the look on his face, staring a little further away

 


with an oblique gaze,
Though silent, people quickly caught up with the poet's
Extraordinary ideas and insights with foreboding.
How much socialism is hidden behind the enthusiasm of
Two men painted by a painter
With a look of admiration.
How humble their lives are.
The painting of Pushkin's face shows strong literary characteristics.
The content is as important as the format of the picture, And the sense of subject is clear and the content crosses the entire screen.
The streets are filled with fear for a moment
'Cause some men, wearing black coats and hard-looking hats, chatter low and look up
To the statue of Pushkin quietly.
보우 강에서

 

콜롬비아 아이스필드 파크웨이로 갔다
도로를 따라서 아름다운 산
빛나는 호수 가는 길
양쪽의 연봉들로 연결된 로키산맥
이 길을 따라 펼쳐져 있고
흰 눈이 덮인 돌산이 양쪽으로
3천 미터 높이로 웅장하게 서 있다
여러 호수들은 제 각기 다른 빛으로 비치고
바다처럼 그 끝이 보이지 않을 정도로 넓다
물빛이 에메랄드 빛으로
짙푸른 그 자체로 눈부시게 빛나며
끊임없이 연결된 싸리빗자루 모양의 돌산이
언덕으로 올라가고 있다
호수 사이로 올라가는 좁은 산길이
3천 6백미터의 만년설이 우뚝하게 하늘을 떠받들며
가로수 삼나무가 숲을 이룬 사이로 빙하가 흐른다
호수 밑으로 뻗어 있는 뿌리들
길가에 늘어 서있는 나무 사이로 빙하가 흐른다
호수 색이 계절이나 시간대에 따라 미묘하게 변하고 있는데
밴프에서 캘거리까지 이어지는 보우 강
산골짜기 사이로 보우 빙하가 걸려있다
1920년대에 지어진 붉은 지붕의 통나무집이 있고

 


영화 ‘돌아오지 않는 강’에서 마릴린 먼로가
배를 저어 가는 모습으로 비쳤던 강
어디에서 와서 어디로 가는지 모르면서도
두 줄로 끝없이 이어진 보우 강
내 키보다 큰 야생억새들이 서로를 덮쳐 내뿜는
쓰라린 생각 속에 황홀하게 피고 진다
먼로가 엉덩이를 흔들며 걸어가는 모습
가슴이 패인 의상을 입은 그녀의 멋이 매스컴을 탔다
온갖 비난에도 미국인들은 그녀를 흠모대상으로
먼로가 세상을 떠난 날
그녀의 죽음을 슬퍼하는 수많은 남성 팬들로 인해
먼로의 모습은 신화처럼 만들어졌다
보우 강에서 영화를 보고 있는 것같이
억새 향기는 바람에 날리고
남은 한 줌의 삶이
생각 속으로 피고 지는
By the Bow River

 

Beautiful mountains and glowing lakes
On the way to Icefield Parkway, Colombia:
The Rocky Mountains, connected by
Peaks on both sides,
Stand magnificently at a height of 3,000 meters
With snow-covered stone mountains.
Various lakes shine in different colors,
Wide so that there's no end in sight like the sea.
The color of the water is emerald, and
It shines brilliantly in itself.
The ever-connected mountains of bush clover broom-shaped stones are climbing up the hill.
If you go up a narrow mountain path between the lakes,
You'll see the 3,600 meter ice capped peaks
Standing tall and supporting the sky.
Glacier water flows through the forest of cedar trees;
The roots stretching beneath the lake and
Through the trees lining road where glacier water flows.
The Bow River, which runs from Banff to Calgary,
Is changing color subtly over time;
Bow Glaciers hang between the valleys.
The river that lit the red-roofed log cabin built in the

 


1920s and
Marilyn Monroe rowing the boat in "River of No Return,"
That runs in two endless lines
Without knowing where it comes from and where it goes.
Wild grasses taller than I am, swooping over each other,
Blossom and wither enchanted in bitter thoughts.
Monroe walking with her butt wobbled;
Her charming figure in her breast-exposed costume caught the media;
In spite of all the criticism, she became the admiration of the American people;
When she left this world,
She was mythically created by countless male fans
Grieving over her death.
I feel like I'm watching a movie by the Bow River;
The smell of grass is blowing in the wind,
The rest of my life
Blooms and falls in my thought.
신의 몫

 

대만 대북에서 야류가 지나간다
시상을 넘치게 하는 해변의 풍치가 지나간다
길가에 일렬로 늘어선 괴석의 풍경
48개의 형상을 조각조각 잘려나간 모래돌로
자연의 오묘함으로 허황된 꿈 잡지 않으리라
여왕두女王頭가 지나가고
일본부인두日本夫人頭가 지나가도
나는 높이 솟은 여왕두에서
봉우리의 부드럽고 섬세한 두선頭線은
오랜 세월에 걸쳐 깎고 다듬어진 여왕두에서
내 욕망을 내어놓지 않으리라
헛되고 무력해도 나는
바로 여인의 모습 속에 남으리라
농가에는 사탕수수밭이 길게 펼쳐져
마주친 인간의 고뇌에 우왕좌왕하는 삶에서
오늘의 대만은 하나의 중국에 밀려 국제무대에서
소외로 살아가려는 모습으로 보이리라
높다란 일본부인머리의 형상
내 키의 3배 이상이었는데
누군가를 사랑하고 싶은 보헤미안처럼
아름다운 여심을 보는듯하다
여자의 젖무덤 같은 어리유석魚鯉乳石에서

 


그 나름대로 소복이 솟아 저마다 다른 생각을
하게 하는 괴석들의 모습에 포옹을 배우리라
포옹에 의해 내적으로 흐르는
팔선녀의 부드러운 미소를 배우리라
신이 보시기에도 그 관능적인 형상
샤머니즘의 혼을 품고 스스로 죽어가는
삶의 불신은 모두 신의 몫
나는 완만한 포즈를 취하고 있어서
신들의 무한한 경지를 낳게 하는 괴석에서
절벽마다 구멍 뚫린 동굴이
변화해 가는 인간세계를 말하리라
회고적 감정에서 해방되어 생명의 뿌리가
모든 사물의 존재에서 저마다 다르듯이
고정관념이 도의적 개념에서 해방되어 존재하리라
God's Share

 

In Taipei, Taiwan a stream runs across the fields;
Beach landscapes that evoke poetic imaginations also
pass by:
Unusual rows of sandstones on the side of the road have been cut into 48 different shapes.
I will not hold on to my wild dreams by looking at the subtlety of nature.
Queen Head passes by;
Japanese Woman Head also passes by;
Even if I look at the smooth,
Delicate peak of the Queen Head
That has been carved and trimmed over time,
I will not give up my desire.
The women in the long field of sugarcane look humble and helpless,
But I shall remain in their very presence.
Through the lives of people I encounter in agony
Today's Taiwan is seen trying to live off the international stage, pushed by One-China policy
The height of Japanese Woman Head is
More than three times my height,
Seemingly showing the heart of a beautiful woman

 


Like a Bohemian who wants to love someone.
The rock, like a woman's breast,
Is a strange rock that makes people think differently,
And learn to hug.
I need to learn the tender smile of the eight fairies
Flowing inward through the embrace of it.
In the eyes of gods, the unbelievable life of self-dying
With the spirit of shamanism through the sensual figure might be all up to them.
Through the gentle poses of strange rocks that
Give rise to the infinite stage of gods, and
Through the caves that pierced in every cliff
I try to speak of a changing human world.
Free from retrospective feelings,
As the roots of life differ from one thing to another,
Stereotypes will be freed from moral concepts.
슬프고 아득한 그런 마음

 

우주 안의 존재하는 것 치고
언젠가는 사라지지 않는 것이 없다
한 떨기 연꽃이 있으면 마음을 밝게 해 주고
덧없고 찬란한 이런 마음
슬프고 아득한 그런 마음
서로 이어준다
더러운 곳에서 아름다운 꽃을 피워내는 까닭
오묘한 진리를 일깨워 주고
어떤 환경에서도 굽힘이 없이
살아 버틸 의지를 심어준다
방콕 근교에 있는 아티타야 골프장
코스마다 늘어선 코코넛과 야자나무
보라색과 분홍색으로 연꽃이 가득 핀
연못으로 공이 날아가고 있다
열대 꽃들이 사시사철 피고 지는 가운데서
온갖 텃새들이 무리를 짓고
비명을 지르면서 날고 있다
코스와 코스 사이
가득히 핀 연꽃에 여름이 무르익고
양옆으로 깊은 러프와 연못이 연결되어
공이 들어가면 찾지 못한다
연꽃은 서럽지 않은 사랑의 울림

 


가슴 그득히 채워주는 시로
언제나 그리움 속에서 기다리는
그런 추억들
나는 나 자신을 생각하고
나와 그이를 생각하고
다시 나 자신을 더듬어 본다
돌아가기엔 멀고
나아가기도 아득한
그 연밭에서
사라졌던 그 여름 쪽을 향해
돌아갈 수도
나아갈 수도 없는
저 발가벗은 연꽃 그 안에
천천히 아주 천천히 걸어가고 있는
지상의 춤
그때는 무엇을 느끼고 생각하든 간에
모든 것이 부메랑처럼
자기 자신의 추억으로 되돌아오고
창문으로 들어오는 거침없는 햇살
연밭을 파고드는 그 빛만 같아서
어디 멈출 곳 다시 없어서
Such a Sad, Distant Heart

 

Everything that exists in the universe
Is bound to disappear one day.
Nevertheless, a lotus flower brightens my mind, and
Connects these fleeting and brilliant minds to
Sad and distant ones.
It reminds me of the mysterious truth of
Blooming beautiful flowers in a dirty place, and
Inculcates the will to live
Without bending in any circumstances.
Artitaya Country Club near Bangkok:
Each course is lined with coconut and palm trees, and
Balls fly to ponds full of purple and pink lotus flowers.
With tropical flowers blooming and falling every season,
All kinds of native birds are
Flying in groups screaming.
Between the courses summer is ripe with full lotus flowers,
You can't find balls when they fall into the pond and the rough close to each other on either side.
Lotus is a poem that fills the heart
With the echo of love so as not to be sad;
It reminds me of those memories that

 


I always waited for in longing.
It makes me think about myself,
Think about myself and him, and
Look back at myself again.
From that lotus field that's
Too far to go back,
Too far to move forward;
Those naked lotus flowers that could not return to the summer that had disappeared, or move on;,
They dance on the ground,
Walking slowly, very slowly in it.
Now, no matter what I feel or think,
Everything comes back
To my memories like a boomerang.
They're like the relentless sunlight coming through the window,
The light on the lotus field, and
There's nowhere to stop again.
순색에 갇혀 살면서도


전통도자기는 독창성보다
은근한 색채가 아름다움을 과시한다
백자는 순색에 갇혀 살면서도
단아함을 보인다
잊혀짐과 버려짐을 이어준
순색의 단아함이 드러나 그 예술성을 더 높인다
백자가 지니고 있는 깊은 맛에 갇혀 살면
전통적인 것이 되고
작가가 누구일지라도 사람과 사람과의 유대가
이루어진 다음에는
작가의 모습은 알 수 없어도 그 속에 스며있는
또 다른 작가의 정신
시간을 초월한 연대감이 거뜬히 이루어진다
자연의 기백에서 침묵시켜주는
검은 계통의 흑자黑磁에 살아있는 듯한
요사스러운 날엔 칼끝으로 몸체를 긁는다
우주적인 추구와 접근
화려함에도 잡으려고 쪼개지듯이
자연의 기백에서 침묵에 쉬어 간다
요사스러운 매력이 오기 전
그림자가 되어 이야기하고 있다
같이 걸었던 대만인 린리화여사는 광무합창단 단장으로

 


부산에 와서 공연한 적이 있다
대북에 있는 그 집에는 전통적인 중국풍이 담겨 있으며
찻잔에 간장 종지 크기로 된 은은한 찻잔
내게 밑줄을 그어주는 대만사람의 차 대접
그녀의 사고방식
엿볼 수가 있었던 따뜻한 오후 한나절
정다운 향기가 코끝에 닿는다
Though Living in Pure Color

 

Traditional ceramics show off their beauty
With subtle colors rather than its ingenuity;
White ceramics live in pure color,
But still show elegance.
The gentleness of their pure color that has connected
Forgetfulness and abandonment further enhance their artistry.
It becomes traditional by living
In the deep taste of white porcelain.
Whoever created them establishes a bond with him, and
Then the artist's spirit permeates it,
Even though his appearance is unknown,
Easily shapes a sense of timeless solidarity.
On a cunning day full of life,
I made marks with the tip of a knife on the body of
A black porcelain that silences with the spirit of nature.
To capture the cosmic pursuit and splendor
I'm trying to take a break
In the spirit and silence of nature.
Before the cunning charm comes,
I'm talking in shadow.
Mrs. Yang Li-hua, a Taiwanese who walked with me,

 


Came to Busan to perform as the leader of the Gwangmu Choir.
Her house in Taipei had a traditional Chinese style.
There, her serving of tea in a soft teacup
The size of a small bowl of soy sauce underlined me,
And I could get a glimpse of her way of thinking.
It was a warm afternoon,
When the sweet smell touched the tip of my nose.

The World of
Sang-Ok Shim's Poetry
심상옥의 시세계


∣나의∣ 시와∣ 도예의∣ 길∣


생명의 근원, 자연과 인간의 조화에 끌려

심 상 옥


나는 해방되는 해에 태어나 소나무에서 얻은 관솔로 불 밝히던 어린 시절을 보낸 후, 전등과 수도를 사용하고, 라디오와 텔레비전에 정신을 빼앗기던 시기를 거쳐 지금은 컴퓨터와 스마트폰에 익숙한 문명을 손에 쥐고 산다. 6.25전쟁, 4.19혁명, 5.16군사정변, 계엄령, 개헌 등, 시대적인 부침을 겪으며 민주화에 이르는 과정을 온전히 지켜보며 성장해 왔다. 결국 나야말로 가장 큰 변화를 경험한 세대가 아닐는지 모르겠다.
나는 부산에서 경남여고를 졸업하고, 이화여대 교육학과에 합격해서 서울로 상경하게 됐다. 서울로의 상경은 아마 내 인생의 전환점이고, 미래를 향한 새로운 출발점이 대학 생활이었던 것 같다.
서울에서 대학을 마치고 삶의 본거지인 부산으로 내려와 대학원에 진학, 동아대학교 교육대학원 미술교육학과를 졸업하면서 도예에 심취해 도예가의 길을 걷게 됐는데, 그 때가 나의 전성기로 도예가의 입지를 다진 시절이었던 것 같다. 개인전 18회, 국내 외 그룹전 30여 회를 개최하는 등, 젊음과 열정으로 부산대학, 계명대학, 상명대학, 대만실천전과대학, 중국중앙공예미술대학 강사를 역임하며 국내에서 각광을 받게 되자 국제적인 안목을 넓히는 쪽으로도 눈을 돌렸다. 중국중화학술위원에서 예술박사 학위를 받고, 일본으로 유학 일본 草月조형학교 사범 3급을 전수 받았다.
1982년 작고하신 조경희 선생님으로부터 추천을 받아 수필로 등단, 문학과 도예를 병행하는 인생 좌표가 설정되고, 특히 1983년과 86년 서울 샘터화랑에서 2회 도예전을 가졌을 때, 미술평론가 김인환 평은 나의 도예에 심도를 더하는 계기가 되었다. 그 때 김인환 평론가의 한 작품평을 옮겨본다. 〈동양적 기본태 위에 어필되는 현대적 기법과 감각〉이란 제목으로 "우리 도예계에 그간의 일반적인 추세가 너무 전통도예에만 치중한 나머지 고려청자나 조선백자의 답습, 재현으로 일관하는 일이 많았던 점은 자성할 여지가 있다 할 것이다. 그런 관점에서 보았을 때 심상옥씨의 작품은 창작도예인 점에 공감대를 느끼게 한다. 철사를 주로 하면서 코발트, 녹유, 백유 등 각종 유약을 시유한 그의 작품들에서 기형이 갖는 공간적인 형태는 매우 심플하고 현대화된 아름다움을 지닌다. 자유로운 필선으로 그어진 추상적 형태의 의장 역시 공예적 경지를 떠나 회화가 가질 수 있는 미적 효과에 접근하고 있다. 허심하게 그어진 선의 그림이 갖는 담백함은 마치 수묵화의 감필법을 연상하게 하거니와 기형도 동양 도예의 기본태를 크게 벗어났다고 보기 어렵다. 따라서 현대감각과 전통의 본원을 아주 자연스럽게 조화시킨 작품이라고 할 수 있다." 그는 이런 후한 감상평을 남기셨다. 그 후 파리 리아 그람빌레화랑(2회), 파리 그랑빠레전 (8회, 9회, 10회, 11회, 12회, 13회 출품), 1988년 비전코리아 초대전(파리 바르메이화랑)을 포함해서 여러 차례 개인전과 초대전을 가진 끝에 마침내 2014년 이브 화랑의 도예전에 초청받는 기회를 가졌다.
일찍이 대만, 일본에서 유학한 나는 도예 실기는 물론이고 이론까지 섭렵하며 열정적으로 작품을 제작하여 18회의 개인전과 그룹전에 참여하며 도예작가로서 명성을 차곡차곡 쌓아 갔다. 초대전을 마련한 이브갤러리 관장 제정자 선생은 “심상옥 작가님을 모시게 되어 기쁘게 생각합니다.”라고 예를 갖추고, “심상옥 작가는 남달리 열정과 예술 혼이 뛰어납니다. 형태와 도화는 추상표현을 하여 보는 이로 하여금 추상화를 보는 듯한 느낌이 들고 자유로운 변주를 시도하여 자기만의 독특한 세계를 만들어 냅니다. 어떤 작품은 아주 소박한 시골 아주머니 같이 포근한 느낌을 주는가 하면 어떤 작품은 도시적인 현대미를 나타내 보입니다. 작가의 내면세계의 폭이 넓기 때문에 그러한 작품이 탄생되는 것 같습니다. 그의 성격만큼이나 작품에서 풍겨지는 느낌은 현대와 고전을 다 아우르는 조화의 미를 추구하는 열정은 계속될 것입니다.”라는 호평으로 감동을 주었다. 덧붙여서 “바쁘시지만 시간 내셔서 심상옥 작가의 숨결을 느껴보세요.”라고 관람권유까지 해주셨다.
내가 도예에 몰입하는 것은 선택한 흙의 빛깔이 겉보기에 단조롭지만 그 흙 속에 내 몸체가 빨려 들어가는 느낌이 들기 때문이다. 하나같이 자연과 인간들로부터 잊히고, 버림받고, 내던져진 폐품들에게 생명을 불어넣는 작업이 나의 숙명 같은 엄숙함이 느껴지곤 했다. 어쩌면 흙속에서 새로운 영감과 생명을 발견하기 때문에 나의 손길은 불을 향하는지 모르겠다. 무가치한 오브제에서 에너지와 잠재적인 힘을 얻고, 나는 그 힘을 잡으려고 내 생의 상당 부분을 저당 잡혔다고 해도 과언은 아니지 싶다. 흙은 나에게 내면세계를 속삭여줄 뿐 아니라 거기에 들어있는 풍요한 정감의 힘이 뚜렷하게 나를 끌어당긴다.
시와 수필 사이를 오가며 문학에 대한 감성에 천착할 수 있었던 것은 나의 문학적 소양을 다져 준 스승의 가르침 덕분이었다. 그러니까 내가 처음으로 글을 써보겠다고 작정하게 된 연유는 경남여고 시절 스승인 유치환 시인으로부터 감명을 받았을 때부터이고, 이화여대 재학시절에는 대학 스승이신 이동주 시인으로부터 좀 더 구체적으로 문학에 대한 이론을 전수받았을 때 글을 써야겠다는 각오가 생긴 것 같다. 이후, 이봉래 시인으로부터 문학 수업을 통해 지도를 받을 때, 무언가를 쓰지 않고는 못 견디는 감정들이 글을 쓰게끔 했는지 모른다. 스스로의 힘보다 시의 절묘한 글의 형상화를 여러 사람에게 공유하면 좋겠다는 생각이 결국 시를 쓰게 된 동기로 작용했다.
꽃은 어느 한때만 제 모습을 보이고 사라진다. 이런 모습에서 고뇌 같은 것에 눈을 뜨기 시작했다. 나는 이 짧은 생명을 보면서 활짝 피어난 모습보다는 그 꽃이 지기까지 그 속에 숨은 미의 여유를 문장으로 나타내고 싶었다. 그래서 수필이 미세한 부분을 쓸 수 있는 까닭에 표면에 나타난 것을 훌륭하게 글로 조탁할 수 있어 글쓰기에 더욱 감정이 깊어졌다고 볼 수 있다. 이러한 감정을 글로 엮어 1982년 3월에 『한국수필』 조경희 선생 추천으로 수필로 등단하여 문단에 나올 기회를 잡았고, 그 후 수필집 『화신』(1993년), 『환상의 세계를 넘어서』(1996년), 『미녀와 마녀』(2000년), 『더 큰 자연을 연주하며』((2009년), 『마음의 불을 지피고』(2010년), 『공간에 색깔 입히기』(2012년), 『한 송이 꽃을 피우기 위하여』(2012년), 『합주』(2014년) 등 8권 출간했다.
80년대에 접어들어 나의 예술적 시야를 동양에서 서구로 확대 동구라파의 문화유적을 답사하면서 92년에 『시가 있는 모차르트 카페』 황금찬 외 8인 시집에도(황금찬, 성기조, 문효치, 윤종혁, 장윤우, 김선, 김양식, 심상옥, 권일송)발표했다.
그 외 나의 글은 시 세계의 신비함으로부터 알 수 없는 삶의 운명과 자연, 인간과의 끈끈한 애정의 발로가 오늘의 나를 일으키게 한 원재였다는 생각이 든다. 그 예단들은 「청마 선생의 추억」, 「혼」, 「실언」 등의 수필로 독자 앞에 내보이게 되었고, 그 글들의 행간에는 인간의 운명에 관한 이야기들이 담겨 있다. 나의 기록문으로는 역사를 다룬 「진시황의 출생」, 「측천무후의 정념」, 「재키의 삶」, 「인왕산에서」, 「마지막 순간」, 「미녀와 마녀」 등이 있다. 그것들은 나의 심성과 마주하는 글들이었다. 칼럼으로는 「로비 커넥션을 보면서」, 「만물상 가는 길」, 「샌드위치 세대」 등으로써 세상의 이목을 끌기도 했다.
시업에 있어서도 게을리하지 않아 시집으로 『그리고 만남』, 『울림과 색깔의 합주』, 『오늘과 내일 사이』, 『지금 오는 이 시간』, 『미안한 저녁이 있다』, 영어시집으로 『삶이여, 안녕한가』, 『그의 말에 물들 때』, 『다시, 기원전』, 『전생의 내가 아니었을까』(아마존 킨들 발행) 등 9권을 출간할 수 있었다.
한국현대시 2020 상반기 호에 〈심상옥의 시세계 말한다〉를 통해 밝힌 바와 같이 시인은 보는 사람 즉 발견하는 사람이라고 생각해 본다. 그러기에 19세기 프랑스의 시인 랭보는 시인을 견자見者라고 했다. 노르웨이의 화가 뭉크는 인도네시아 크라카다우 섬의 저녁노을을 보고 “절규”를 그렸고, 프랑스의 소설가 알퐁스 도테는 뤼브롱 산의 절경을 보고 “별”을 썼다. 나는 『지금 오는 이 시간』이란 시집에서 사라져가는 존재들을 담아내고 싶었다. 오랜 기억을 재현하면서도 “지금 여기”의 삶을 살며 사랑하며, 더 나은 내일을 위한 하루를 표현했다. 풀밭에 누워 시를 외던 시절이지만 잃어버린 것들을 만나려 하는 기억의 힘이 시를 쓰고자 했다. 한편의 시절이 재생되는 순간이기도 하며 나로서는 오늘을 굳이 적지 않기로 마음먹는다. 기억의 힘을 빌어 존재나 생성의 빛나는 순간을 창조해 내는 것도 오래된 인간의 감각을 생각하는 것이다. 추억을 변화시키는 사유이면서 스스로 나의 삶을 돌아보고 표현해가는 고백의 특징이 될 수 있는 점이다. 이처럼 오래도록 새겨 놓았던 소리들이 오랜 기억과 현재 사이의 긴장을 보여주면서 발화되고 있다. 그런 의미에서 역동적 상상력과 감각이 다양한 문양으로 펼쳐져 있는 자연적인 사물이 내게 있어 시 한 편씩을 만들어 낼 수 있는 원동력이었던 것이다.
한국 시단의 원로인 신경림 시인은 나의 최근 출간된 시집 『미안한 저녁이 있다』에서 추천사를 통해 “심상옥 시인의 시에는 우리나라 시인이 많이 가지고 있는 청승과 궁상이 없다. 시 하면 먼저 긴장하고 들어가는 엄숙주의와도 거리가 멀다. 비유나 표현도 날렵하고 경쾌하며 구사하는 시어들도 고답적이지 않다. 자연 그의 시는 쉽고 재미있게 읽히지만, 그렇다고 평범하고 범용한 시와는 거리가 멀다. 심 시인은 남이 보지 못하는 것을 보는 눈을 가졌고 남이 만지지 못하는 것을 만지는 촉각을 가지고 있다. 사람들이 예사로 보아 넘기는 풍경 또는 사물 속에서 그만이 볼 수 있고 만질 수 있는 것을 끄집어내어 보여주고 만지게 함으로써 그의 시는 우리에게 시를 읽는 기쁨을 맛보게 한다. 우리가 늘 접하고 있는 것들을 새로운 눈과 새로운 귀로 보고 듣게 만드는 것이 그의 시가 가진 큰 미덕 중의 하나다.”라는 발문을 주셨다.
우리의 현실을 바라보는 시각에도 부정적 사고로부터 벗어나지 못하고 갈등의 늪에서 허우적거리고 있다. 전통은 옛것으로 밀려나고 실생활과 동떨어진 유물처럼 여겨야 우리 문화의 참된 가치를 회복될 수 있다.
현대와 과거가 함께 사는 골목에서도 마음을 흔드는 저 황금나무의 조용한 풍경을 본다. 아련한 기억과 슬픔에서 문학을 마주하는 나의 인생도 저물어갈 무렵에 황혼을 부정하거나 미워하지 않는다. 나른한 하루를 온몸으로 받으며 자연에 순응하고 긍정하는 생의 진실은 더없이 아름답다.
지난겨울 나는 라스베이거스 주립 공원의 불의 계곡에 가있었다. 잠재적인 힘이 사막을 흔들어대던 불의 계곡에는 햇볕에 깎이고 깎이면서 생긴 무늬와 바위마다 서로 다른 빛이 떨리는 듯했고 사막 절벽이 활처럼 굽어진 붉은 능선이 모두 바람이 되었다. 그 불의 계곡이 시였을까. 그가 조율하던 것은 사랑이었을까. 달빛과 별빛이 머무는 불볕더위에 바람은 사라졌으나 두려웠다.
긴 날에도 미안한 저녁이 있다는 말이 산등성이 아래까지 어둠으로 빛났다. 나는 자꾸 왼쪽을 둘러보면서 오른쪽을 돌아보았고, 내 고달픈 생각까지 끝났다 생각하니 자꾸만 허기가 졌다. 허기가 진다는 건 후회가 많다는 것이다. 꽃이 피어도 계곡마다 눈물이 마르지 않는 것은 시를 쓰는 어떤 날이 그 안에 나를 보내고 있기 때문이었다.
아침 햇살엔 눈부신 날개 펼치고, 저녁노을에 붉게 물든 마음을 고백한다. 안녕하신가, 삶이여 머리채 나약하게 흔들려도 질긴 줄기는 알고 있는가 금빛 날개에 낡은 허물 벗어 새로운 내가 태어나는 지금 오는 이 시간이야말로 밀려오는 환상의 이미지로 채우면서 또 다른 세계로 나아가야겠다.
나로부터 빠져나간 피조물들은 자연으로부터 관조된 사물의 신선함이 문화적인 이미지로 승화되어 작품으로 끌어 올려진 것이며, 이러한 사고는 생태적 세계관에 대하여 무엇보다 안도감을 갖기에 충분했다. 인간적인 향기가 잘 발효된 맛과 인식의 세계를 제시함으로써 싱그러운 감성과 서정이 조화를 이룬 샘터가 되듯이 사랑이 담긴 손이 자신 있게 다른 사람을 잡아줄 수 있어야 더욱 아름답게 빛나지 싶다. 그 줄기에 나의 삶과 도예와 시와 수필이 흐르고 있는 것이다.
∣My Way∣ of Poetry∣ and ∣Pottery∣


Drawn to the Source of Life,
the Harmony between Nature and Man

Sang-Ok Shim

 

I was born in the year of liberation of my country. After spending my childhood using pine knots to get fire, I used lights and water, was distracted by radio and television, and now have a personal computer and mobile phone in my hand. I have also grown up watching the progress of democratization through the ups and downs of the times such as the Korean War, the April 19 Revolution, the May 16 Military Coup, martial law, and constitutional amendments. After all, I'm one of the generations who's experienced the biggest change.
After graduating from Kyungnam Girls' High School in Busan, I passed the department of education at Ewha Womans University and came to Seoul. Coming to Seoul is probably a turning point in my life, and my new starting point for the future was college life.
After finishing college in Seoul, I went down to Busan, the home of my life, and graduated from the Department of Art Education at Dong-A University Graduate School of Education. That led me to become a potter and walk the path of it, which I think was the time when I established my position as a potter in my heyday. I held 18 solo exhibitions, 30 domestic and foreign group exhibitions, taught students passionately at Busan University, Keimyung University, and Sangmyung University, and expanded my international perspective by serving as a lecturer at Taiwan Shih Chien University and China Central Institute of Applied Fine Arts. And I received a Ph.D. in arts from the Chinese Academy of Sciences, and a third-degree master from the Plant and Moon Sculpture School in Japan.
After receiving recommendations from Cho Kyung-hee, I became an essayist. Then, the combination of literature and pottery was formed as my goal in life. In particular, when I held the second pottery exhibition at the Saemter Gallery in Seoul in 1983 and 1986, the depth of my pottery was added by art critic Kim In-hwan's review of my arts. His critique under the title "Modern Techniques and Sense Appealing on the Oriental Basic Shape" was as follows. "We should reflect on the fact that the general trend in our pottery world has been so focused on tradition that we have only followed and reproduced Goryeo celadon or Joseon white porcelain. On the other hand, Shim's works are praiseworthy that they are creative pottery. The spatial forms of deformities in her works, which mainly used wires and applied various glaze such as cobalt, green, or white, have a very simple and modern beauty. Her abstract form of design, drawn with free lines, is also approaching the aesthetic effects of painting beyond the crafty realm. The simplicity of her freely drawn line reminds me of the technique of painting with minimal ink-and-wash brush, and it is hard to say that the deformity is far beyond the basic shape of oriental pottery. Therefore, these works are a very natural combination of modern senses and traditions." After that, I had several individual and invitation exhibitions, including the Lia Grammihler Gallery in Paris (2nd), the Grand Palais in Paris (8〜13th), and the Vision Korea Invitation Exhibition in 1988.
Having studied in Taiwan and Japan earlier, I developed a theory as well as a practical skill of pottery, and passionately created works and participated in 18 individual and group exhibitions to build a reputation as a ceramic artist. "I'm happy to invite Shim Sang-Ok," said the founder of the Eve Gallery, who organized the invitational exhibition. And she added: "Shim has great passion and artistic spirit. The shape of the pottery and the pictures painted on it are abstract, making the viewers feel as if they were looking at an abstract painting, and creating her own unique world by making free changes. Some of her works give a cozy impression like a simple country lady, while others show a modern urban beauty. Such works seem to be born because the artist's inner world is wide. "As much as her personality, her passion for the beauty of harmony that encompasses both modern and classical will continue." And she even recommended, "Take your time to feel the breath of Shim Sang-Ok."
I'm immersed in pottery because the color of the selected soil is seemingly monotonous, but I feel like my body is being sucked into it. It used to feel like my solemn destiny to breathe life into waste that was forgotten, abandoned, and thrown away by nature and humans. Maybe my touch is towards fire because I find new inspiration and life in the soil. It's no exaggeration to say that I've invested a great deal of my life to gain energy and potential power from such worthless objects. Soil whispers to me about the inner world, and I'm drawn to the power of rich warmth in it.
I was able to penetrate the sensibility of literature between poetry and essays thanks to my teacher's teaching that strengthened my literary attainments. The first time I wanted to write began when I was impressed by my teacher, poet Yoo Chi-hwan, during my school days at Gyeongnam Girls' High School. And when I entered college and received more specific theories about literature from my teacher, poet Lee Dong-joo, I was determined to write. Later, when I received a literature lecture from poet Lee Bong-rae, I couldn’t wait to write poems. Rather than feeling my poetic talent was outstanding, I wanted to share my exquisite imagery of poetry with many people. It eventually served as the final motivation for me to write poetry.
Flowers only show up at one point and disappear. Looking at this, I began to open my eyes to such things as anguish. Rather than looking at this short life in full bloom, I wanted to express the aesthetic composure hidden in it until the flower fell. I was able to immerse myself more in writing because essays can express fine parts and refine things on the surface with writing. I wrote these emotions and became an essayist, through "The Korean Essay" 1982 with the recommendation of chairman, Cho Kyung-hee. I have published eight essays, including “Incarnation”(1993), “Beyond the Fantastic World”(1996), “Beauty and the Witch”(2000), “Playing the Bigger Nature”(2009), “After Kindling the Mind”(2010), “Coloring the Space”(2012), “To Bloom One Flower”(2012), and “Ensemble”(2014).
By the 80s, I had expanded my artistic horizons from the East to the West, and had the opportunity to explore Eastern European heritage again. As a result, I was able to participate in the publication of "Mozart Cafe with Poetry," a joint collection of poems by Hwang Geum-chan and eight other writers (Sung Ki-jo, Moon Hyo-chi, Yoon Jong-hyuk, Jang Yoon-woo, Kim Sun, Kim Yang-sik, and Kwon Il-song) in 1992.
The original materials of my other writings were expressions of life's fate, nature, and strong affection with humans, which were unknown from the mysteries of the poetic world, and they raised me today. The examples were presented to readers with essays such as "Memories of Master Chungma," "Soul," and "Slip of the Tongue," and there are stories of human destiny between the lines. My records include "The Birth of the Emperor of Qin Shi," "The Emotions of Wu Zetian," "Jackie's Life," "Inwangsan Mountain," "The Last Moment," and "Beauty and the Witch." My columns included "Looking at the Robbie Connection," "The Way to Manmullsang," and "Sandwich Generation," which also attracted the attention of the world.
I was also not lazy in writing poetry, so I was able to publish 9 poetry books such as "And a Meeting," “The Combination of the Resonance and Color,” “Between Today and Tomorrow,” “There Is a Sorry Evening,” "Hellow, Life," "Again, B.C.," and "Wasn't It Me in a Former Life" .
Under the title "Referring to the World of Sang-Ok Shim's Poetry" in the first half issue of 2020 of Korean Modern Poetry, 'the poet is mentioned to be a beholder, a discoverer.' The 19th-century French poet Rimbaud called the poet beholder. Norwegian painter Munch drew "The Scream" after seeing the sunset on the Indonesian island of Krakadau, while French novelist Alphonse Dote wrote "Star" after seeing the magnificent view of Mount Lubron. I wanted to capture the disappearing beings in my poetry book, "This Time Coming." While recreating old memories, I lived and loved "Here Now" and expressed a day for a better tomorrow. It was a time when I used to lie on the grass and memorize poems, but the power of memory to meet lost things would make me write poems. It was a moment when the times were played, and I decided not to write down 'today.' It also could be thought that changed memories and confessions that reflected and expressed my life. The sounds that have been engraved for such a long time are being ignited, showing the tension between old memories and the present. In this sense, things in nature, which are spread out in various patterns with dynamic imagination and senses, were the driving force for me to create poems one by one.
Shin Kyung-rim, a senior Korean poet, wrote a recommendation in my recent collection of poems, There is a Sorry Evening, saying, "In poet Sang-Ok Shim's poems, there are not many signs of a wretched fate and sad plights that many Korean poets have. It is also far from poetic rigorism, which usually begins with tension. Her parables and expressions are sleek and breezy, and her poetic language is not high-toned. Naturally, her poems are easy and fun, but far from common. Shim has eyes that see what others can't see and a sense of touch that others can't touch. Her poems give us a taste of the joy of reading poetry by bringing out and touching what only she can see and touch from the landscapes or objects that others see as usual. One of the great virtues of her poems is to make us see and hear the things we always encounter with new eyes and new ears."
Our view of reality is sometimes unable to escape from negative thinking and flounder in the swamp of conflict. When tradition is relegated to the old and a relic out of touch with real life, the true value of our culture can be restored.
Even in the alley where modern and past live together, you can see the quiet scenery of that 'Golden Tree' that shakes your heart. My life facing literature in the midst of dim memories and sorrows does not deny or hate the twilight that has come. The truth of life, which feels a dull day throughout and yet adapts to nature, is absolutely beautiful.
Last winter I was in the 'valley of fire' in Las Vegas State Park. In the valley of fire, where potential power shook the desert, patterns created by sun and cut, and different lights of rocks seemed to tremble, and the red ridges with curved desert cliffs all became wind. Was the valley of fire a poem? Was it love that he was coordinating? The wind disappeared in the scorching heat of moonlight and starlight, but I was afraid.
Even on a long day, the word that 'There Was a Sorry Evening' shone dark to the bottom of the ridge. I kept looking left and right, and I kept getting hungry thinking that I was done with my hard work. Being hungry means that I have a lot of regrets. Tears do not dry up in every valley even when flowers bloom because a day when I write a poem is sending me into it.
I spread my dazzling wings in the morning sun, and confess my red-colored heart in the sunset. 'Hello, Life,' do you know that even if your hair shakes weakly, it is a tough stem? I will take off my old skin and move on to another world by filling it with images of fantasy that are flooding in.
The creatures that escaped from me were sublimated into cultural images by the freshness of objects controlled by nature, and this thought was more than enough to feel relieved about the ecological world view. Human scents present a world of fermented taste and awareness. Like a spring where fresh emotion and lyric harmonize, a hand full of love must be able to hold others with confidence to shine more beautifully. My life is a stream of ceramics, poetry and essays.
∣역∣자∣후∣기∣

 


이제 막 심상옥 시인의 4번째 시집 번역작업을 마쳤다.
이젠 그의 시세계의 깊이에 대한 나의 이해도가 더 커진 것도
사실이다.
그럼에도 불구하고 그의 작품들의 번역작업은 여전히 쉽지 않다
그것은 그의 시세계가 그만큼 다양하고 심오하다 할 것이다.
닿을 듯 말 듯 한 그의 시의 신비의 바다를 향해
역자로서의 호기어린 여정을 아직 마칠 수 없는 이유가 여기 있다.
나의 이 여정에 동반자의 길을 마다치 않는 감수자 자넬 리브에게
감사하며,
늘 이 역자에게 신뢰를 보여주시는 시인께 감사한다.
아마존 킨들 출판 관계자 및 독자들에게도 감사의 마음을 전한다.

 

 

 

2021년 8월 염천에
역자 라이채
∣Translator's∣Note∣

 

 

I just finished translating Sang-Ok Shim's 4th collection of poetry.
It is also true that my understanding of the depth of her poetry has grown.
Nevertheless, the translation of her works is still not easy.
That means her world of poetry is so diverse and profound.
Here's why I can't yet complete my curious journey as a translator into the mysterious sea of her poetry, which I’ve gotten close and not yet reached.
I thank my proofreader, Janell Reeve, for being willing to accompany me on this journey, and the author for always showing trust in me.
I also express my gratitude to Amazon Kindle publishers and readers.

 


In the hottest August of 2021,
Translator Eechae Ra






저자 심 상 옥

 

 

 

 

 

1945년 일본 도쿄출생
경남여고, 이화여대 사범대학교육학과, 동아대학 교육대학원 졸업.
중국중화학술원위원(예술박사), 일본 草月조형학교(사범 3급 취득).
부산대학, 계명대학, 상명대학, 대만실천전과대학, 중국중앙공예미술대학 강사 역임
1982년 시집 「그리고 만남」으로 시 등단
고교시절 유치환 시인으로부터, 이화여대 재학시절에는 이동주 시인으로부터, 이후는 이봉래 시인으로부터 문학지도를 받음
『한국수필』 조경희선생 추천으로 수필등단(1982년)
국제PEN한국본부 부이사장, 한국시인협회이사 역임
현재 한국현대시인협회 이사, 한국여성문학인회 이사장 역임,

 

 

 


한국문인협회 자문위원, 국제PEN한국본부 주간 역임,
문학시대 기획상임위원, 계간문예작가회 이사
시집: 「울림과 색깔의 합주」, 「오늘과 내일 사이」, 「지금 오는 이시간」, 「그리고 만남」, 「미안한 저녁이 있다」, 영어시집 「삶이여, 안녕한가?」 「그의 말에 물들 때」, 「다시, 기원전」, 「전생의 내가 아니었을까」 (아마존 킨들 발행) 등 9권
수필집: 「공간에 색깔 입히기」, 「합주」등 8권
수상: 한국문학상, PEN문학상, 노산문학상, 한국여성문학상,
한국수필문학상, 동포문학상, 허난설헌문학상 등 다수.
이메일: sangokshim@hanmail.net
다음 블로그: http//blog.daum.net/sangokshim
네이버 블로그: http//blog.naver.com/sangokshim


Author Sang-Ok Shim

 


She was born in Tokyo, Japan in 1945.
She graduated from Kyungnam Girls' High School,
Ewha Women's University, and Dong-A University's Graduate
School of Arts and Education.
She became a member of the Chinese Academy of Sciences by earning a doctorate in art from it.
She obtained a third-degree master’s from the Japanese Plant and Moon Sculpture School.
She has taught at the Busan University, Keimyung University, Sangmyung University, Taiwan Shih Chien University, and China Central Institute of Applied Fine Arts.
She has held 18 pottery exhibitions and 30 domestic and international group exhibitions.
She was taught literature by poet Yoo Chi-hwan in high school and poet Lee Dong-joo in her school days at Ewha Womans University, and poet Lee Bong-rae after graduating from college.
She debuted as an essayist through the Korean Essays on the recommendation of essayist Cho Kyung-hee and as a poet through “And a Meeting” in 1982.
She is the vice president of Pen International Korea Center, director of the Korean Modern Poets Association, consultant
of the Korean Writers Association, the planning committee of

 

 

 

the Literary Era, and director of the quarterly Literary Writers Society.
She was the chairman of the Korean Women’s Literary Society and chief editor of the Pen International Korea Center.
Her 9 collections of poems: “The Combination of the Resonance and Color,” “Between Today and Tomorrow,” “This Time That’s Coming,” “And a Meeting,” “There Is a Sorry Evening,” and English collections “Hello, Life,” “When I Am Dyed with His Words,” “Again, B.C.,” "Wasn't It Me in a Former Life" (Amazon Kindle Edition).
She has 8 collections of essays including “Coloring the Space” and “Ensemble.”
Her awards: the Korean Literature Prize, the Korean Women's Literature Prize, the PEN Literature Prize, Nosan Literature Prize, the Korean Essays Literature prize, Dong-po Literature Prize, HeoNanSeolHeon Prize, etc.
email: sangokshim@hanmail.net
blog: http//blog.daum.net/sangokshim
http//blog.naver.com/sangokshim


역자 라 이 채

 

 

번역문학가. 문예지 「문학 수」 번역위원 및 번역 심사위원.
종합문예지 「한국문인」 편집주간 및 번역책임자 역임.
덕성여대 영어영문과 졸업. 미연방한의사.
「세상의 빛 어머니 사랑」(영역), 「하프 라이프」(국역) 외, 다수의
영한 대역서와 「수필의 끈을 풀다」 외 다수의 공동 작품집이 있다.
한국문인번역문학상 본상 수상.
이메일: isakok@hanmail.net




Tranlaltor Eechae Ra

 

 

 

 

 


She is representative translator and on the Translation panel of Literature magazine Munhak Su and served as the managing editor and translator of the Korea Writers.
The United States Diplomate of Oriental Medicine.
B.A., English Language and Literature, Duksung Women’s University
of Korea.
She translated “The Light of the World, Mother’s Love” (Korean into English) and “Half Life” (English into Korean), and many other translation works and has many joint works, including “The Literature of Filial Love” and “Untie a String of Essays.”
She is a Korea Writer’s Winner for Excellent Translation.