님께
SANG-OK
SHIM’S
POETRY
When I Am Dyed
with His Words
Copyright©2020 Sang-Ok Shim
All rights reserved.
ISBN: 9798676737610
*This book is on sale at Amazon.com
Sang-Ok Shim’s collection of poems
When I Am Dyed with His Words
그의 말에 물들 때
Written by Sang-Ok Shim
Translated by Eechae Ra
시인의 말
순간의 이끌림이 영원으로 이어지는
인연을 생각합니다.
생의 한 부분을 함께 채색하는
귀한 문우들을 그리며 고요히 명상에
잠깁니다.
글이 맘을 어찌 다 표현 하겠습니까만
글로 다 하지 못하는 맘까지 담아
안부를 묻고 전합니다.
2020년 가을
심상옥
The Poet’s Remarks
I think about the connection that
Momentary attraction leads to eternity.
I am in meditation thinking of
My precious literary friends
Who paint a part of my life together.
How can my poems express all of my feelings?
So I send my regards to them
With my heart that my works have not expressed yet.
Fall 2020
Sang-Ok Shim
차례 Contents
시인의 말 The Poet’s Remarks 6‣7
Part 1 그의 말에 물들 때
When I Am Dyed with His Words
그의 말에 물들 때 When I Am Dyed with His Words ― 14‣15
꽃비와의 하루 A Day with Flower Rain ― 16‣17
시 꽃으로 핀다 Blooming with Poetic Flower ― 18‣19
이어온 긴 끈 The Long String of Dots ― 20‣21
어떤 꽃 Some Flower ― 22‣23
하얀 메시지 White Message ― 24‣25
사라진 것이 그것뿐일까 Is That the Only Thing That Disappeared? ― 26‣27
세상에는 뜰이 많다 There Are Many Yards in the World ― 28‣29
불의 계곡 Valley of Fire ― 30‣33
알 수 없는 일이다 It's a Mystery ― 34‣35
2. 스치는 바람 탓인가
Is It Caused by the Wind?
스치는 바람 탓인가 Is It Caused by the Wind? ― 38‣41
갈등을 넘어 Beyond Conflict ― 42‣43
또 하나의 운명이 손짓한다 Another Fate Beckons ― 44‣45
가려 진다 Being Determined ― 46‣49
빛 그리워 Yearning for the Light ― 50‣53
산국화 Wild Chrysanthemum ― 54‣55
이제야 알겠네 Now I Come to Know ― 56‣59
무지개빛 유리나라 Rainbow-Colored Glass Land ― 60‣63
슬픔의 벽을 넘어 Over the Wall of Grief ― 64‣65
길동무가 좋으면 If You Have a Good Companion ― 66‣67
차례 Contents
3. 내 마음 My Mind
내 마음 My Mind ― 70‣73
새로운 벗 New Friend ― 74‣77
침묵의 영릉 Wordless Yeongneung ― 78‣79
적은 것에, 작은 것에 On Little Things and Small things ― 80‣83
아르누보 Art Nouveau ― 84‣85
생각하면서 Ponderingly ― 86‣87
야생화 필 무렵 When Wild Flowers Bloom ― 88‣89
백목련의 기품을 꿈꾼다 Dreaming of the White Magnolia's Dignity ― 90‣91
제갈공명 초당 The House of Zhuge Liang ― 92‣93
찬란한 마음 한 구석 A Bright Spot in My Mind ― 94‣95
4. 자서전 Autobiography
자서전 Autobiography ― 98‣99
천년은 가고 After a Thousand Years ― 100‣103
사랑 찾기 Finding Love ― 104‣107
샛별 Morning Star ― 108‣109
자화상이 도 Self-Portrait Is the Truth ― 110‣111
아타미 해변에서 At the Atami Beach ― 112‣115
도예 방식 My Own Old Pottery ― 116‣117
변화구 Breaking Ball ― 118‣119
은발 신사 Silver-Haired Gentleman ― 120‣121
어른의 아버지 Fathers of Adults ― 122‣123
차례 Contents
5. 세상 어딘가에 Somewhere in the World
세상 어딘가에 Somewhere in the World ― 126‣127
해운대의 갈대는 The Reed of Haeundae ― 128‣129
코로나19가 말했나 Is That What Corona19 Says? ― 130‣131
내 탓이지 내 탓이야 It's My Fault ― 132‣135
줄탁 관계 A Relationship That Pecks Inside and Breaks outside ― 136‣139
사람의 길 The Way of Man ― 140‣143
마음의 바닥 The Bottom of the Heart ― 144‣145
마지막 바램이 있다면 Last Wish ― 146‣147
이것이 오면 저것이 가고 When This Comes, That Goes ― 148‣149
벌새 A Hummingbird ― 150‣151
심상옥의 시세계 Sang-Ok Shim’s Poetic World ― 153‣161
역자 후기 The Translator’s Note ― 162‣163
시인 심상옥 Poet, Sang-Ok Shim ― 164‣167
역자 라이채 Translator, Eechae Ra ― 168
PART 1
그의 말에 물들 때
When I Am Dyed
with His Words
그의 말이 물들 때
나에게 남은 유일한 진실은
내가 이따금 우는 것이라고
그가 말했습니다
물망천은 울면서 흘러간다고
그가 말했습니다
바람 속에 얼굴을 묻고 운다고
그가 말했습니다
행복해지려거든 목 놓아 울라고
그가 말했습니다
저들도 그리우면 운다고
그가 말했습니다
눈물은 우리의 눈을 기억하고 있다고
그가 말했습니다
그의 말은
나를 눈물의 여왕으로
만들고 말았습니다
When I Am Dyed with His Words
The only truth left for me is
That sometimes I cry,
Said he;
Mulmangcheon stream flows in tears,
Said he;
He cries with his face buried in the wind,
Said he;
If you want to be happy, melt into tears,
Said he;
They also cry
When they are overcome with longing
Said he;
Tears remember our eyes.
Said he;
His words
Made me
The queen of tears.
꽃비와의 하루
얼음새꽃은 얼음 속에서 피듯이
마냥 기다려도 오지 못할
먼 곳에 드신 그가 그리운 날이라고
생각하는 하루
나직이 부르는 꽃비 소리
별빛은 불빛에 흩어지고
염원은 시간 따라 흐른다
나는 젖은 벚꽃 잎이 되어
나조차도 나를 잃어버리고
너조차 너를 잃어버리는 하루
시공을 넘어 그와 손을 마주 잡는다
인생 여로에서 긴긴 날 함께했던 그가
간절히 그리운 날
괴로움과 슬픈 사연 안고
예찬 받지 못하게 떠나가 버린 사람이라도
샘물같이 솟아나는 정
애달픔에서 생각나는 하루다
먼 길도 가까울 것이라고 생각하는
꽃비와의 하루
A Day with Flower Rain
Like ice flowers that bloom and lose in the ice,
My love who has gone so far that he can't come,
Even if I wait;
The day I miss him
The gentle sound of the flower rain calling for me.
The starlight is scattered by the light,
Desire flows over time;
I forget about me and his situation,
Become a wet cherry blossom leaf and
Hold hands with him
Beyond time and space.
The day I longed for him
Who had been with me for a long time;
In anguish and sorrow
It's a day that comes to mind from the affection
And sorrow that sprang up like a spring,
Even if he has left without being praised;
A day with the flower rain that
Felt a long way closer.
시詩 꽃으로 핀다
바람이 시샘을 하니 배꽃이 다 지겠네
그 신비로운 풍경에
혼자 중얼거리다 하루가 다 간다
나이 들어 바뀐 것은
꽃을 보는 마음이
사람 꽃처럼
빈‧부 격차가 없네
이동주의 시 월하月下에
이화만개에서 꽃을 사랑하는 것은 풍류요
청복이 있는 사람이라야
꽃을 사랑할 수 있는 복을 누린다기에
4월만한 세상도 없다
마음을 기쁘게 하는 달이라고
이동주 시인이 다시 말한다면
사람만한 꽃도 없다고
말할 수도 있겠다
집안 살림 돌아가는 사정에는
아랑곳하지 않았던 시인의 생활
소리없는 하얀 꽃잎의 함성에
내 기다림의 함성에
그 영혼의 함성에
시꽃으로 핀다
Blooming with Poetic Flower
Is the wind jealous?
The pear blossoms are all about to fall.
The whole day goes by while I am muttering to myself
About the mysterious scenery.
What I've changed in my old age is that
I don't care about the rich and the poor
When I see human flowers I feel
Just like I felt when I saw flowers
In his poem, "The Pear Blossoms in Full Bloom
under the Moonlight," Lee Dong-ju says,
Loving flowers is enjoying the arts,
Only blessed people enjoy the blessing of loving flowers,
And there is no such time as April to enjoy it.
Then I could tell him
There's no flower like human beings.
The poet's life in which he did not care
About the household affairs, but
The shouts of silent white petals,
The shouts of my wait,
The shouts of the soul
Bloom with poetic flowers.
이어온 긴 끈
점들이 모이면 그림이 된다는 것을 알고 난 뒤
삼원색의 점들을 찍어서 그림을 그렸다
점 점 점 이어지는 묘한 그림
너무 많은 점들도
멀리 내다볼 줄 아는 눈이
분명 있는 것 같다
잘 그린 그림은
이렇게 평생
수평을 되풀이 하면서 속이 깊어진다
그동안 점점이 찍어 논 발자국도
제 길을 묻어두려 하는 것이다
나는 평생을
짓고 빚는 것으로
일생을 문질렀다
그 힘을 빌어다
한동안 살고 있는 것이다
있어도 좋고 없어도 괜찮은
참으로 점같이 작은 것들이
이어온 긴 끈
The Long String of Dots
After learning that when dots come together,
They become paintings,
I drew a picture with dots of three primary colors:
A curious picture that runs from dot to dot.
I'm sure that
All those dots have eyes for far-sightedness.
A well-drawn picture gets deeper
As it repeats its horizon
All its life.
Even the footprints that have been dotted with dots
Are trying to bury their way.
All my life
I've been building, making,
And rubbing.
I've been living
On that strength for a while;
A long string of tiny dots,
Good to be with them or not bad to be without,
But that have been connected.
어떤 꽃
꽃이 구름처럼 피던
옛집이 가까이 있는 듯
엄숙한 종교의식에도
영전靈前에도
무덤가에도
피어나는 아리따운 꽃
늘 그 자리에 서 있는 가로수처럼
오묘한 진리를 일깨워 주는 듯
일정한 생활에 너무 많던 나도
무료함이 땅속으로까지
뿌리를 내려버린 것 같다
리히텐슈타인의 ‘행복한 눈물’처럼
울림의 속도는 언제나
생을 채색해 주고
가슴 그득 채워주는 정이 주는 듯
나를 생각하고
되돌아보게 하는
일정한 부메랑의 속도
세상에 지고 돌아온 날
자칫 사고로 이어질 뻔한
그렇게 하루가
가까워지는 듯
Some Flower
My old house, where the flowers were blooming
Like clouds, seems to be near me.
In a solemn religious ceremony,
Before the spirit of the dead or
In front of the grave
Are blooming the lovely flowers:
Like street trees standing there all the time,
As a reminder of the mysterious truth,
Too much of my daily life's boredom
Has taken root even into the ground.
Like Liechtenstein's "Happy Tears,"
The affection that paints life
With familiar ringings and fills it with heart.
It's like a speedy boomerang
That makes me think and look back;
The flower that made me want
To get closer to my heart
On the day I came back
From being lost to the world
Almost led to an accident
And the day went
On the verge of getting closer.
하얀 메시지
눈의 매력 가운데 하나는
그에게 있는 아름다운 침묵이다
오늘을 보고
눈을 읽으면서
테라스에 부딪히는 외로운 소리
말 안하는 것이 침묵은 아니다
새벽부터 하얗게 눈이 내리네
벌거숭이 나뭇가지에 옷을 입히네
하늘로부터 하얀 메시지가 내려오네
소박한 마음으로
생각을 얻고
영혼에서 영혼으로
길 위를 떠돌고 싶어 나리는가
말보다 더 말 같은 말
그것이 침묵이다
흔들리는 번민과 씨름하며
삶의 진실을 채우려하는가
나는 날마다
눈은 온새미로 우주를 흔들며
나를 하얗게 비우게 하네
침묵보다 더 말 같은 말
그것이 눈의 침묵이다
White Message
One of the charms of white snow
Is its beautiful silence.
When I read white snow
For today,
The lonely sound of it hitting the terrace.
It is not silence not to say nothing.
It's snowing white from dawn;
It's dressing the naked branches.
There's a white message coming down from heaven.
Obtaining thinking
With a simple heart,
Does it want to wander
On the road from soul to soul?
Words more like words than words:
That's silence.
Struggling with shaky agitation,
Do I try to fill in the truth of life
Every day?
Shaking the whole universe,
It makes me empty myself white.
Words more like words than silence:
That's the silence of white snow.
사라진 것이 그것뿐일까
아른거리던 아지랑이가 사라지고
귀 뚫을 듯 울던 귀뚜라미 소리도 사라졌다
연필로 꾹꾹 눌러쓰던 연애편지 사라지고
이별의 상징이었던 손수건도 사라졌다
해질 무렵 어스름 속에서
아이들을 부르던 어머니의 목소리도 사라지고
평상에 누워 별을 세던 어린 시절도 사라졌다
사라진 것이 그것뿐일까
슬픔도 힘이 되던 청춘이 사라지고
‘티끌모아 태산’이라던 옛말도 사라졌다
옛 길은 새 길에 밀려 사라지고
초가집은 아파트에 밀려 사라졌다
순정이나 낭만이란 말 사라지고
기적소리 사라지고 감꽃목걸이도 사라졌다
구멍가게 사라지고 골목이 사라졌다
사라진 것들에 대해
회의하는 힘으로 나는 살아간다
Is That the Only Thing That Disappeared?
The wavered haze is gone;
The sound of crickets’ chirping is gone;
The love letter born down with a pencil is gone;
The handkerchief, a symbol of parting, is gone.
At dusk, the voice of mothers' calling children
Is gone;
Our childhood of lying on the low wooden floor and
Counting the stars is gone, too.
Are they the only ones that have gone?
The youth in which even sadness was the source
of power is gone;
The golden saying, 'many a little makes much' is gone;
The old road was pushed out by the new road;
The thatched cottage was ousted by the apartment;
The words of pure love and romance are gone;
The train whistle is gone;
The persimmon flower necklace is gone;
The corner shop is gone and the alley disappeared.
I live by the power of skepticism about
What have gone.
세상에는 뜰이 많다
세상에는 뜰이 많다
빛과 그림자로
엇갈리며 반전하는 인간세상은
앞뜰
인생처럼
현실세계에서는 잊혀져가는
마음의 여유는
뒷뜰
매일 거울 속에서 대하는
나의 모습에는 문이 없다
세상에는 뜰이 많다
역동하는 세상과 다르게
미지를 향해 꿈을 싣고 나르면
알뜰
한순간에 멈추어 서서
잔디에 누워 숨을 고르면
살뜰
나의 삶속에 가져가고픈 모든 뜰에는
나의 파라다이스에는 벽이 없다
There Are Many Yards in the World
There are many yards in the world:
The human world in which
Light and shadow reverse
Is front yard;
The place where you can remember the things
That are being forgotten in the real world and
Relaxing your mind
Is back yard;
There is no door to my appearance
In the mirror every day.
There are many yards in the world:
Unlike the dynamic world,
To carry dreams toward the unknown world
Is a frugal yard;
If you stop for a moment and
Lie on the grass and catch your breath,
It is a thrifty yard.
In every yard I want to bring into my life,
My paradise: There is no wall.
불의 계곡
라스 베가스 주립공원 불의 계곡
멋지게 펼쳐진 붉은 바위
어쩌면 저토록 붉을 수 있을까
사막을 흔들어 만들어놓은 절벽
세월의 이끼가 덮인 산벼락 위에
오랜 세월 깎이고 깎이면서 생긴 무늬
서로 다른 빛이 활처럼 굽은 붉은 능선
모두 바람이 되었다
그 계곡이 시였을까
사랑이었을까
달빛과 별빛이 머무는 불볕더위
바람은 두려웠다
인간으로부터 내던져진 것들이
내면세계의 실재성을 속삭인다
인생의 긴 날들을 함께했던 그이도
어렴풋한 회상이 바람 속에 젖어온다
정원을 이룬 초록 잎사귀
그 틈새에 빛나는 꽃들이 정열로 피어나
이내 그리운 얼굴이 된다
그려놓은 암각화
지층을 이룬 킹맨 산
인디언 얼굴처럼
붉은 산이 세월의 선으로 내려앉아
조화를 이룬다
고대의 글자문양이 새겨진 사막 산
산등성 아래까지
고달픔의 허기가 드리워진다
Valley of Fire
Valley of Fire Las Vegas State Park
The beautifully spread red rocks,
How could it be so red?
The cliffs made by shaking the desert;
On the moss-covered mountainside
Are patterns that have been cut for many years;
The red ridges with different lights bent like bows.
Everything became a breeze.
Was the valley a poem?
Was it love?
Is the wind afraid
Of the scorching heat with moonlight and starlight?
The things that have been turned away from humans
Whisper their inner existence.
The dim memories of the long days of my life
With him are also wet in the wind.
The green leaves that formed the garden;
The bright flowers blooming with passion through the leaves;
They are the faces of my loved ones.
The rock paintings;
The stratified Mt. Kingman;
The red rocks falling into harmony
By the lines of time
Like an Indian face;
The desert mountains inscribed
With ancient inscriptions;
Hard hunger hangs down
To the bottom of the ridge.
알 수 없는 일이다
당신과 함께 있지 않고도 불행하지 않았을까
알 수 없는 일이다
당신과 함께 있고도 행복하지 않았을까
알 수 없는 일이다
눈앞에 없는 사람을 두고 먼 여행처럼 기억할까
알 수 없는 일이다
밀물도 되고 썰물도 되는 세상에서 소리 없이 살려고 한 일
알 수 없는 일이다
알 수 없는 일이 나를 살게 했다는 사실이
알 수 없는 일이다
알 수 있는 일보다 알 수 없는 일이 많은 세상이
알 수 없는 일이다
누구도 알 수 없는 역에서
우리는 모두 기차처럼 떠난다
It's a Mystery
Wouldn't I have been unhappy even without you?
It's a mystery.
Wouldn't I have been happy even with you?
It's a mystery.
Do I try to imply to myself that the one who is not
in front of me has gone on a long journey?
It's a mystery.
What I've tried to live quietly in the world
of ebb and flow
Is a mystery.
The fact that the unknowns have made me live
Is a mystery.
The world where there are more unknowns
than knowns
Is a mystery.
At a station where no one knows
We all leave like a train.
SANG-OK
SHIM’S
POETRY
PART 2
스치는 바람 탓인가
Is It Caused
by the Wind?
스치는 바람 탓인가
시시각각 변하는 구름의 내력을 알 수 없습니다
스치는 바람 탓인가 하면서
지는 해를 바라보았습니다
한결같이 붉어지는 노을의 내력을 알 수 없습니다
지는 해 탓인가 하면서
서쪽을 오래 바라보았습니다
한결같이 뒷면만 보이는 달의 내력을 알 수 없습니다
달빛 탓인가 하면서
다시 지는 해를 바라보았습니다
한결같이 우두커니 서 있는 나무의 내력을 알 수 없습니다
나무그늘 탓인가 하면서
지는 해를 더 오래 바라보았습니다
지는 해는 아무것도 안타깝지 않고
서쪽은 아무것도 슬프지 않았습니다
서쪽은 서쪽대로
지는 해는 지는 해대로
무심한 늦봄
구름도 노을도 달도 나무도
모두 서쪽으로 기울었습니다
하마터면 지는 해를 탓할 뻔 했습니다
서쪽으로 5리만 더 가면
마을이 나왔습니다
Is It Caused by the Wind?
I couldn't tell the cause of the ever-changing clouds.
Wondering if it was caused by the wind that was
passing by,
I looked at the setting sun;
I couldn't tell the cause of the ever-red sunset.
Wondering if it was caused by the setting sun,
I looked west for a long while.
I couldn't tell the cause of the moon, which was always
on the back side.
Wondering if it was caused by the moonlight,
I looked at the setting sun again.
I couldn't tell the cause of why the tree was standing
in one place.
Wondering if it was caused by the shade of the tree,
I looked at the setting sun longer.
The setting sun was not sad about anything,
The west was not sad about anything.
It was late spring when
Both the west and the setting sun
Were indifferent.
The clouds, the sunset, the moon, and the trees
All tilted westward.
I almost blamed the setting sun.
I went five ri west
And found a village.
갈등을 넘어
생각이 자라면 무엇이 될까
마음뿐인 나이에
생각을 담은 나무는 그릇과 같아
같은 뿌리에서 자라도
다른 모양과 빛깔을 한 가지들이
오묘한 균형을 이루며 굳게 서있다
생각뿐인 나이에 생각 한다
갈등이 자라면 무엇이 될까
생각뿐인 나이에
꽃을 피우는 것은 갈등을 넘어
성찰을 동반한 것이기에
가늘건 굵건 짧건 길건
그 자체로써 변주의 유희를 선사한다
Beyond Conflict
What will become when a thought grows,
At the age of a mere thought?
Trees containing thoughts are like bowls:
Growing from the same roots,
The branches stand firmly
In a delicate balance of different shapes and colors.
I wonder what it will become if conflicts grow,
At the age of a mere thought.
Because blooming flowers are a reflection
Beyond conflict,
Whether thin, thick, short, or long, in itself,
It provides a variation of the entertainment.
또 하나의 운명이 손짓한다
억새풀이 무성하게 허공에 퍼져 있다
운명은 말하지 않는
또 하나의 운명이 손짓 한다
기이한 적막감 속에 홀로 있는 기분
하단에 있는 에덴공원 유치환 시인의 시비 앞에서다
1967년 2월 13일이었다
그때 차를 나누며 함께 시간을 보냈더라면
그런 교통사고는 없었을 텐데…
시간과 운명, 나의
차 한 잔을 거절했던 일
쫒겨 나오는 발걸음이 들려온다
그의 또 다른 운명이
속세를 떠난 듯 메아리친다
넌 왜 나와 함께
차 한 잔 못했나
아니 할 수 없다는 생각을 했나
석양을 등에 지고
나도 모르게 그림자를 지웠다
Another Fate Beckons
Silver grasses flutter in the air,
Unknown,
Another fate beckons.
The feeling of being alone with a strange sense of
Silence arises in front of the monument with a poem
by Yu Chi-hwan at Eden Park in Hadan.
February 13, 1967,
If we'd spent time sharing tea during that time together,
Maybe…
There wouldn’t have been a traffic accident like that.
Time and fate;
My choice of refusing a cup of tea;
I can hear the sound of resentment coming after me
And another fate of him who left the world
Sends me echoes.
'Why didn't you have a cup of tea
With me?'
'Why did you think you couldn't?'
With the sunset on my back,
I unwittingly erase my shadow.
가려 진다
침대가 누워 있으니
사람들이 눕고
의자가 앉아 있으니
사람들이 앉는다
책꽂이가 서 있으니
책들을 꽂고
문이 닫혀 있으니
연다
열고 나가면 바깥
바깥은 바람천지
발은 바람보다 가볍고
마음은 미리 내일로 가는데
여기저기 헤매는 이들
타향살이
우리의 삶
끝없이 걸어야 이어지는 길처럼
끊임없이 흐르는 삶속에
벗어던진 옷처럼 고향은
그렇게 버려져 있다
그럼에도 주체하지 못하는
삶이라는 무게는
가려 진다
Being Determined
Because the bed is lying,
You lie there;
Because the chair is sitting,
You sit there;
Because the shelve is standing,
You put the books on it;
Because the door is closed,
You open it.
When you open the door, it's outside,
And it's windy outside.
My feet are lighter than the wind, and
My mind goes to tomorrow in advance,
There are people wandering about here and there.
Living away from home,
Our lives.
In our life that flows endlessly
Like a path that leads to endless walks
Our home is deserted like a shirt thrown off.
And yet the weight of life
You can't afford
Would be determined.
빛 그리워
이른 아침에 일어나
동쪽을 본다
긴 겨울을 이겨낸 나무들이
푸른 생기를 내며 반짝인다
성하의 계절이다
25년 된 우리집 느티나무의
허다한 허물에 붙은 매미들이
자지러질 듯이 울어 댄다
일생을 어둠속에서 살아온 삶을
털어놓고 있는 것인가
빛이 그토록 그리웠던가
밝음이 좋지만
생이 너무 짧아 서러운 것인가
어쩔 수 없이 자연에 순응하며
애벌레의 꿈을 키우는가
여러 차례 허물을 벗으며
어른 매미 어깨에 달면
미래의 꿈이 될까
작은 나라에서
빛과 어둠의 격투가 이어진다
이겨낸 만큼 커지는 희열
어두운 그림자 어깨에 달면
비개인 후 청아한 그 소리 될까
Yearning for the Light
Waking up in the early morning
I look eastward.
The trees that have survived the long winter
Shine greenly.
It's high summer.
The cicadas on the bark of
Our 25-year-old zelkova tree
Cry loudly.
Are they confessing their whole life in the dark?
Have they missed the light so much?
Do they feel sad because their bright life
Is too short?
Do they have no choice
But to adapt themselves to nature and
Develop their dreams of caterpillars?
If they put adult cicadas on their shoulders
After casting their skin many times,
Can their dreams come true?
In a small land
The battle of light and darkness continues and
The joy grows as much as they overcome it.
When they put their dark shadow on their shoulders,
Will it be that pure sound that comes out
After the rain?
산국화
솔바람 서로 부대끼는
깊은 계곡
사색에 젖은 네게서
축복처럼 가을이
무르익는다
너를 찬미하던 공자도
너를 화폭에 담던 화가도
너를 노래하는 나도
모두 하나다
구성진 새울음
멀어져 가는 계곡에
서리 이고 선 네 모양
미련 없이 벼슬 버리고
확실한 게 없다고 탄식하는
도연명의 모습인가
소리 없이 눈발 휘날리는 소리에
내가 원하는 것들이 내게서
멀어지는 소리와
슬프게 흘러가는 가을의 끝자락
White Chrysanthemum
In the deep valley where
Pine branches rub shoulders in the wind,
Autumn ripens
Like a blessing
In your contemplation.
Confucius who would admire you,
The painter who would capture you in the canvas,
And I who sing to you
Are all one.
In the valley where the bird's chirping is receding,
Your shape with frost on your head
Is the image of Tao Yuanming
Sighing that nothing is certain,
After giving up his office?
At the sound of snow fluttering silently
I hear the sound of what I want
Moving away from me and
The autumn flowing sadly towards the end.
이제야 알겠네
작은 연못에서 어리연꽃이
으리으리하게 피면
어안이 벙벙해져
나던 부아도 멈추게 되네
인간의 영혼은
어떤 악보보다 강하다는 걸
이제야 알겠네
묵묵한 바위에도 이야기가 있고
그 이야기는 바위만의 것일 때도 있다고 하네
우리는
가까운 사람을 온전히 이해할 수는 없어도
온전히 사랑할 수는 있다는 것을
이제야 알겠네
대수롭지 않는 일을 차곡차곡 쌓았더니
탑이 되었네
사람의 일은 티끌모아 탑이 된다는 걸
이제야 알겠네
하마터면
외딴 곳에서는 사람도 풍경이 된다는 걸
잊을 뻔 했네
Now I Come to Know
At Floating heart flowers,
Blooming impressively in a small pond,
I stop my anger,
Being amazed, and
I come to know
The human soul is
Stronger than any music.
A silent rock has a story,
Though it is just its own, and
I come to know
We can't fully understand
Even a close person
But can love the person wholeheartedly.
Little things pile up
To become a tower, and
I come to know small things that piled up
Make great things in our lives.
I almost forgot
People seen from remote places
Become mere landscapes.
무지개빛 유리나라
오솔길을 따라가면
자작나무숲이 폭포의 급류로 변하고
넓게 펼쳐진 폭포 연못에서
피어오르는 물안개
이슬비로 주변을 적시며
선명한 무지개빛으로 뜬다
낙엽이 바람에 뒹굴고
뒹구는 낙엽 위에 비가 내렸다
코닝 시市 일대
가을 한복판이 다 젖었다
검푸른 숲이 고요히 잠들면
계곡으로 싸인 호수는
숱한 사연을 지닌 채
숲 그림자 아래 눕는다
유리 공예가들의 무표정한 얼굴들
우수에 찬 얼굴들
환희에 들뜬 모습들
한동안 나를 아프게 했다
원시로부터 르네상스를 거쳐
현재까지 이어지는 유리의 세계
만든 이 누구인지 몰라도
은근한 색채의 무지개빛 감동이
시대를 초월한 연대감으로
저렇게 나이 들겠다
Rainbow-Colored Glass Land
If you follow the path,
The birch grove turns into a torrent of waterfalls,
The water fog that rises over a wide waterfall pond,
Wets the surroundings like a drizzle,
A clear rainbow rises;
The fallen leaves are rolling in the wind,
It's raining on the rolling leaves,
Corning City standing in the middle of autumn
Is wet;
When the dark blue forest sleeps quietly,
The lake, wrapped in the valley,
Lies under the shadow of the forest
With many stories.
Some glass craftsmen's
Expressionless faces,
Anguished faces, and sometimes
Restless looks...
Cast a shadow on one side of my heart.
The world of glass that runs from primitive
To Renaissance to the present.
I don't know who made it,
But the subtle rainbow-colored emotion
Leads to a sense of solidarity that
Transcends time.
슬픔의 벽을 넘어
폐쇄로 얼룩진 여류시인에게도
기댈 언덕이 있을까
허난설헌에게도
쓰리고 아린 삶의 흔적
눈물 나지 않을 사람 있을까
놀라운 자기 극복의 힘으로
숨을 고르며
황금들녘에게도 쉴 집이 있을까
신혼초부터 과거공부를 한다는 남편에게
놀이터가 있을까
남편은 집을 비우다시피하며
사랑하는 딸과 아들에게도
아픔을 아는 자에게 예사로운 길이 있는 걸까
젊은 꿈 간직한 채
안식을 위해 누운 무덤가에
슬픔의 벽을 넘어
고은 향기 머금은 시詩꽃으로 피어나듯
나의 벽 너머에도
아름다운 시꽃으로 피어날 수 있을까
Over the Wall of Grief
Was there a hill
For a woman poet of Joseon, a closed world?
Who wouldn't shed tears over
The traces of Heo Nanseolheon's
Bitter and painful life?
Would there be a place to rest even in the golden fields
Where she could breathe
With amazing self-overcoming power?
Her husband, who had been studying for the state exam
since the beginning of their honeymoon,
Was he in the playground?
When her husband was almost always away from home,
Could their beloved children
Take the usual path with pain?
Like the fragrant flowers blooming
Over the wall of sadness near her grave,
Lying in peace
With her young dream
Can beautiful flowers bloom
Beyond my own wall?
길동무가 좋으면
뭉치면 사는 게 아니라
흩어져야 산다고 믿는 하루
별빛은 불빛에 흩어지고
종소리는 차소리에 깨어지는 하루
나조차도 나를 잃어버리고
너조차 너를 잃어버리는 하루
하지 못한 일 때문에 주름지고
가보지 않은 곳 때문에
신발이 낡아가는 하루
그래도
얼음새꽃은 얼음 속에서 피고
세상에 나쁜 날씨란 없다고 생각하는 하루
길동무가 좋으면
먼 길도 가까울 것이라고 생각하는 하루
서울에서의 하루
If You Have a Good Companion
A day when you believe that you can live
'Not united, but divided';
A day when the starlight is scattered by the light,
The ring of the bell is broken by the noise of cars;
A day when even I lose myself,
Even you lose yourself;
A day when your face wrinkles
By things you have not achieved,
Your shoes get worn out
By places you have not been to.
But still
A day when you think there's no bad weather
In the world, for Bird's eye blooms in the ice;
A day when you feel close from even a long way,
If you have a good companion:
A day in Seoul.
When I Am Dyed
with His Words
PART 3
내 마음
My Mind
내 마음
마음을 비우라고 내려놓으라고
너는 버릇처럼 말한다
내 마음에는 채워 넣을 곳간도 없고
올려놓을 선반도 없는데
마음을 제대로 쓰지도 않았는데
너는 왜 자꾸 그런 말을 하나
알에서 깬 새가 날갯짓을 익히듯
나는 한창 세상 학습 중인데
무엇을 비우고 무엇을 내려놓아야 하나
마음대로 안 되는 것이 마음인데
시도 때도 없이 피는 요즘 꽃들처럼
너는 왜 자꾸
시도 때도 없이 그런 말을 피우나
사흘은 춥고 나흘은 분명히 따뜻했던
그때의 마음이 지금의 마음인데
내마음 나도 모르겠는 것은
아직도 못다 한 무엇이 있다는 것
믿는 구석이 마음밖에 없는 나로서는
마음이 있어서 마음이 무거우니
이제 그만 내려놓아야지
그동안 너무 무거웠던 것들
내 것이 아니어서 아픈 것들
흙도 풀도 우레도 눈보라도 벼랑도
내려놓는다
마음을 비우니 비로소 얻는 마음
My Mind
Like a habit,
You tell me to put my mind down,
Though in my mind
There is no place to fill,
There is no shelf to put it on,
Nor have I even used it properly.
Why do you keep saying that?
Like a bird broke its egg to come out
And is learning how to wings,
I'm in the middle of learning the world,
What should I empty or put down?
It's the mind that's not at your disposal,
But why are you talking about that
Like flowers bloom losing track of the seasons?
I have the same person in my mind
Like a cycle of three cold days and four warm day.
What I don't know about myself is that
There is still something I haven't done yet.
However, as a person who has a mind
That is the only thing she can trust,
I'm going to put it down because it is heavy.
Things that have been too heavy,
Things that hurt because they're not mine,
I put everything down:
Soil, grass, thunder, snowstorms, cliffs,
Then I gain a mind only by emptying it.
새로운 벗
처녀의 웃음은
우아한 상처를 안겨준다지만
이집트의 이시스 여신
그리스의 비너스 여신
바빌로니아의 밀리타 여신들이 모여
미와 영원을 노래하듯
웅장한 카프리 해안가 절벽
솔라로 산의 가파름 위로
온갖 텃새들이 무리지어
비명을 지르며 날아오른다
첫사랑은 모든 사랑의 첫이지만
그 모든 사랑을 밀어낸다는 말
노을이 지는 나이
지나온 길을 회상해 보며
회한과 허전함이 밀려와
애상에 젖는데
우연과 인연은
어느 날 문득 맺어진다는 먼 기억이
감성으로 깨어나
외로움을 벗기우고
새로운 벗이 되어준다
사람됨 이상으로 높은 벼슬이
없다는 걸 깨달은 다음
오롯이 솟아나는 동경과 시심이
내게 도달하는 곳에 서있다
시시각각으로
New Friend
Maybe it's true that
The virgin's laughter hurts you gracefully;
The Egyptian goddess Isis,
The Greek goddess Venus, and
The Babylon goddess Milita
Seem to gather together to sing
The beauty and eternity of Capri Beach, and
All kinds of resident birds scream and
Fly over the steep Monte Solaro.
First love is the first of all love,
It means pushing all other loves away.
At the age of sunset
Looking back on the past,
I'm saddened
By the outpouring of regret and emptiness,
The distant memory that I would feel that
Coincidence and connection are formed suddenly
one day
Wakes up with emotion,
Removes loneliness, and
Becomes my new friend.
I stand where
A longing and poetic turn of mind
Rises from the realization that
There is no government post higher than character,
Reaches me,
Every moment.
침묵의 영릉
쓰러진 나무등걸에 잎이 피어
정상까지 가는 길
오르막이 있으면 내리막
능선이 있으면
계곡이 있듯이
시련에 굴하지 않는 눈동자
폭풍 지나간 자리에도 살아남아
여주의 위상을 드높이는
영릉英陵
사위는 고요한데 솔바람 소리
귀를 적신다
우뚝 선 침묵의 영릉 앞에
목을 조아리는 사람들 그 눈엔
남편 못지않은 아내 소헌왕후의 발자취에
사뭇 경외심 그득하다
병풍석 없이 12지支를 문자로
새겨놓은 난간석은
구도의 길임을 무언으로 말해준다
언덕엔 세종의 기품 서린 송림에
어떤 생명이 소리 없이 나부낀다
그 아래 오솔길을
솔향기 맡으며 걸어본다
Wordless Yeongneung
The way to the top through the forest path
With leaves blooming on the back of the fallen tree;
The eye that won't yield
To any ordeal,
If there are ups and downs,
Ridges and valleys;
Yeongneung, which
Survives the storm
Raising the status of Yeoju.
It is still around,
And my ears are immersed in the breeze
In front of the big and silent tomb, Yeongneung;
Visitors bow their necks are filled with awe
At the footsteps of Queen Soheon,
Who was as good as her husband King.
The perimeter stones with 12 animals engraved
Without folding screen stones teaches the way
Of the road to search after truth wordlessly.
In the pine grove full of the grace of King Sejong
on the hill,
Some life flutters silently,
I walk down the path smelling the odor of pines.
적은 것, 작은 것에
진아
초저녁에 초승달이 뜨고
새벽에 그믐달이 뜬다는구나
초승달은 금방 서쪽으로 넘어가버리고
그믐달은 작정해야만 볼 수 있다는구나
초저녁에서 새벽까지
세상에서 제일 먼 길 아니겠느냐
먼 길 가는 이에게
자연은 편애하지 않는다는 구나
보아라 딸아
저 잎의 푸름은 나무의 뿌리 때문이 아니냐
땅 속에 있어 보이지 않으나
영원한 생명체란다
아름다움은 땅 위에 드러나 있는 나뭇잎 같은 것
적은 것 작은 것에 기대어 살다보면
꽃만을 바라보다가 울기도 하겠지
세상이 생각대로만 되지 않겠지만 뜻하지 않은
일들도 일어나 주니 얼마나 멋지냐
그러니 딸아
네가 나아가는 세상에서
너를 끊임없이 만들거라
끝없이 흘러야 썩지 않는 물처럼
넌 그렇게 끊임없이
On Little Things and Small Things
Jina,
The crescent moon rises early in the evening,
The dark moon rises at dawn;
The crescent moon soon moves west,
The dark moon can only be seen
if you are determined to.
From early evening till dawn,
Isn't that the farthest road in the world?
Nature doesn't favor anyone
Who goes a long way.
Behold, daughter,
Isn't the green of the leaves because of their roots?
Though hidden in the ground,
They’re the essence of eternal life.
Beauty is like flowers revealed over the ground.
Living on little things and few things,
You'd cry while you're only looking at the flowers.
There are times when the world doesn't go
as you expect,
But how wonderful is it that unexpected things happen?
So, daughter,
In the world you're moving forward
Make you constantly.
Like water that doesn't decay
Because it continues to flow,
You, do the same, endlessly.
아르누보
우두커니 서 있는 사람이 모임을 이루면서도
남의 생각에 제 생각을 얹지 않듯이
시와 음악과 검을 사랑한 데카르트
새로운 인문학을 향해
여행과 성찰과
각양각색의 사람과의 사귐과
여러 상황 속 자신도 시험을 만들어내듯이
그의 ‘생각하는 나’로 인해
19세기 산업혁명,
20세기 컴퓨터, 21세기 뇌과학
당신의 인생마저 바꿔놓은
거대한 문명의 뿌리를 만들어내듯이
라일락 향기 머무는 듯
흐르는 꽃잎 따라
마음도 흘러
표상表象처럼 과거가
심상 위에 그려지듯이
프라하의 비셰흐라트
작곡가 스메타나, 드보르작,
SF 소설가 카젤차페크,
화가 무하의 무덤을 장식한
아르누보를 만들어내듯이
Art Nouveau
Just as a man who hangs out with others without
putting his thoughts on other minds, standing absently;
Like Descartes loving poetry, music and the sword,
Travel, reflections, and socializing with all kinds of
people leads towards new humanities,
Made good situations trying to create his own tests;
Just as his 'I think...' gave birth to
The industrial revolution of the 19th century,
The computer of the 20th century,
The brain science of the 21st century, and
The roots of a huge civilization that changed your life;
As following the scent of the lilac,
Along flowing petals
Our hearts flow, and
The past is drawn on the image of our hearts
Like an emblem;
Just as Art Nouveau was made
Through decorations of the tombs of
Visehrat of Prague,
Composers Smetana and Dvorzak,
SF novelist Kazelzhafek, and
Painter Muha.
생각하면서
파를 뽑았더니 빠알간 흙이 묻어 나온다. 뽑히지 않으려는 듯 완강한 파뿌리를 보면서 알렉스 헤일리의 소설 “뿌리”가 생각나 눈물이 나는 건 매운 파 때문만은 아니었다.
얼마 전 한국전쟁을 명분 약한 동족상잔이라고 발언해서 물의를 일으키고 물러난 모장관이 떠오른다. 그는 월남전의 국군파병이 용병론이라고 까지 실언하였다. 그것도 국방대학원 현역장교들 앞에서 그런 발언을 했으니 어떻겠는가. 북한군의 남침으로 인한 동족상잔의 저지에도 아픔이 있을까 생각하면서 나라와 국토를 수호하기 위에 목숨을 걸었던 것이 우리의 군인이었고, 이것이 한국전쟁의 명분이었다. 일찍부터 올바른 역사관을 가르칠 필요가 있다. 그렇지 않으면 본인은 물론 사회의 다른 일원들의 삶에도 큰 혼돈을 일으키게 된다. 나도 어릴 적부터 잘못된 언행이 있으면 아버지의 주의를 받으며 자랐다. 당시는 흘려듣기 일쑤였지만 그 덕분에 오늘날 내 언행에 앞서 신중을 기할 수 있는 훈련의 기회가 되었다.
우리집 강아지 뽀삐는 말을 할 수 없으니 실언도 없다. 그러니 우리가족에게 경우 없는 말을 해서 미움을 사는 일도 없다. 하지만 말없이 살 수 없는 것이 인간인지라 마냥 코로나마스크를 씌워둘 수만도 없는 일이고...
Ponderingly
When I pulled out the scallions, the soil was coming out with them. Watching their stubborn roots as if they weren't going to be pulled out, I thought of Alex Haley's novel "The Roots" and shed tears. The tears were not just because of the spicy taste of scallions. It reminds me of a minister who recently stepped down after causing a stir by calling the Korean War a 'weak fratricidal war.' He went so far as to say that the dispatch of South Korean soldiers during the Vietnam War was a mercenary theory. What if he made such remarks in front of active officers at the National Defense Graduate School? I wondered if there could be conflict in deterring fratricidal conflict caused by an invasion from the North Korean military. It was our soldiers who risked their lives in defending our country, and this was the cause of the Korean War. It is necessary to teach the people the right view of history early on. Otherwise, it will cause chaos not only for oneself but also for other members of society. Since I was young, I had grown up with my father's attention if I had wrong words and deeds. At that time, I often listened to it with the back of my ears, but that gave me a chance to train myself to be cautious before my words and actions until today. My dog Ppoppi can't speak, so it doesn't make a slip of the tongue nor make my family hate it for its mistakes. But it's human beings who can't live without words, so we can't just put the Corona mask on them…
야생화 필 무렵
나는 꽃씨를 사러 다녔네
씨앗이 있다는 건
어떤 희망의 불쏘시개를 갖는 일
야생화 꽃씨들을
햇살 좋은 들판에 심을 것이네
모네의 레이스 달린 우산을 든 여인처럼
야생화를 한아름 가슴에 안고
초원의 집 로라처럼
들판을 실컷 달려볼 것이네
적어도 그녀처럼
한쪽 다리를 절면서
넘어지지는 않을 것이네
마르지 않는 기억이 남아 있다 해도
지금은 간신히
야생화 필 무렵
When Wild Flowers Bloom
I went shopping for flower seeds.
To have a seed is
To have some kind of spark of hope.
I will plant wild flower seeds
In sunny fields.
Like a woman with a lace umbrella in Monet’s painting,
With an armful of wild flowers,
Like Laura in "Little House on the Prairie," can.
But at least I won't fall
With one leg limping
Like she did.
Even if I have a memory that won't dry out,
It's barely the time
For wild flowers to bloom.
백목련의 기품을 꿈꾼다
그 어느 꽃보다 먼저 새봄을 알리는 하얀 목련화
호올로 높은 가지 끝에서 꽃망울을 터트린다
은은한 향기로 온 누리를 일깨우며 순백으로 활짝 피어난다
저 고고한 기품
누군들 가히 따를 수 있을까
범접할 수 없는 기품 너머로 넘치는 정감
시린 겨울을 참아낸 자의 감성지능인가
탐스러우면서도 오만하지 않고
아무나 범접할 수 없는 기품을 지닌
우아함으로 향기를 발한다
윤봉길 의사의 사형집행 상황을 수기로 기록한
총독부 비밀문서의 공개된 원본은
일본인 헌병대장 소노요시히코가 직접 기록한 것으로
그의 최후의 모습이 지극히 대담하고 침착했음을 알린다
그러한 그의 위풍도 사회관계에 따라 흐려진다
기쁨 속에도 슬픔이 숨어있는 인생살이
새로운 변화가 일어나고 있는 것 일까
세상은 어제의 적이 오늘의 동지가 되기도 하고
눈앞의 이익을 위해 잠시 서로 손을 잡기도 한다
그런가 하면 한 가닥 양심마저 잃어버리고
가라지로 살아가는 존재들도 있다
백목련만이 오직 온 누리에 환하게
하늘 문이 열린 듯 환한 빛을 쏟아 붓는다
Dreaming of the White Magnolia's Dignity
The white magnolia outside the window takes the lead over any other flower to announce the new spring.
Even before the leaves come out, it bursts its buds toward the blue sky alone at the tip of its branches, and then with a subtle fragrance, it awakens the whole world. Who can follow that elegant and noble spirit?
Is the overflowing sentiment beyond the unapproachable dignity of an emotional intelligence that a person who has endured the bitter winter can possess?
It is lovely, not yet arrogant, and has unapproachable grace. The original copy of the secret document of the Governor-General's Office, which was hand-written about the execution of Patriot Yun Bong-gil, was released. It is said that Yun's final appearance was extremely bold and calm as it was recorded directly by Japanese military police chief Sonoyoshihiko.
The the dignity he possessed fades by flowing of social change. Is there another change in life where sadness is hidden in joy? In the world, yesterday's enemies may become comrades of today, Or they may hold hands for a moment for immediate gain. Some of them have lost their conscience and are living as foxtails. Meanwhile, white magnolias only pour out light into the whole world like the door of the sky is open.
제갈공명의 초당
나는 처음으로 부록처럼 살지 않고
본문처럼 살고 싶었다
유비가 삼고초려하여 등용한
책사 제갈공명에게
생각을 얻고
중국인들이 숭상하고
본받고 싶은 인물에게
사는 법을 배운다
소나무로 둘러싸인 그의 생가
이 고장 사람들도 순박하고 정직해 보인다
생명의 뿌리가 소박한 초당
세월을 거부하지 않는 기둥
벽과 문에도 교훈이 묻어난다
그곳엔 정직한 세계가 있고
감정적 형식적 고정관념이 사라지고
삶과 죽음이 이어지는
새로운 영원성을 배우는
부와 권력에 욕심 없던
그의 정신이 되어
그의 검소함을 꿈꾼다
The House of Zhuge Liang
For the first time I wanted to live
As a text, not an appendix.
Liu Bei invited him as his strategist
After several attempts to recruit him,
Many Chinese adore and
Want to take after him,
And I learned how to live from him.
His birthplace surrounded by pine trees;
People in this town also look naive and honest;
The simple root of life, the thatched cottage,
The pillars that do not reject time,
The walls and doors
Also have lessons.
There's an honest world here;
The emotional and formal stereotypes disappear;
You can learn the new eternity of life and death;
You can dream of his frugality
By becoming like his mind,
Not greedy for wealth and power.
찬란한 마음 한 구석
눈물이 여자의 무기라고 하지만
무기를 삼으려고 우는 여자는 없다
여자는 남자보다 아홉 배 더 사랑하고
여자는 남자보다 네 배나 더 운다고 하지만
무기를 삼으려고 사랑하는 여자는 없다
울 데가 없어 물을 틀어놓고 우는 여자는
이따금 우는 것이 그에게 남은 유일한 진실이기 때문이다
당신의 눈물 한 구절 때문에
마음 한 구석이 찬란해졌습니다
A Bright Spot in My Mind
Tears are said to be the weapon of women.
But there's probably no woman crying for a weapon.
They say, women love nine times more than men,
Women cry four times more than men,
But there's probably no woman
who’s loving for a weapon.
For a woman who cries with the faucet on because
She has nowhere to cry, sometimes crying is the only
truth left for her.
Because of a verse of your tears
I've got a bright spot in my mind.
SANG-OK
SHIM’S
POETRY
PART 4
자서전
Autobiography
자서전
아름답다는 말이
‘알다’에서 나왔고
사랑한다는 말이
‘생각하다’에서 나왔다는 걸
알고 난 뒤
마음은 그대로 마음인데
삶이 사는 것으로
저를 증명한다는 걸 알았고
한 사람을 사랑하는 일이
자신을 얼마나 생각한다는 걸
알았습니다
내가 만일
자서전을 쓴다면
"내가 누구인지를 나는 안다
또한 내가 누구인지를 모른다"고
쓰겠습니다
Autobiography
After I found out that
The word 'to be beautiful'
Came from 'to know,' and that
The word 'to love'
Came from 'to think,'
My mind is the same,
But I came to know that
My life proves me by living, and
I came to know how much
I care about myself
By loving one person.
If I
Write my autobiography,
I'll write there,
"I know who I am" and
"I don't know who I am."
천년은 가고
천년 불심이 깃든
경주 남산
신라인의 신앙
예술적 영감이 흐른다
영산이라 숭배하던 왕릉엔
뒤엉킨 마른 들풀
열매들의 잔치
새들이 하늘을 날아갈 때
제8대 아달라왕
제53대 신덕왕
제54대 경명왕의 능陵이 한 곳에 모인
저 계곡엔 스산한 기운이 감돌고
열한 개의 절터
흩어진 불상들이
축복처럼 느껴진다
버젓한 가지
튼실한 몸통으로
저 천년의 세월을 지켜온 소나무들도
절정을 이루는데
단순구도의 형태
빛깔로
간결미의 변화가 고통이라고
생각해온 나에게
고갱에서 마티스에 이르는
저 단순화의 시도도 절정에 이른 듯
원근법을 무시한
평면인 듯
원색의 강렬한 느낌에도
마음껏
울지도 못한다는 말에
나무들 사이로 작은 강이 흐른다
After a Thousand Years
Through Namsan Mountain in Gyeongju,
Where a thousand years of Buddhist faith resides,
Silla people's faith and
Artistic inspiration flow.
In the royal tomb,
Which was worshipped as a spiritual place,
There are tangled dried wild grasses,
Feasting berries, and
Winging Birds;
The bleak valley
Where the tombs of kings,
The 8th Adala,
The 53rd Sindeok, and
The 54th Gyeongmyeong are gathered in one place;
Buddha statues scattered across the eleven temple sites:
Coming like a blessing
With well-stretched branches and
Sturdy trunks
The pine trees that have been around
for a thousand years
Are at their peak,
For me, who has thought that
The change of brevity
By the shape and
Color of the simple composition
Is pain,
The attempt to simplify from Gauguin to Matisse
Also seems to be at its peak,
As if it's a plane that ignores perspective;
A small river flows through the trees for me,
Who can't even cry
To my heart's content
Despite the strong primary color.
사랑 찾기
별빛 아래
이름도 눈부신 알프스다
자연의 절정이며
유럽의 도요지陶窯址이며
태고의 신비를 간직한 영산靈山이다
신선이 장수를 누리며
운치를 누리며
시인의 영감도 취하게 한다
만년설을 이고 선
정원 속 꽃들이
무희가 되어 취하기도 한다
2 백여 년
비잔틴 양식의 모차르트 카페에서
사방으로 장식된 고풍의 커피세트
찻주전자를 받쳐 들고
네가 피아노 선율에 따라
나의 찻잔을 채우면
음율에 맞춰 호흡한다
번화가에서는 중세적 모습으로
나를 부르니
두 필의 흰 말이 끄는 쌍두마차를 타고
우아한 귀족이 되어
사랑받던 그 시절
그 뒤안길
무희가 되어 취하게 한다
Finding Love
This place is an Alps with a dazzling name
Under the starlight,
The height of nature,
The European kiln site,
That keeps ancient mysteries,
Where the hermits live
Enjoying longevity and the scenery,
Where the poet takes inspiration, and
The flowers in the garden
Under the eternal snow
Are waving like dancers.
In a Byzantine-style Mozart cafe
That's over two hundred years old,
You hold up an antique coffee teapot and
Filling my teacup
According to the piano melody,
I breathe to the tune of the music.
In the main street, the medieval figure
Calls me,
In response to it, I become
An elegant aristocrat
In a twin carriage
Drawn by two white horses and
Absorbed back in those days
When I was loved.
샛별
새벽에 일어나
동쪽을 본다
하늘에 샛별이 반짝거린다
저건 명성이다!
저 별 빌려다
어깨에 달면
명성이 될까
이 작은 나라에서
밤하늘의 별을 지켜보는
소년이 있었다
Morning Star
I wake up at dawn and
Look east.
The sky is glittering with a new star.
That's the Morning star!
If I borrow that star and
Put it on my shoulder,
Will I win a fame?
In this small country,
There was a boy
Watching the star in the dark.
자화상이 도道
어떤 생명이 소리없이 나부꼈다
선율에 깔리는 춤보다
악기소리로 흐르는 풍요
본질이 흙이기에 더 가까이 와 닿는가
과거
미래
현재로 서서
자화상이 도道라는 것을
한때 왕후와 귀족들에게 즐거움을
선사하던 장식품
중국 청화백자
빨강 그림자기
그리고 일본의 아리따 자기에
가까이 와 닿는가
내 운명의 도道라는 것을
이후 독일의 마이센요장에서
비엔나 요장에서 다시 태어나
왕후와 귀족들의 마음을 사로잡았던
어떤 생명에 와 닿는가
그리고 내 운명의 주사위는
극복이라는 것을
Self-Portrait Is the Truth
A life flutters silently;
A richness flows like the sound of an instrument
rather than a dance moving to the tune of
a musical instrument.
Is the nature of the earth so that its touch is closer?
Past,
Future,
Standing so far,
Saying its self-portrait is the truth.
Once an ornament that gave pleasure
To the empress and nobles:
From Chinese blue and white porcelain,
Red painted porcelain,
To Japanese Arita porcelain.
Can you be reachable?
Considered the truth of my destiny,
This was later reborn at the kilns of German Maisen
And Vienna, and
Captured the hearts of the empress and the nobility:
Can you be reachable to a life?
And, is the dice of
My destiny overcome?
아타미 해변에서
신도 권태를 이기지 못해 인간을 창조했고
세상에서 가장 낮은 수평선을 만든 바다
도쿄에서 신간센 고속열차로 45분
일본 3대 온천 중 하나
아타미熱海, 넓고 긴 해변에 가서
일출과 일몰을 함께 보았다
균형 잡힌 산기슭
짙은 남빛의 검푸른 바다
그 황홀이
영적 신비를 지닌
’엄마‘라는 성스러운 이름이 때때로
예술을 파괴하듯이
맑은 햇살로 다가선다
나를 위한 엄마의 태교 장소
멋진 딸이 되라고
열 달 내내 간절히 기원하던 바다에 가서
적막과 번뇌를 함께 느꼈다
네 살 추운 겨울
엄마와 오빠 손에 이끌려
아버지 계신 땅을 밟기까지
‘엄마’ 대신 ‘가아짱’만 부르며
내 유년이 머물던 곳
어린 딸 두고 먼 길 떠나는 아픔에
차마 감지 못하는 두 눈
하염없이 쓸어내리고만 있던
어린손이 물결위에 어른거리는 바다
수평선을 만들었던 곳에
무위無爲를 남기듯이
인간 창조로 다가선다
At the Atami Beach
God created mankind because he couldn't overcome
boredom and the sea that
Has the lowest horizontal line in the world.
Take the high-speed train from Tokyo to Singansen
For 45 minutes and you will find Atami, one of Japan's
Top three hot springs, and a wide and long beach.
I saw the sunrise and sunset together there.
Over the balanced hillside and
The dark blue sea of deep indigo blue,
The sacred name ‘Mom,’
With its ecstasy and spiritual mystery,
Approaches the clear sunlight,
As if it were destroying art at times.
It's my mother's prenatal place for me:
Arriving at the sea where
She had been praying for me all ten months
To be a wonderful daughter,
I feel loneliness and anguish together.
It was the place where
I stayed for my infancy,
Calling only ‘Gaajang’ instead of ‘Mom’
Until I stepped on my father's land,
The cold winter when I was four years old.
Her eyes, which had not been able to close
Because she left her little daughter
For a long painful way and
My little hand, which had been sweeping down them
Endlessly, are glimmering on the water.
On the horizon
Where nothing else exists
Human creation approaches.
도예 방식
책 속에는 역사가 있고
박물관에는 유물들이 있습니다
도시에는 건물들이 있고
기찻길에는 기차가 있습니다
우리는 누구나
편지나 사진 기념품 같은
소형 박물관을 가지고 있습니다
과거도 어떤 방식으로든
현존하는 것이므로
이것이
개인의 진정한 고고학이므로
나에게도
나의 오랜 도예가 있는 것입니다
My Own Old Pottery
There are histories in the book;
There are artifacts in the museum;
There are buildings in the city, and
There are trains on the railroad.
We all have
A small museum where
Letters, photographs, souvenirs, etc. are kept.
The past exists
In some way.
This is
The true personal archaeology.
I also have
My own old pottery.
변화구
이 일 저 일로 뛰어다니고
수없이 세상으로 들어가
물에 밀리고
불에 그을린다
평범한 일상 안에 갇힌
운명을 타고났더라도
위대한 사람을 만나면 특별한 존재가 되듯
자연을 만나 그 속에 머물다 보면
영혼의 소리를 들을 줄 아는
하늘과 대지를 닮아간다
물에 떠밀리고
불에 그을리며
지저귀는 가슴 헤집는
작은 새의 신비한 울음소리는
어미 새에게서 배운 걸까
하는 엉뚱한 생각 너머로 궁금해져 오는 것은
나 역시 어둠과 빛의 행간에서
세월의 속진速進을 뒤따라가느라
보도블록 사이에도 들풀은 자라니까
세상은 살아낼 수밖에 없는 곳이니까
무감각해진 내 인생의
변화구는 무엇일까
Breaking Ball
They run from one thing to another,
Enter the world countless times,
Get pushed by the water, and
Are sooty from the fire.
Even if you are born with a destiny
Trapped in ordinary daily life,
You will become a special being
When you meet a great person, and
When you meet nature and stay in it,
You will resemble the sky and the earth
Who can hear the sound of a soul.
Get pushed by the water, and
Are sooty from the fire,
I come to have a wild question:
Does the mysterious crying of a small bird
Penetrating my heart
Learn from its mother bird?
I, too, have no choice but to live through
The rapid progress of time between
The lines of darkness and light, but what is a breaking Ball in my life that has become numb?
Wild grass grows between the sidewalk blocks.
은발 신사
햇살에 반짝이는 갈대숲을 본다
마음과 마음 사이에 끝없이
펼쳐지는 이야기에도 햇살 가득하다
뭉글뭉글한 은빛 잿빛 씨앗 뭉치들
거대한 노을빛 카펫으로 짜이고
그 아래 농게 칠게, 짱뚱어와 갯벌 친구들
사랑 낚기에 열중인 듯
능선 위의 중생위한 독경소리
시큰둥한 귓등에 흘러내리듯
딴 곳을 보고 있다
수없이 피고 지면서 영혼을 일깨워
겸손한 은발 신사 생각에 잠긴 듯
내가 수그리니
따라 숙인다
Silver-Haired Gentleman
Looking at the reeds twinkling in the sun,
The endless story heart to heart
Is full of sunshine.
The lumps of silvery grey seeds
Are woven into a huge sunset carpet,
The mud flat friends, such as sand crabs,
ghost crabs, etc.,
Seem to be eager to fish for love.
The sound of a monk's chanting on the ridge
For the common people
Is heard with the back of their ears.
The humble silver-haired gentleman,
Who awakens souls by blooming and withering
Countless times,
Are lost in thought, and
Bow down after me.
어른의 아버지
어린 아이가 교황을 만났을 때
작은 소리로 인사를 했다
잘 들리지 않으니
큰 소리로 말하라고 하자
말이 잘 들리지 않으면
고개를 숙이면 되잖아요
아이가 한마디 했다
사람들에게 먼저 머리를 숙이는 것이 성직자의
중요한 자세라는 것을 교황은 그때 깨달았다
아이는 어른의 아버지*
아이도 때로
어른의 아버지가 되었다
* 윌리엄 워즈워스의 시 "무지개"에서
Fathers of Adults
When a young child met the Pope,
He greeted the Pope in a feeble voice.
The Pope asked the child to speak out
So he could hear him well.
"You can lower your head
If you can't hear me,"
Said the child with a word.
Bowing his head to people is an important position
For the clergy
Must the Pope have realized then.
The Child is the father of the Man*
Children sometimes
Were fathers of adults.
* Cited from William Wordsworth's "Rainbow."
SANG-OK
SHIM’S
POETRY
PART 5
세상 어딘가에
Somewhere in the World
세상 어딘가에
세상 어딘가에
나를 위해 울어주는 누군가가 있어
소낙비 저렇게 내리고
세상 어딘가에
나를 위해 웃어주는 누군가가 있어
햇빛 저렇게 비치고
세상 어딘가에
나를 외면한 누군가가 있어
그늘 저렇게 싸늘하고
세상 어딘가에
나를 기억하는 누군가가 있어
바람 저렇게 떨리는 것일까
어디에선가 바람은 불고
휘영청 달은 떠오르는 것일까
Somewhere in the World
Somewhere in the world
There may be someone crying for me,
For it's raining cats and dogs.
Somewhere in the world
There may be someone smiling for me,
For the sun is shining like that.
Somewhere in the world
There may be someone turning away from me,
For the shade is so cold.
'Cause somewhere in the world
There may be someone remembering me,
Is the wind nervous like that?
There may be wind blowing from somewhere,
Does the moon rise brightly?
해운대의 갈대는
갈대가 자라면 무엇이 될까
미지의 세계를 향한 곳에
시시각각 밝히는
해운대에게 묻는다
현실은 차갑고
심장은 뜨겁게 토하겠지
드넓은 바다를 내려다보는 언덕에
숲 속 오솔길까지 갈까
불확실성의 어두운 세상
기대어 살 것이 필요해 따라 가겠지
하얗게 메마른 갈대가 자라면 무엇이 될까
바다에게 묻는다
더러는 기억하고
더러는 엿보고
더러는 상상하며 토하겠지
바람소리 귀담아 들으면 어떻게 될까
젖은 땀에게 묻는다
자연의 섭리에 저항하지 않으며
자신의 때를 기다리는 사람처럼
그는 울지 않을 것이다
The Reed of Haeundae
What will a reed be when it grows up?
I ask Haeundae that
Lights up every moment
To the unknown world:
The reality is cold,
But from its heart, something hot may rise.
May it go from a hill overlooking the vast sea
To a trail in the forest?
In the dark world of uncertainty,
It may follow the trail
'Cause it needs something to lean on.
What will a reed be if it dries white?
I ask the sea about it:
Sometimes it may remember,
Sometimes it may peek, or
Sometimes it may spill its imagination.
What will happen if the reed listens to the wind?
I asked wet sweat about it:
It may not shed tears
As a woman waiting for her time
Without resisting the providence of nature.
코로나19가 말했나
봄날이면 아득하게 아른거리던
아지랑이가 보이지 않는다
여름이면 보석처럼 반짝이던
조각별이 보이지 않는다
우리 동네에서 제일 깨끗한 것은
성당의 저 종소리뿐이라고 코로나19가 말했나
우리 마을에서 제일 맑은 것은
여울의 저 물소리뿐이라고 코로나19가 말했나
아지랑이도 조각별도 종소리도 물소리도
어쩌자고
그리워만 지는 것이냐
저들 스스로 갖는 힘이
보이지 않는 것이 아니라
이렇게 자꾸 보이는 것이다
Is That What Corona19 Says?
I can't see the haze
That was simmering on a spring day.
I can't see the stars that were shining
Like jewels in the summer night.
The only thing that's cleanest in our village is
That bell in the cathedral,
The clearest thing in our village is
That sound of the stream.
For what reason
Do I miss the haze, stars,
The sound of the bell and water?
I keep seeing
Their invisible power
Themselves.
내 탓이지 내 탓이야
시가 말을 듣지 않을 때
매를 들까 말까 망설이다가
내 탓이지 내 탓이야
가슴을 팍팍 쳐보다가
그래도 시가 말을 듣지 않을 때
시의 귀싸대기를 때릴까 말까 망설이다가
내 탓이지 내 탓이야
머리를 쥐어짜 보다가
백번이나 마음을 고쳐 먹어보다가
그래도 다시 시가 말을 듣지 않을 때
시의 낯짝을 물끄러미 바라보다가
천 번이나 간을 절여보다가
내 탓이지 내 탓이야
손발도 저리다가
갖은 애를 태워보다가
끝 간 데서는 절망이
바위처럼 구르다가 떨어지다가
눈물이 이슬처럼 맺혔다가 사라지다가
그때까지는 내가 키운
시나무에 거미줄이 걸려있다는 걸 몰랐다
거미줄이 둥근 이유는
최대한 넓은 집을 짓기 위해서라고
시의 선생이 말해 주었다
It's My Fault
When my poetry doesn't listen,
I have a half mind to take a beating for it,
And tell myself "It's your fault. it's your fault,"
Hitting my chest,
But when the poem doesn't listen again,
I have a half mind to slap it in the ear,
And tell myself again "It's your fault, it's your fault,"
Racking my brains and
Trying to change my mind a hundred times.
But when the poem doesn't still listen,
I stare at the face of the poem,
Making a trial tasting a thousand times,
And tell myself "It's your fault. it's your fault,"
With my hands and feet often going numb,
Feeling nervous sometimes.
At the end, my despair falls and rolls
Like a rock,
My tears form like dew and then disappear,
Until I know that there is a spider web
Hanging on the poetic tree I have raised.
My poetry teacher lets me know that
The reason why the spider web is round
Is to build a house as large as possible.
줄탁 관계
봄이면 생각난다
꽃마다 한 단면이라는 시인이 있고
그리움에도 스위치가 있다는 시인도 있는데
벚꽃이 봄바람을 타고
꽃망울을 터트린다
바람은 아직 차지만
가슴을 울렁이게 하는 봄의 화신
외로움이 외로 고개 숙이고
기다림이 길게 이어져
빗나가며 다져지는 줄탁
두 쪽의 동작이 하나 되어
만나는 순간
미지의 세계가 펼쳐진다
꽃 앞에 서면
적막한 게 싫다는 시인도 있는데
자신을 활짝 드러내 보였다가
허망하게 사라져버린다는 시인이 있고
두 얼굴의 야누스라는 시인이 있는데
내일부터는 행복한 사람이 되겠다는 시인이 있고
목마른 나무에 물을 주고
대화에 목마른 꽃송이에
다정한 얘기를 건네는 시인이 있는데
분홍빛 춤사위에
한바탕 축제를 벌였다가
덧없이 가버린 나만의 그이
어쩌면 그와 난
꽃잎 같은 숙명이 되어
바람 타고 하염없이 펄펄 날리우는가
A Relationship That Pecks Inside
and Breaks Outside
These words come to mind in the spring:
A poet's saying that each flower has a cross section;
A poet's saying that longing has a switch.
Cherry blossoms burst into bloom
In the spring breeze.
The wind is still cold,
But a spring incarnation makes my heart flutter.
A long-cherished, lonely relationship
That has pecked inside and broken outside,
Having been at cross purpose at times.
As soon as the two sides meet in one motion,
The unknown world unfolds.
These words come to mind before flowers:
A poet's saying that he hates the feeling of loneliness,
Whenever he stands in front of the flower;
A poet's saying that it shows itself wide open and
Then disappears in vain;
A poet's saying that it is a two-faced Janus;
A poet's saying that he can be a happy person from
tomorrow because of it;
A poet's saying that he waters thirsty trees and
Gives friendly words to thirsty flowers.
My own man,
Who was enjoying a festival of a pink dance,
Went away in vain.
Maybe, he and I
Are fluttering in the wind
With a petal-like fate?
사람의 길
큰 바위같이
우리가 그렇게 잘 늙어
한 사람이라도 잘 지키게 되면
한가운데가 텅 비어 있는
희망 같은 건 버릴 수 있을 거야
하늘에는
별의 길
새들의 길이 있듯
땅에는 동물의 길
사람의 길이 있다
또한 생각에도 길이 있듯
사람을 사랑하는
영혼을 지닌 자만이
세계를 지배하고
마음의 부자가 될 수 있다
한 울타리 안에
해바라기와 봉숭아
채송화가 키대로 자리 잡고
제 모양
제 빛깔
향기로 철 따라 꽃을 피운다
식물들도 살아온
자생지를 떠나 멀고 먼 곳으로
이동한다 하더라도
토종 식물들과 조화를 이루며
살아가듯
우리가 잘 늙어 나란히 서있게 되면
한복판이 움푹 꺼진
가을 같은 건
멀리 있을 거야
The Way of Man
Like a big rock,
If we grow old and
Protect one person next to us,
We won't have to keep that kind of hope
That's empty in the middle.
In the sky there is
The way of stars,
The way of birds;
On the earth there is
The way of animal,
The way of man.
There is also the way of our thinking and
Only those who have a soul
That loves people can rule the world
And become rich in heart.
In a fence
Sunflowers, garden balsams, and
Rose mosses bloom in the season
With their own shapes,
Colors, and
Scents.
As if plants leave
Their natural habitat,
Move far away, and
Live in harmony
With native plants,
As we get old and
Stand side by side,
The hollow autumn will
Be a long way off.
마음의 바닥
살면서 몇 개의 손수건을 나는 가졌나
몇 번이나 누군가의 눈물을 닦아 주었나
손으로 수건을 쥐고
손바닥을 들여다본다 마음의 바닥을 본다
여태껏 내가
이곳에서 잘한 일이 무엇이었나
누가 묻는다면 무엇이라 대답할까
가까운 것은 점점 멀어진다고 하면 될까
그것은 나를 위해서가 아니라
누군가의 눈물을 닦아주기 위한 것이라고 말하면 될까
우리가 손수건을 알기까지
얼마나 많은 눈물을 흘렸을까
몇 번이나 아침마다 손수건을 챙겼을까
The Bottom of The Heart
How many handkerchiefs do I have in my life?
How many times have I wiped away someone's tears?
Holding a handkerchief in my hand,
I look into my palm, the bottom of my heart.
What have I done well
So far in my life?
If anyone asks, what can I answer?
Should I say that being close is getting farther away?
Should I say it's not for me,
But to wipe someone's tears?
Some must have shed a lot of tears
Before they were handed a handkerchief.
How many times have I carried
A handkerchief every morning?
마지막 바램이 있다면
내가 별로 먹고 싶지 않은 것은 나이다
남들보다 일찍 싹을 틔우며
좁은 틈바구니에 수십 가지의 몸짓들을
볼수록 외경의 탄성을 자아내는 건
그만큼 후회가 많다는 것이다
내가 정말 갖고 싶은 것은 웃음이다
제 웃음을 보이고 사라지는
순수한 고뇌의 숨결로
밟히고 밟혀도 되살아나며
고난 속에서도 포기하지 않는 웃음에
찬사를 보낼 수 있는 건
불굴의 의지를 보고 반성한다는 것이다
내가 정말 무서운 것은 슬픔이다
설한풍을 겪는 시련 중의
지조를 칭송 할 수 있는 건
무한한 힘을 얻을 수 있다는 것이다
나에게 마지막 바램이 있다면
대지의 생물가운데 결정結晶의 표상이 뭔지를
감히 알게 되는 것이다
Last Wish
It is my age that I don't want to grow up.
As I see dozens of gestures in narrow gaps
That sprout earlier than others,
My repentance grows
As much as I exclaim.
As I see the breaths of anguish that
Come to life even when stepped on and on,
Never give up a smile
With indomitable will,
I reflect as much as praise.
What I'm really afraid of is sadness.
As I see the fidelity that
Endures the ordeal in the snowy wind,
I get as much power as I praise.
My last wish is to dare to know
What is the symbol of a masterpiece
Among the creatures of the earth.
이것이 오면 저것이 가고
무채색의 계절이다
우울이 흐른다
거창한 것과
하잘 것 없는 것에 이르기까지
창조의 방법은 수없이 많다
이것이 오면 저것이 가고
하나를 잃으면 또 다른 것을 얻는
시공의 섭리일까
누구나 울어보지 않은 밤 없고
누구나 쓰지 않는 하루가 있을까
모든 생각은 길 위에 있고
그 길 위에서 방황한다
시간 속에 다시 살아오르는 이봉래 시인의 말
한 송이 말 속에서 세상을 읽고
한 그루 사람에게서 오늘을 본다
오늘을 보고 시를 읽으면서
미래는 어떤 모습으로 나를 마주할까
When This Comes, That Goes
It is a colorless season,
Depression runs through it.
There are countless ways to create,
From grandeur
To humbleness.
When this comes, that goes,
If you lose one, you get another.
Are they the providence of time and space?
There may be no night no one hasn't cried,
And has anyone have a day saved?
All the thoughts are on the road,
People wander on the road.
Poet Lee Bong-rae's words that come back to life
in time:"Reading the world from one word,
Seeing today from one man."
Looking at today, reading poetry,
I wonder how the future will face me.
벌새
밀림에 큰 불이 나자
모든 동물이 달아났는데
벌새 한 마리가
물을 머금고 바쁘게 오갔다
코끼리가 물었다
‘그 정도 물로 불을 끌 수 있겠어’
벌새*가 말했다
‘나는 내가 할 수 있는 일을 할 뿐이야’
작자미상인 이 글을 읽는 동안
눈에는 뜨거운 것이
마음에는 각오 같은 것이
밀물처럼 밀려 왔습니다
‘작은 것이 아름답다’는 슈마허**의 말이
오늘은 참 옳았습니다
* 새 중에서 가장 작은 새
** 독일태생의 영국경제학자. 그의 저서 "작은 것이 아름답다“에서 영감을
받음
A Hummingbird
When a big fire broke out in the jungle,
All the animals ran away.
Only a hummingbird* was busy
with water in its beak.
The elephant asked, "Could you extinguish
the fire with that amount of water?"
The bird replied,
"I'm just doing what I can!"
While reading this article by an unknown writer,
The hotness in my eyes and
Determination in my heart came like a tide.
I felt that Schumacher** was right to say
"Small is beautiful," pretty today.
* The smallest of birds.
** Inspired by the German-born British economist, Schumacher's
"Small Is Beautiful."
SANG-OK
SHIM’S
POETRY
심상옥의 시세계
Sang-Ok Shim's
Poetic World
심상옥의 시세계
심상옥 시인의 시에는 우리나라 시인이 많이 가지고 있는 청승과 궁상이 없다. 시 하면 먼저 긴장하고 들어가는 엄숙주의와도 거리가 멀다. 비유나 표현도 날렵하고 경쾌하며 구사하는 시어들도 고답적이지 않다. 자연 그의 시는 쉽고 재미있게 읽히지만, 그렇다고 평범하고 범용한 시와는 거리가 멀다. 이 시인은 남이 보지 못하는 것을 보는 눈을 가졌고 남이 만지지 못하는 것을 만지는 촉각을 가지고 있다. 사람들이 예사로 보아 넘기는 풍경 또는 사물 속에서 그만이 볼 수 있고 만질 수 있는 것을 끄집어내어 보여주고 만지게 함으로써 그의 시는 우리에게 시를 읽는 기쁨을 맛보게 한다. 우리가 늘 접하고 있는 것들을 새로운 눈과 새로운 귀로 보고 듣고 만드는 것이 그의 시가 가진 큰 미덕중의 하나다.
-신경림 시인, 대한민국 예술원회원
Sang-Ok Shim’s Poetic World
In the poems of the poet Sang-Ok Shim, there is no pitiful-acting or miserable-looking that many Korean poets have. They are also far from the solemnity of being nervous first. Metaphors and expressions are nimble and cheerful, and her poetic words are also not high-toned. Naturally, her poems are easy and fun to read, but they are far from ordinary poems. She has eyes for seeing things that others can't see, and a sense of touch that others can't touch. Her works give us the pleasure of reading poetry by bringing out what only she can see and touch in the scenery or things that people tend to overlook. One of the great virtues of her poetry is to see and hear with new eyes and ears what people are always in contact with and to create new works.
- Poet Shin Kyung-rim, member of the National
Academy of Arts of the Republic of Korea
그의 시는 도타운 경험에서 드러나게 되는 의지이고 경험의 농축에 의하여 얻어내는 단단함의 철학으로 빛을 얻어 발아되었다. 그것은 이 작가 특유의 내적 감각으로 빛을 얻게 되고 자신의 현실에 도달하는 방법이기도 하다.
-성춘복 시인, 전 한국문인협회 이사장
산문과 시와 사랑은 ‘ㅅ’자 돌림 오누이간이다. 특히 심상옥 시인의 글을 보면 그것들이 한 핏줄임을 금방 알 수 있다. 장르 이야기뿐 아니라, 그의 시구처럼 “해처럼 의젓하고 달처럼 다정하다. 달력 따라 철철이 피어 한 가족으로 모여 사는 꽃들이 차별이나 구분이 있으랴. 사람도 꽃도 우주도 한 가족으로 오순도순 차별지심을 넘은 화엄의 세계다.” 그의 시에는 서정과 철학, 노래와 너스레가 거침없이 함께 춤춘다. 가슴과 목소리의 따스함과 진솔성이 시의 깊이를 참스럽게 지탱한다.
-민용태 시인, 스페인 왕립 한림원 종신위원
Her poetry is the will of various experiences and brought forth in the light of the solid philosophy gained by the enrichment of these experiences. It is also a way to reach her reality through the light gained by the poet's unique inner sense.
-Poet Sung Chun-bok, former chairman of
the Korean Writers Association
Prose, poetry, and love are brother and sister relationships. Especially, the poems of Sang-Ok Shim show that they are of one blood. Not only is it about the genre, but it's also like her verse: "As mature as the sun and as sweet as the moon. How can there be discrimination or distinction between flowers that bloom according to the calendar and live in one family? "People, flowers and the universe are one family, and it's the world of Hwaom that has overcome discrimination." In her poetry, lyricism, philosophy, songs, and chatter dance together without hesitation. The warmth and sincerity of her heart and voice truly sustain the depth of her poetry.
-Poet Min Yong-tae, permanent member of
the Royal Spanish Academy
심상옥은 기본적으로 내성內省의 시들을 쓴다. 삶의 흐트러진 질서 속에서 시 쓰기는 기쁨보다 고통에 가깝고, 어느 순간 삶이 홀연해지기를 욕망한다. 이때 시인은 세속적 안식 안에 안주하지 못하며 이런 안식을 거부하는 자의 이름이 된다. 내성의 시는 자신의 내부를 들여다보기 때문에 자칫 추상적 관념에 머물기 쉽다. 그러나 시인은 이러한 징후를 거둬내면서 정신과의 가혹한 싸움에서 일정한 거리를 확보한다. 모든 물질의 내부에는 거대한 생명의 신비가 숨 쉬고 있다. 시인은 이를 발견하고 감격하고 자신 시의 활력으로, 읽는 독자의 전율로 바꿔나간다. 좋은 시에는 이러한 활력과 전율이 있다.
시인은 있는 것과 있어야 할 것 사이에서 펼쳐지는 예술적 긴장과 그것에 대한 초월적 체험을 행간에 기록해놓는다. 기다림의 인지를 표현하면서 동시에 타자로서 세계와 자아의 궁극적 조화를 시도한다. 시를 통해 세계의 독자성과 인간의 초월적 가능성을 타진하면서 스스로를 극복하고 화장하는 것이다. 시는 실존적 삶의 지금 여기를 어제와 내일 그리고 저곳으로 옮기면서 삶의 협소함을 넘어서는 아름다운 경험을 전해준다. 그래서 우리는 흔히 시를 심미적 초월의 경험이라고 한다.
-김병호 시인, 시인수첩 주간
Sang-Ok Shim basically writes introverted poems. In the disordered order of life, writing poems is closer to pain than pleasure, and at some point desires life to become aloof. At this time, the poet becomes the name of a person who refuses to rest in the worldly rest. Introverted poems tend to remain abstract because the poet looks inside herself. But while removing these signs, the poet secures a certain distance in the harsh fight against the mind. Inside all matter, there is a great mystery of life breathing. The poet finds it and is thrilled and turns it into the vitality of her poetry, the thrill of the reader. There is this vigor and thrill in good poetry.
The poet records the artistic tension between what is and what should be, and the transcendent experience of it between lines of poetry. She expresses the awareness of waiting and at the same time tries to harmonize the world and self as strangers. Through poetry, she tries to overcome and decorate herself by exploring the uniqueness of the world and the transcendental possibilities of human beings. Poetry conveys a beautiful experience beyond the narrowness of life by moving the 'now' and 'here' of existential life to 'yesterday' and 'tomorrow' and 'there'. So it is often called the experience of aesthetic transcendency.
-Poet Kim Byung-ho, chief editor of
“the Poet's Notebook”
수필과 시는 같은 문학이기는 하지만 장르가 다르다. 수필은 생활 글과 같은 산문의 특성을 갖고 있고, 시는 응축과 긴장의 내재율을 갖고 있다. 이 둘은 얼핏 보면 이란성 쌍생아 같다. 그러나 정서는 닮았어도 뼈대는 같지 않다. 그련 면에서 심상옥 시인의 시는 응축되기 보다는 흐르는 물과 같다.
하지만 물이라고 해서 존재의 본질을 비추지 못할 이유는 없다. 그래서 다정다감한 시인은 자꾸만 삶의 안부가 궁금하다. 삶을 붙들고 반성하고 질문하지만 삶은 쉽사리 그 비의를 드러내지 않는다. 시인은 안타까워 “나그네 새”처럼 땅을 박차고 오르고 싶다. 또한 내면의 귀를 열어 두고 가슴 떨며 우주의 음성을 귀담아 듣고 싶다. 그녀는 날개를 펼쳐 “세상의 모든 소리”를 자신만의 언어로 엮어나가고자 한다.
- 남금희 시인, 경북대 초빙교수
Essay and poetry are different genres, although they are the same literature. Essay has the same characteristics of prose as daily writing, and poetry has an intrinsic rhythm through condensation and tension. At first glance, they look like fraternal twins. But even though emotions resemble each other, the frame is not the same. In that sense, poet Sang-Ok Shim's poems are more like flowing water than condensation.
However, there is no reason why water does not reflect the nature of existence. So the friendly poet is constantly curious about life. She holds onto life, reflects on life, and asks life questions, but life does not easily reveal its hidden meaning. The poet feels sorry and wants to stamp up the ground like "a traveler's bird." She also wants to keep her inner ear open and listen to the voice of the universe with her heart trembling. She wants to spread her wings and weave "every sound in the world" into her own language.
-Poet Nam Keum-hee, visiting professor at
Kyungpook National University
역자후기
지난해에 이어 다시 한 번 아마존 킨들 발행을 위해 심상옥 시인의 시들과 마주했다. 시인의 마음에 한층 더 가까이 다가갈 수 있었다. 번역의 완성도를 위해서도 바람직한 일이 아니었나 싶다.
탄성 좋은 공처럼 여기저기서 시시각각으로 튀어 오르는 시인의 파릇한 시상들을 붙잡느라 올 여름 코로나19도 물난리도 신경 쓸 틈이 없었음을 고백한다. 도자기 등, 타 분야에서도 두각을 나타내는 시인은 그것들을 자신의 시세계로 들여와, 풍부한 시들을 빚어내고 있다. 아마존은 실로 많은 독자들의 발길이 이어지는 곳이다. 이곳을 통해 세계인들에게 한국적이면서 동시에 세계적인 시적 감성을 지닌 심상옥 시인을 소개하는 일은 큰 보람이 아닐 수 없다.
나의 소중한 친구이며 번역 감수자 자넬 리브가 없었다면 나의 작업 또한 결코 완성적이라 하지 못할 것이다. 저자와 감수자께 큰 감사의 말씀을 전한다.
2020년 가을 바람을 음미하며
역자 라 이 채
The Translator’s Note
Once again following last year, for the edition of Amazon Kindle, I faced poems by poet Sang-Ok Shim. I could get even closer to the poet's heart. And I think it was also desirable for the completeness of my translation.
I confess that I had no time to care about Corona19 or Flood this summer to capture the poet's fresh poetic imagination that bounced from place to place like an elastic ball. The poet, who also stands out in other fields, such as ceramics, is bringing them into her poetry world, creating rich poems. Amazon is indeed a place where many readers visit. It is worthwhile to introduce this poet who possesses both Korean and global poetic sensibility, to the world through this place.
Without my dear friend and proofreader Janell Reeve, my work would never be complete. I express my great gratitude to her and the author.
Enjoying the fresh wind of fall, 2020
Translator Eechae Ra
시인 심 상 옥
1945년 일본 도쿄 출생.
경남여고, 이화여대 사범대학교육학과, 동아대학 교육대학원
미술교육과 졸업.
중국중화학술원위원(예술박사), 일본 草月조형학교(사범 3급 취득).
부산대학, 계명대학, 상명대학, 대만실천 전과대학,
중국중앙공예미술대학 강사 역임.
도예개인전 18회, 국내 외 그룹전 30여 회 개최함.
고교시절 유치환 시인으로부터, 이화여대 재학시절에는 이동주 시인
으로부터, 이후에는 이봉래 시인으로부터 문학 지도를 받음.
1982년 “한국수필” 조경희 선생 추천으로 수필등단,
같은 해 “그리고 만남”으로 시 등단.
국제PEN한국본부 주간, 한국수필가협회 부이사장 역임.
한국시입협회 이사 역임. 현 한국현대시인협회 이사
한국여성문학인회 이사장, 한국문인협회 자문위원,
국제PEN 한국본부, 계간 문예작가회 이사, 문학시대 기획상임위원.
시집: “울림과 색깔의 합주”, “오늘과 내일 사이”,
“지금 오는 이 시간”, “그리고 만남”, “미안한 저녁이 있다”,
영어시집“삶이여, 안녕한가”, “그의 말에 물들 때”(아마존 킨들 발행) 등 7권.
수필집: “화신”, “환상의 세계를 넘어서”, “마음의 불을 지피고”,
“더 큰 자연을 연주하며”, “공간에 색깔 입히기”, “미녀와 마녀”,
“합주合奏”, “한 송이 꽃을 피우기 위하여” 등 8권
수상: 한국문학상, 한국여성문학상, PEN문학상, 노산문학상,
한국수필문학상, 동포문학상, 허난설헌문학상등 다수.
이메일: sangokshim@hanmail.net
다음 블로그: http//blog.daum.net/sangokshim
네이버 블로그: http//blog.naver.com/sangokshim
Poet Sang-Ok Shim
She was born in Tokyo, Japan in 1945.
She graduated from Kyungnam Girls' High School,
Ewha Women's University, and Dong-A University's Graduate
School of Arts and Education.
She is a member of the Chinese Academy of Sciences by earning a doctorate in art from it.
She obtained a third-degree master’s from the Japanese Plant and Moon Sculpture School.
She has taught at the Busan University, Keimyung University, Sangmyung University, Taiwan Shih Chien University, and China Central Institute of Applied Fine Arts.
She has held 18 pottery exhibitions and 30 domestic and international group exhibitions.
She was taught literature by poet Yoo Chi-hwan in high school and poet Lee Dong-joo in her school days at Ewha Womans University, and poet Lee Bong-rae.
She debuted as an essayist through the “Korean Essays” on the recommendation of essayist Cho Kyung-hee and as a poet through “And a Meeting” in 1982.
She is the chief editor in the Korea PEN and the vice chairman in the Korean Essayists Association.
She is the chairman of the Korean Women’s Literary Society and consultant of the Korean Writers Association.
She was a director of the Korean Poets Association and now director of the Korean Modern Poets Association. She is a director of the quarterly “Literary Writers Society,” of the Korea PEN, the planning committee of the “Literary Era.”
Her 7 collections of poems: “The Combination of the Resonance and Color,” “Between Today and Tomorrow,” “This Time That’s Coming,” “And a Meeting,” "There Is a Sorry Evening," and English collections "Hello, Life" and "When I Am Dyed with His Words" (Amazon Kindle Edition).
Her 8 collections of essays: “Incarnation,” “Beyond the Fantastic World,” “After Kindling the Mind,” “Playing the Bigger Nature,” “Coloring the Space,” “Beauty and the Witch,” “Ensemble,” “To Bloom One Flower.”
Her awards: the Korean Literature Prize, the Korean Women's Literature Prize, the PEN Literature Prize, Nosan Literature Prize, the Korean Essays Literature prize, Dong-po Literature Prize, HeoNanSeolHeon Prize, etc.
email: sangokshim@hanmail.net
blog: http//blog.daum.net/sangokshim
http//blog.naver.com/sangokshim
역자 라이채
Translator Eechae Ra
번역문학가. 문예지 “문학 수” 번역위원 및 번역 심사위원.
종합문예지 “한국문인” 편집주간 및 번역책임자 역임.
덕성여대 영어영문과 졸업. 미연방한의사.
“세상의 빛 어머니 사랑”(영역), “하프 라이프(국역) 외, 다수의
영한 대역서와 “수필의 끈을 풀다” 외 다수의 공동 작품집이 있다.
한국문인번역문학상 본상 수상.
She is representative translator and on the Translation panel of Literature magazine “Munhak Su”and served as the managing editor and translator of the “Korea Writers.”
The United States Diplomate of Oriental Medicine.
B.A., English Language and Literature, Duksung Women’s University
of Korea.
She translated “The Light of the World, Mother’s Love” (Korean into English) and “Half Life” (English into Korean), and many other translation works and has many joint works, including “The Literature of Filial Love” and “Untie a String of Essays.”
She is a Korea Writer’s Winner for Excellent Translation.
email: isakok@hanmail.net