ang-Ok Shim’ 11th Poem Collection

Sang-Ok Shim’s 11th Poem Collection
The Heart of Chopin
쇼팽의 심장
Copyright©2026 Sang-Ok Shim
All rights reserved.
ISBN: 9798197638816
*This book is on sale at amazon.com
Sang-Ok Shim’s 11th Poem Collection
The Heart of Chopin
쇼팽의 심장
Written by Sang-Ok Shim Translated by Eechae Ra
∣시∣인∣의∣ 말∣
열한번째 영한시집 『쇼팽의 심장』을 묶는다
너와 나 사이에 절박했던
프레데리코 쇼팽의 심장에
고마울 따름이다
심장은 여전히
붙박이처럼
거기에 서성이고 있는 손길처럼
아지랑이도 조각별도
비스와 강의 샛강도
그 도도하고 위엄있는 카리스마에 있다
나의 시는 여전히 붙박이처럼
거기에 있다는 걸 고백한다
2026년 봄
심 상 옥
∣Poet's∣Remarks∣
I present my eleventh Korean–English poetry collection
The Heart of Chopin
I can only feel grateful
To the heart of Frédéric Chopin
Once desperate between you and me
The heart is still there
As if fixed in place
Like a lingering gentle touch
The heat haze, fragments of stars
Even the side streams of the Vistula River
All are within that noble and the majestic charisma
And my poems too still fixed,
I confess they are still there
Spring 2026
Shim Sang Ok
∣목차 Contents∣
시인의 말 Poet's Remarks ― 6ㆍ7
PART 1 좀비 허수아비
Zombie Scarecrow
좀비 허수아비 Zombie Scarecrow ― 16ㆍ18
늘 곁에 Always Beside Me ― 20ㆍ22
황금사과를 던지고 Casting the Golden Apple ― 24ㆍ26
꽃배달 Flower Delivery ― 28ㆍ30
포도낙과 Fallen Grapes ― 32ㆍ34
가시나무 Thorn Tree ― 36ㆍ38
인사동 쌈지길 Insadong Ssamzigil ― 40ㆍ42
하늘에 닿는 집 The Skyward House ― 44ㆍ46
모래의 지문 Fingerprint of Sand ― 48ㆍ50
꽃같지 않는 넋 A Soul Unlike a Flower ― 52ㆍ54
파도에 들려오는 세상사 World’s Stories on the Waves ― 56ㆍ58
카프리섬을 향하여 Toward the Isle of Capri ― 60ㆍ62
∣목차 Contents∣
PART 2 알 수 없는 철길
The Unknown Railroad
알 수 없는 철길 The Unknown Railroad ― 66ㆍ68
게토라는 이름 A Name Called Ghetto― 70ㆍ72
내가 자꾸 좋아지던 시절 ― 74ㆍ75
When I Began to Like Myself More ― 76ㆍ77
시선 Gaze ― 78ㆍ80
돌탑에게 묻는다 Asking a Stone Tower ― 82ㆍ84
솟대 Sotdae ― 86ㆍ88
모래가 만든 시 The Pem Made by Sand ― 90ㆍ92
그 날부터 From That Day On ― 94ㆍ96
아버지의 유품 My Father’s Keepsakes ― 98ㆍ100
그림자가 아직 Still Shadowy ― 102ㆍ104
마음에 그대로 Just As It Is in the Heart ― 106ㆍ108
손목시계도 멈췄다 The Wristwatch Has Stopped ― 110ㆍ112
∣목차 Contents∣
PART 3 외침
Outcry
외침 Outcry ― 116ㆍ118
마음이라는 것 What We Call the Heart ― 120ㆍ122
햇살 한 줌이 외롬사서 ― 124ㆍ125
A Handful of Sunlight Buys Loneliness ― 126ㆍ127
꽃은 떠나도 봄은 아직 Flowers Depart, Yet Spring Remains ― 128ㆍ130
지금 당신의 꿈은 무엇인 듯 ― 132ㆍ133
What May Your Dream Is Now ― 134ㆍ135
핑크 뮬리 Pink Muhly ― 136ㆍ138
오후 한나절 An Afternoon ― 140ㆍ142
하트 조명 Lights of Heart― 144ㆍ146
한강공원 Hanggang Park ― 148ㆍ150
감천 문화마을 Gamcheon Culture Village ― 152ㆍ154
제 향기로 철따라 꽃 피운다 ― 156ㆍ157
Blooming with Own Fragrances in Their Season ― 158ㆍ159
베네치아 운하 Canals in Venice ― 160ㆍ162
∣목차 Contents∣
PART 4 우아한 상처
Elegant Wounds
우아한 상처 Elegant Wounds ― 166ㆍ168
그대여 작은 바람이 되어 Beloved, Be a Small Wind ― 170ㆍ172
붉은 감빛 Red Persimmon Color ― 174ㆍ176
그때 그 편견 That Prejudice of Then ― 178ㆍ180
가을은 간다 Autumn Is Leaving ― 182ㆍ184
빨간 장미꽃 Red Roses ― 186ㆍ188
문제는 문제다 A Problem Is a Problem ― 190ㆍ192
작아지는 내 모습에 Growing Smaller Within Myself ― 194ㆍ196
인생샷 건지는 시간 ― 198ㆍ199
A Time to Capture the Shot of Lifetime ― 200ㆍ201
비둘기 떼 A Flock of Chopin ― 202ㆍ204
해바라기 Sunflowers ― 206ㆍ208
무엇을 보았는가 What Was Seen ― 210ㆍ212
∣목차 Contents∣
PART 5 쇼팽의 심장
The Heart of Chopin
쇼팽의 심장 The Heart of Chopint ― 216ㆍ218
인어의 하루치 A Mermaid’s Day’s Measure ― 220ㆍ222
두 개의 얼굴 Two Faces ― 224ㆍ226
어리던 날 When We Were Young ― 228ㆍ230
함께 걷는 걸음 Walking Together ― 232ㆍ234
찌그러진 고리 Dented Ring ― 236ㆍ238
인간 새 Human Birds ― 240ㆍ242
기다림 Waiting ― 244ㆍ246
검은 돌산 Black Stone Mountain ― 248ㆍ250
유채꽃 Canola Flowers ― 252ㆍ254
강화 마니산 Manisan, Ganghwa ― 256ㆍ258
둥근돌 Round Stones ― 260ㆍ261
∣목차 Contents∣
PART 6 부록
Additional Writings
문학 비전과 AI 융합의 전개 방식 ― 264ㆍ267
Literature and AI: A Vision of Convergence ― 268ㆍ270
암벽의 푯대같은 묘법을 기대하며 ― 271ㆍ273
Awaiting the Mystic Sign on the Cliff ― 274ㆍ277
제11회 세계한글작가대회 의미 (대회사) ― 278ㆍ279
The Significance of the 11th International Congress of Writers Writing in Korean (Opening Address) ― 280ㆍ282
제11회 세계한글작가대회 (폐회사) ― 283ㆍ284
The 11th International Congress of Writers Writing in Korean (Closing Address) ― 285ㆍ287
역자후기 Translator's Note ― 288
저자 심상옥 Author Sang-Ok Shim ― 290
역자 라이채 Translator Eechae Ra ― 294
PART 1
좀비 허수아비
Zombie Scarecrow


좀비 허수아비
저 바싹 마른 허수아비
자신이 걸어온 발자국까지도
히틀러에게 짓밟힌다
쉰들러리스트 영화의 배경엔
폴란드 아우슈비츠에 있는
유대인들도 좀비 허수아비는 아니었을까
빡빡 머리에
뼈가 앙상한 몸에
흉물스러운 줄무늬 죄수복이 소름 돋게 한다
올이 다 드러난 채로
나막신을 신고 있는 저 군상들,
빛깔 고운 전통옷을 차려 입고
황금빛 물결로 빗질하는 좀비가 가엽다
기둥에 몸을 의지한 채
유유자적 돌고 있는 시계바늘처럼
나치의 유대인 학살이 잔혹한 과거를 돌리고 있다
줄무늬 파자마를 입은 좀비 허수아비
슬픔과 가증이 깊게 패인 가슴을 쥐고 흔든다
유대인 명부, 신상 기록표에
낙관처럼 전해지는 공장 노동자들 사진,
유대인 후손들은 존경과 기억의 전통을 담고
흔들리는 기억을 줍고 있다
무작정 춤이 논길에 환하다
생명의 소중함과 인간 행동들이
크라쿠프 오스카 쉰들러 공장 박물관에도
허수아비를 우습게 보는 참새에게도
낙엽 하나하나에 저마다 기억을 묻어두고 있다
바람과 서리에 속을 다 내준 참새에게도
당신의 삶도 몰래
사방의 하늘에 번지고 있다
Zombie Scarecrow
That parched dried up scarecrow
Even the footprints of his own past
Are trampled by Hitler
Behind the film Schindlers List
Were not the Jews of Auschwitz in Poland
Also zombie scarecrows
Skulls shorn bare
Bodies nothing but skin and bones
Their grotesque striped prison wears chill my bones
Threadbare figures
Clad in clogs and nothing more
How pitiful are those zombies once in vivid robes
And combed golden waves through their hair
Leaning on a post
Like the hands of a clock turning slowly
The Nazi massacre of the Jews keeps returning the brutal past
Those zombie scarecrows in striped pajamas
Shake chests deeply carved with grief and loathing
Photographs of factory laborers
Passed down like stamps of approval
Their descendants bear a heritage of remembrance
Gathering trembling memories
A wild dance brightens the rice-field path
The preciousness of life and the deeds of humankind
Linger in Oskar Schindler factory museum in Krakow,
Even in the sparrows mocking the scarecrow
Each fallen leaf hides each memory
Even the sparrow baring its insides to wind and frost
Unnoticed your life too
Spread across the four corners of the sky
늘 곁에
외로움이 외로 고개를 꼬고
그리움이 그림자를 가질 때까지
오늘도 살아 있게 해 주셔서 감사하다는 기도를 올린다
제2 강제수용소에 온 이들이 바친
추모하는 꽃다발이 빨강 노랑 색색으로 숲을 이루고
음습한 가스실에는
채찍과 고함소리도 들리는 듯하다
벽에 남긴 손톱자국,
흘러내린 피자국이 세월을 잇는 듯
바람 소리마저 얼어붙은 저주의 땅
샤워실이라는 간판을 달고
옷이 바뀌지 않는다는 안내문까지
죽음의 전위를 보기 전
검은 말이 섬뜩하다
채찍과 고함으로 얼을 뺀 후
가스실로 가 죽음을 맞이했다는
한 사람의 진실과 바꿀만한 가치가 없다고
말할 수 있게 해 주셔서 감사합니다
내 목소리는 가냘프지만
내가 할 수 있는 일을 하게 해 주셔서 감사합니다
시체가 소각로에서 대량으로 사위어 갈 때
슬픔과 함께 살아나가는 길처럼
살아서 창문을 열게 해 주셔서 감사합니다
선과 악의 대립
가해자와 피해자 사이의 투쟁.
아픔은 아픔대로
후회는 후회대로
늘 곁에 살아 움직인다
마음이 휘어진 사람들은
모두 종이처럼 얇아져 있다
내가 한 일로 인해
한 사람이라도 도울 수 있게 해 주셔서
감사합니다
감사할 일이 남아 있는 것에 감사합니다
Always Beside Me
Loneliness twists its own neck, and
When longing casts its shadow
I offer thanks for being kept alive again today
Bouquets left at the Second Prisoner’s Camp by visitors
Bloom into a quiet forest of red and yellow
In the damp and dark gas chamber
It feels as if whips and yells still echo
Fingernail marks on the walls,
Trails of blood that bridge the years
A cursed land, even the winds turn to ice
A sign reading ‘Shower Room’
Even one saying ‘Clothes Won’t Be Changed’
Before death shows its front line
The black lettering chills the soul
After the whipping and screaming stripped them of the spirits
They met their end in the gas chamber
May I say there is nothing worth exchanging
For the truth of a single person
My voice is fragile
But thank you for allowing me to do what I can
When bodies were consumed by the mass-burning furnace
As one goes on living with sorrow alongside
Thank you for letting me live and open a window
The clash of good and evil
The struggles between the perpetrators and the harmed.
Pains remains pain
Regrets remains regrets
Always alive
Those with bent hearts
Have become thin as paper
Yet until I came to understand
Thank you for
Allowing me what I could do
To help even one single person
Thank you for what remains to be grateful for
황금사과를 던지고
닷새마다 열리는 전통시장
배추와 호박, 당근 사이로 웃음꽃이 핀다
좁은 장터 골목으로 풍요로움
윗마을 할머니네
고개 너머 할아버지네
식탁이 넉넉해 진다
망망한 바다에서 바다 여신 테테이스
생명력이 넘치고 넘친다
에리스 여신이 복수로 황금사과
신들에게 던지고
누구나 한 번쯤 무대 위
주인공이 되는 꿈을 꾼다
인생이라는 무대의 주인공도
바로 자신이다
한때 제우스에게도
아프로디테에게도
황금사과라도 떠올리듯
때 없이 트로이 전쟁을 쓸어보는 듯
망망한 바다에서도
그지없이 생명력이 넘친다
아버지가 눈을 헤치고
따오신 그 붉은 산수유 열매
김종길 시인의 시구처럼
몸과 마음이 모두 얼어붙은 시기
희생과 사랑, 치유를 꿈꾼다
신들이 오고
또 다른 신들이 오고
둘의 만남이 있었던 듯
신화를 따라 유랑을 떠난다
동트기 전 나서는 이유는
그곳에 희망이 있어서이다
바다는 많은 것을 품고 있고
아이들의 미래가 그 안에 있다
매혹적인 에리스 여신은 평온이 깃든
미소를 띠고
고운 향기로 바다를 넓힌다
속박 없이 바다에 몸을 맡긴 듯
그 안에 있다
Casting the Golden Apple
At the traditional market that held every five days
Laughter blooms among cabbages, pumpkins and carrots
Down the narrow alleys of the marketplace abundance flows
From the grandmother’s house in the upper village
To the grandfather’s home beyond the hill
Family tables grow full
In the boundless sea, the sea goddess Thetis
Brims and overflows with vitality
In vengeance, the goddess Eris
Casts her golden apple toward the gods
Everyone dreams at least once
Of taking the stage as the leading role
And the protagonist of the stage called life
Is none other than oneself
Once even Zeus and
Even Aphrodite
As if recalling the golden apple
As if sweeping through the Trojan war unbidden
Even in the endless sea
Life overflows without end
Through the snow my father parted and
Brought back those red cornelian cherries
Like the lines of poet Kim Jong-gil
In a season when body and heart are frozen,
I dream of sacrifice, of love, and of healing
Gods arrive and
Other gods come
As if their meeting once took place
I wander following the myths
Before dawn I set out
For there is hope in that place
The sea holds many things and
Within it lies the future of children
The enchanting goddess Eris
With a calm-touched smile
Widens the sea with her gentle fragrance
As if surrendering her body to the sea unbound
She dwells within it
꽃배달
때 이른 추위
설경 아래서 생각을 멈춰본다
눈을 감으니 귀가 열린다
도심에서 자연으로 한 걸음
다가서는 도심의 망중한
세상을 흔드는 겨울바람에
따스한 겨울은 백설이 되기에 바쁘다
따스한 아침 햇살과 봄바람
거위가 산책을 즐기는
사람들 소리에 깨 목을 축인다
봄은 또 이렇게 왔다
사람과 사람 사이에
바람이 불면 벽이 허물어지고
모닥불 사이로
마음과 마음을 헤집기에 바쁘다
꽃배달 왔다
봄을 시샘하는 꽃샘추위가 찾아왔지만
봄은 쪼개진 바람에 취해
바람도 잠든 사이에
한꺼번에 구름 틈서리로 초록을 피우고
푸른 하늘이 머뭇거림에 취해
겨울바람 품어 안고
슬픔과 함께 살아나가는 길
겨울 바람을 지나 야생화 꽃씨를 심는다
기둥처럼 마주 보고 서 있는 날
서울 종로의 서촌에서
한낮 햇볕이 잘 드는 도로변 한옥에 이른다
고요한 다실 한 칸이 마련된 옥인다실에도
백자항아리와 단풍나무의 새순이
창가에 스미는 달빛을 맞이한다
Flower Delivery
An early cold
I pause my thoughts beneath a snowy scene
When I close my eyes, my ears are opened
One step from the city into nature
A brief respite within the city, drawing near
As winter winds shake the world
Warmth hastens to become white snow
Warm morning sunlight and a spring breeze
Awakened by the voices of people out for a walk
The geese are waken and wet their throats
Spring has come again like this
When wind blows between people
Walls fall away
Between the small campfires
People are busy stirring heart to heart
The flower delivery arrived
Though a cold snap came, jealous of spring
Spring drunk on the scattered winds
While even the winds sleep
Bursts into green between the clouds
The blue sky drunken with hesitation
Embraces the winter winds
A path toward life carrying sorrow
Passing the winter winds, I sow wildflower seeds
On the day we stand facing each other like pillars
I arrive at a roadside hanok in Seochon, Jongno Seoul
Bright with midday sun
Even in the quiet Okin Tea Room
A white porcelain jar and fresh maple shoots
Take in moonlight through the window
포도낙과
하루를 마감하는 저녁
석양 아래 노부부가 앉아 이야기를 나눈다
평소 소중함을 잘못 느끼지만
옆자리를 지켜주는 사람
포도잎의 선이 서서히 건조해 간다
포도낙과 잎이 변하였다는 것은
계절을 안고 피고 지는 시절이 있었다
벽시계가 오후 5시에 멈췄다
꽃의 아름다움을 멈추지 않고
예기치 못한 것이 만들어졌다
아픈 계절을 노래하는 나
가냘픈 내음까지 품어내는 햇살
떨어진 포도에 외로운 고통을 본다
때로는 이별이 행복해 보인다
버스에 탄 친구에게
보내는 하트에 설렘이 느껴진다
인생에서 달콤한 순간
서리가 내리기 전 꼭지째 떨어져 버린다
서쪽으로 해지듯이 가는 하루
하나같이 해를 향한 몸가짐 한 도도함이다
한송이 모두 형형색색의 보랏빛도
깨달음이 경전에만 있는 것이냐고
묻고 있지 않은가
이별은 나쁜 것만은 아닌 것 같다
빛과 생명이 포도 예찬되기도 하지만
몸짓과 울림으로 가득하지 않은가
이렇게 끊임없이 점들을 찍게 한다
장독대는 어머니들이 새벽마다 정화수 떠 놓고
자손들의 안녕을 기원한다
사소한 하루는 이렇듯
거대한 우주의 움직임이다
포도송이 떠난 자리 떠나는 계절인가
여명부터 땅거미까지 포도는 쉴 틈이 없다
석양 위의 실루엣은 역광이 아닌
역광이 빚은 포도낙과이다
Fallen Grapes
As the evening closes the day
At sunset, an old couple sits talking
Often blind to each other’s worth
Yet they stay beside one another
The veins of grape leaves slowly dry
Changed leaves, fallen grapes
Proof of seasons bloomed and fell
The wall clock stopped at 5, afternoon
Not stopping the beauty of flowers
They created things beyond imaginations
I sing of the season of pain
Sunlight holding even the faintest scent
From the fallen grapes, I see solitary pain
Sometimes, farewell seems like happiness
Sending a heart to a friend on the bus
A flutter stirs
A sweet moment of the life
Before the frost falls it may drop stem and all
A day goes as the sun sets west
Every posture facing the sun stands proud
Clusters of purple grapes in every shade
Whether awakening lives only in scripture
Aren’t they asking
Parting does not seem too bad
Though grapes are praised for light and life
Aren’t they full of gestures and resonances
Endlessly dotting the page
At dawn mothers set bowls of pure water by the jars
Praying for their posterity
Like that an ordinary day is
A vast movement of the universe
Is it the departing season where grapes once hung?
From dawn to dusk grapes never rest
The silhouette against the sunset is not a backlight
It is fallen grapes shaped by the backlight
가시나무
뉴욕주에 있는 코닝유리박물관
잔뿌리 엉킨 가시나무 한 그루
눈동자 없는 눈으로 모든 것이 다 사라지고
난 너와 나 사이
바람은 여전히 그곳에 있다
가시나무는 얼마나 많은 가시
감추고 있어서 가시나무인가
초록과 연둣빛 사이로 땅속 깊이 흔들며
바람을 쓸어내리던 가시들
느낄 수 있는 최후에 남은 여백처럼
햇살은 여전히 그곳에 있다
철길 따라 조성된 숲길
어느새 마음 한 쪽으로
쉼표 하나가 찍힌다
거북이 등껍질처럼 기억의 성으로
함박눈 우는 소리를 듣고
미세한 바람에도 흔들린다
그칠 줄 모르는 빗줄기
잠시 잦아 든다
지친 뉴욕 시는
조용히 안개 품으로 숨어 든다
사랑하는 만큼 더 많이 보이고
별빛은 더 많이 보이는 곳에 있다
이 두꺼운 안개가 걷히면
언제나 그랬듯이
다시 찬란한 날들이 기다리고 있다
산길 따라 칸칸이 들어찬 쏟아지는 눈
밤이었다가 낮이었다가
얼었던 마음도 거세게 스쳐 지나가며
가시 섞이는 소리
달빛은 여전히 그곳에 있다
Thorn Tree
At the Corning Museum of Glass in New York State
A single thorn tree with its fine roots tangled
With hollow eyes after everything has vanished
Between you and me
The wind is still there
How many thorns must a thorn tree hide
To be called a thorn tree
Thorns sweeping the wind in shades of green
Shaking deep underground
Like the last margin left to be felt
The sunlight is still there
A forest path formed along the railway
Before I know it on one side of the heart
A single comma is placed
Like a turtle’s shell a castle of memory
Listening to the sounds of snowflakes weeping
Swaying even in the softest wind
Unending sheets of rain
Briefly subside
The weary city of New York
Quietly slips into the arms of fog then
The more one loves the more one sees
Starlight is found where more can be seen
When this thick fog lifts
As it always has
Brilliant days are waiting again
Pouring snow filling the mountain path
Night and then day
Even a frozen heart passing fiercely by
The sound of thorns mingling
The moonlight is still there
인사동 쌈지길
무서운 지뢰 표시판에도
꽃들이 만개하고
아름다운 자연은 분쟁의 경계도 넘어선다
한반도에 아름다움만 가득할 날을 꿈꾼다
인사동 쌈지길 건너
새순이 나온 철쭉꽃 입구
초록 개구리밥
촘촘히 떠 있는 개구리
바깥세상이 궁금한 여기에
인사동에게 편지를 쓴다
한 음식점 골목에도
우리 땅에서 자라는 식물
이름이 새겨져 있다
저마다 효능과 특징이 있고
산과 들에서 마주칠지 모르기에
이름과 생김새를 익혀 본다
봄날에 수백 가지 꿈꾸는 철쭉꽃
호기심을 그리며 희끗 근심을 남길지도 모른다
할머니 얼굴과 동백나무 한 그루
할아버지 얼굴이 찾아 왔다
함께 아름답게 늙고 싶다는 할아버지
소망이 닮았다
이색적인 아름다운 꽃들이
저 꿈결 같은 언덕 너머
꽃을 파는 가게까지
한옥 마을에게 편지를 쓴다
수없이 눈물로 지새운 날이
오늘 하루 표정으로 마침표가 있는 쌈지길
옛 추억이 풍기는 비디오 타운까지
추억의 장소가 사라진다
가난한 눈물에도
웃음 가득한 불꽃으로 타 오른다
Insadong Ssamzigil
Even near a warning sign for landmines
Flowers are in full bloom
Beautiful nature crosses boundaries of conflicts
I dream of the Korean Peninsula filled with beauty
Across Insadong Ssamzigil
Where azalea buds emerge
Green duckweed floats densely
Frogs gathered among it
Here curious about the world beyond
I write a letter to Insadong
Even in the narrow restaurant alley
Native plant names
Are engraved
Each has its own uses and unique traits, and
In case I meet them in mountains or fields
Their names and shapes are learned
Spring azaleas dreaming hundreds of dreams
Draw curiosity leaving a touch of worry
A grandmother’s face, single camellia tree
A grandfather’s face comes to mind
The grandfather wishing to age beautifully together
Their hopes resemble each other
Unfamiliar yet beautiful flowers
Beyond that dreamlike hill
Write to a floral shop
In the Hanok village
Countless nights spent in tears
End in a day’s expression at Ssamzigil
To the Video Town scented with old memories
Places of remembrance disappearing
Even in poor tears
Blaze up in flames filled with laughter
하늘에 닿는 집
긴 골목길이 구름 속으로 떠밀려 와서
기다랗게 지은 마천루 쪽에서
저녁을 지켜본다
바람이 무채색의 우주 끝에서
휩쓸고 지나가며
신이 계절을 만들었을 땐
가을을 맨 끝에 두었다
희고 앙상한 별 같은 폭죽을 그려 넣는다
아주 작은 존재들까지
온 마음으로 다해 축하한다
빌딩 틈새에서 하늘로 치솟고 있는 초고층빌딩
붉은 여울이 밖으로 퍼내듯이 떠밀려왔다
바람도 빌딩 숲을 걸으며
슬렌더 마천루로 떠오른다
공사장 가림 막에 거대한 물음표가 등장하다
언제나 역동적인 마천루
물음에는 또 어떤 공간이 만들어지고
도심에 활력을 더해 준다
높은 곳의 탁 트인 전망을 소망하는 부자들
실존적 불안을 한눈에 느끼게 한다
다채로운 빌딩이 지나고 나면
저 마천루에 탄 사람이 팔을 뻗으니
마치 생물처럼
조금씩 변하는 무표정의 절규이다
조선 왕실을 상징하는
용두형 기와 틈새로 풀이 자라고
위세 높던 용도 수백 년 흐르면서 너그러워졌다
보기만 해도 아찔한 마천루에도
사람들이 난간을 잡은 채 건너고 있다
하늘에 닿는 집
초고층 빌딩
슬렌더 마천루
틈새에서 하늘로 치솟고 있는 모습에
나도 모르게 상처를 주고
호기심이 두려움보다 더 강한 마음
자기중심적인 어린 공주로 떠밀려 온다
The Skyward House
A long alley is pushed into the clouds
From the side of the tall skyscraper
Evening is kept watch
From the edge of a colorless universe
The winds sweep past
When God made the seasons
Autumn was placed at the very end
White bare star-like fireworks drawn
Even the smallest beings
Rejoice with the full hearts
Between buildings high skyscrapers surge skyward
A red current is pushed outward spilling
The wind walks the forest of buildings
Rising into slender towers
A giant question mark on a construction site barrier
Skyscrapers always in motion
From the question another space is formed
Adding vitality to the heart of the city
The wealthy longing for the open views above
Make existential unease felt at a glance
As colorful buildings pass
Someone atop of a skyscraper reaches out
Like a living thing
A blank-faced screams slowly shift
Grass grows from the gaps of dragon-head tiles
Once symbols of the Joseon royal houses
Even the once-imposing dragons have grown gentle
Even across dizzying skyscrapers
People cross holding the rail
Skyward buildings
Highest buildings
Slender skyscrapers
From the gaps surging skyward
I wound without knowing
A heart where curiosity outgrows fear
Pushed into becoming a self-centered little princess
모래의 지문
모래에 가니 또
다른 정상이 나온다
화창한 하늘을 배경으로
모래의 지문을 남긴다
밤안개를 뚫고 쏟아지는 달빛이다
굽이굽이 흐르는 초승달 같은 연못
파란 하늘에 귀금속 한 짐 쥐고
또 도자기 한 짐 쥐고
명사산에 있는 것 만도 아름답다
먹구름과 비바람까지
모래가 쏟아지는 날에는
여기 아래에 서 있다
먼 하늘을 향해 뻗은 명사산鳴砂山을 가꾸고
모래와 부딪치며 내는 울음소리도 가꾸어
낙타는 먼데서 천천히 걸어오는데
겨우내 움츠렸던 모래의 지문
흰 눈이 시나브로 녹아내린 모습
낙타들이 새봄을 맞아 오는
이야기가 궁금하다
나는 선명해 진다
초승달도 연못과 산록이
뜨거운 목마름에 가꾸고
모래의 지문 사이로 피어오른
오색모래에 가꾸어
어떤 사람은 오른쪽으로
또 다른 누군가는 왼쪽에 길이 있다고 한다
혼란스럽지만 상관없이
초승달이 가는 곳이 바로 길이다
생매장된 사람들의 한이 있는 모래벌판
붉은, 노란, 흰, 검은, 초록의 오색모래속 헤엄치듯
한세상을 살아내는 울음소리
연못과 하얀밤이
봄을 기다리며
멋진 포말을 피우는데
바다의 울음소리도 필요하듯
설렘으로 가득 채운다
밟으면 아프니
몽땅 모래가 물에 잠겼다
실크로드 마지막 오아시스
초승달 같은 연못에도
노란 모래 한 짐 쥐고
또 포말을 뿌리며
물줄기로 흐르는 하얀 밤 한 짐 쥐고
쓸쓸한 흰 모래에 헤엄치듯
떠나보내기 아쉬운 마음들이 모였다
울음소리 떠나도
바다의 파도소리는
아직 여기에 남아있다
모래가 온통 흰 눈으로 꽃핀 모래 언덕길
모래 꽃은 하늘을 피우듯 서 있다
Fingerprint of Sand
Reaching the sand
Another summit appears
Against a bright clear sky
The sand leaves its fingerprint
Moonlight spills piercing through the night fog
A crescent-moon like pond winding along
Cradling an armful of jewels in the blue sky, and
Another armful of porcelain
Just being on Mingshashan is beautiful
On the days when dark clouds, wind, and rain
Send sand pouring down
I stand down here
Tending Mingshashan stretching toward the distant sky
Tending too the crying sounds born of colliding with sand
Camels walk slowly from afar
Sand’s fingerprints curled through winter
White snow gradually melting away
I am curious about the story
Of camels arriving to greet the early spring
I become clear
The new crescent moon too is tended by thirst
Of the ponds and the foothills and
Five-colored sand
Rising between the sand’s fingerprints
Some say the road lies to the right
Others say there is a road to the left
Though confused it does not matter
Wherever the new crescent moon goes is the road
A sandy plain bearing the grief of those buried alive
Swimming through five-colored sand: red, yellow, white, black, green
A cry lived through the lifetime
The pond and the white night
Waiting for spring
Raising a splendid foam
Longing for the sea’s cry too
It fills with trembling anticipation
It hurts when stepped on
So all the sand sank into water
The last oasis of the Silk Road
Even in a new crescent-moon like pond
Holding an armful of yellow sand
Scattering foam once more
Holding an armful of flowing white night
As if swimming through the lonely white sand
Hearts reluctant to let go gathered
Even if the crying sounds depart
The sounds of the sea’s waves
Still remain here
A dune path blooming like white snow
Sand flowers stand as if blooming the sky
꽃같지 않는 넋
가지를 풍성하게 늘어뜨린 야자수
한가롭게 펼쳐진 잔디밭이
태국의 콰이강의 다리를 떠올린다
햇볕이 내리쬐던 강에서
마구 짓밟히던 그들의 소리
당신의 심장에도 고요히 잠자고 있다
삶의 오묘한 깊이
깊어지는 만큼 생각도 깊어 진다
매일 전쟁 같지만 매미껍질처럼
가볍고 안쓰럽다
살아 있는 무대의 푸른 강이다
그저 무심히 흘러가고만 있다
그림자를 씻는 자갈이 푸른 산으로
나지막하게 펼쳐진다
더위에 시달리고 생각마저 시든다
사람의 기준이 달라지면
작았던 것이 커지기도 하고
컸던 것이 작아지기도 하다
푹푹 찌는 날씨의 연속
아귀다툼에서 세월을 엮듯이
말 없는 넋이 되어버린 당신이 있다
저마다 다른 빛깔로
반짝이는 하나의 별이다
위대한 별자리에
더 커다란 관점의 전환이다
세계관이 뒤엎어지는 듯
의식이 변화로 지나간다
우수에 찬 얼굴에도
꽃같지 않는 넋이 있는 듯
강은 유유히 흘러간다
품속엔 활화산처럼 한 장면
도도하게 목을 곧추세운 채
저편에 불꽃이 눈길조차 주지 않는다
노란 은행잎들이 구르는 거리
어린 눈방울은 묻고 있다
살아 숨쉬고 있는 것에
그 진리 안에 머물러 있나
오늘의 불협화음은 상처를 주고
시대의 크나큰 불화는 쓰기만 하다
옛것이란 찾을 길 없는 마을에서
언젠가 나만의 무대를 찾아
바구니에 꽃을 가득 담아
행복을 안고 어디론가 가고자 한다
A Soul Unlike a Flower
Palm trees drooping heavily with branches
The lazily spread lawn calls to mind
The Bridge on the River Kwai in Thailand
From the river bathed in sunlight
The voices of those brutally trampled
Lie quietly asleep even in your heart
The subtle depth of life
As it deepens thoughts deepen as well
Though each day is like war
It is light and pitiful like a cicada’s shell
It is the blue river of a living stage
Simply flowing on without concern
Pebbles washing their shadows spread low
Across the blue mountains
Worn by the heat even thoughts wither
When a person’s measure changes
What was small can grow large and
What was large can become small
The continuous run of sweltering days
Amid desperate struggles weaving times
You remain a wordless soul
Each gleams
As a single star of a different hue
It is a shift to a larger perspective
On the constellation
As if one’s worldview were overturned
Consciousness moves through changes
Even in a face filled with sorrow
There seems to be a soul unlike a flower
The river flows on unhurried
In the bosom a living volcano
Head held high
The far flames look away
On a street where golden ginkgo leaves roll
Young clear eyes are asking
Within what lives and breathes
Do you remain inside that truth
Today’s dissonance wounds us and
The great discord of the age is bitter
In a village with no trace of the old
I seek a stage of my own someday
Gathering a basket full of flowers
Holding happiness I want to go somewhere
파도에 들려오는 세상사
이 길을 따라가면
새로운 길이 나올까
끊어진 길처럼 보여도
그 너머에는 길이 있을지도 모른다
이리 굴려보고 저리 던져보고
주변 일들은 늘 복잡할까
걱정할 필요 없이 주사위는
이미 던져졌으니까
파도에 들려오는 세상사
온갖 잡음의 자갈들
그럴 때마다
사랑을 믿기 때문에 사랑했을까
다시 파도가 밀려오면
삶을 사랑해서 살아가고 있을까
마음마저 시원해지는 맑은 하늘 아래
아빠의 목말을 타고 두 손
뻔쩍 들어 환호한다
아이들의 마음을 물들이는 5월
파란 하늘 만세
그 환호 만큼 멋지다
따스한 봄볕
촉촉한 봄비 맘껏 머금고
미소 짓는 파도 틈으로
다시 자란 몽돌이
인간들 세상살이에
걱정 안 해도 될까
추억의 흔적으로 남을 수 있을까
숨겨진 사랑
그동안 몰랐던
삐뚤삐뚤 자라는 가지를 잘랐더니
마음속에 사랑을 품고 있다
이제야 알게 됐다
서로서로 사랑으로 담금질하며
살아야 하는 요즘
한 줄기 빛으로 다가오니
정말 그 사랑 만났을까
모가 난 나도
몽돌이 한번 안아 주고 싶은 날이다
World’s Stories on the Waves
If I follow this path
Will a new one open up ahead
Even if it looks broken
Beyond it the road may go on
Rolling this way tossing that way
Why is everything always tangled
No need to worry the die
Has already been cast
World’s stories on the waves
Pebbles of noise from everywhere
Every time it happens
Did they love for believing in love
When the waves return again
Will they live on by loving life
Beneath the sky so clear it cools the heart
On their father's shoulders
Hands raised high
The month of May colors the hearts of children
Blue sky hurrah
As brilliant as their shouts
Warm spring sunlight
Holding soft spring rain to the brim
Through the smiling gaps of the waves
A water-worn pebble grown anew
In the lives of people
Should we stop worrying
Can we remain as traces of memory
Hidden love
What I never knew before
Cutting the branches growing crooked
1
Only now I understand
In these days we temper each other
With love to keep living on
As a single beam of light draws near
Have I truly met that love
Even with my rough edges
Today I want to embrace that pebble close
카프리섬을 향하여
어둠이 걷히며 물안개
내려앉은 섬
추위와 외로움에 옹송그린
산기슭 앞에
기다렸던 벗이 모습을 드러낸다
아침 햇살에 섬에 비친 나무
두 그루가 그제야 서로 마주 본다
카프리 해안 밖 솔라로 산
가파른 벽 위에 까지
지나간 듯한 텃새 자국들
수만의 해인海印들
최후의 영적인 곳이라는 듯이
그 길은 하늘과 맞닿아진 수평선 끝
막막한 나폴리항구도
칠흑의 카프리섬이
멀리 떨어져 있어
위태위태 했겠지만
서로 기대어
안정적인 모습이다
의지하는 바위들의 모습
신뢰와 사랑을 가르친다
초자연 성스러움 느껴지며
감싸주듯 따뜻해진다
저 수많은 텃새들이여
나의 카프리섬이시여
빛의 속도로 수만 년을 낳아
우리에게 시간을 주며
지금의 이 고난들 찰라에 불과하다
별빛이 그린 나이테 하나
더 늘어날 즈음엔
모두가 평온해지길 소망한다
800여종 꽃과 레몬이 달린 나무들
맑은 햇살이 얼굴을 가르며
오한이 일어나고 심장이 뛴다
시원한 나무 그늘 아래
옹기종기 모였던 텃새들
한 해를 정리하듯
비명을 지르며 비상을 준비한다
Toward the Isle of Capri
As the darkness lifts
Mist settles on the island
Curled up against the cold and loneliness
At the foot of the mountain
A long-awaited friend appears
In the morning sunlight on the island
Two mirrored trees finally face each other
Beyond the Capri coast on Mount Solaro
Up along the steep cliff walls
Traces of birds rooted in this place
Ten thousand sea-minded seals pressed into memory
As if this were the final spiritual place
The path meets the horizon where the sky begins
Even the vast harbor of Naples
Even the pitch-black Isle of Capri
Lay far apart
Perhaps trembling on the brink
Yet leaning into one another
They stand in quiet steadiness
Stones that rest in trust
Teaching trust and love
A supernatural holiness lingers and
Like an embrace it warms the air
O countless native birds
My Isle of Capri
At the speed of light you birth millennia
Granting us time itself
So that the trials of this moment
Are but an instant passing by
When a new ring of starlight growth
Is added to the years
May peace come to everyone at last
Among eight hundred blooms and lemon-laden trees
Clear sunlight parts across my face
A chill rises and my heart begins to race
Beneath the cool shades of the trees
The native birds gathered close
As if closing out the year
Crying out preparing for flight
Sang-Ok Shim’s
11th Poem Collection

알 수 없는 철길
따스한 봄 햇살이
흔들리는 꽃밭에 벌 한 쌍이 우리를 준비하고
화분을 채밀하려 구멍을 뚫고 있다
비르케나우 수용소 입구에는
실려온 사람이 많으니
과거의 과거가 쌓여
그만큼 수없이 죽음을 당한 곳
여긴 죽음과 구속과 억압의 공간이
살기를 띄고 엄습해 온다
20세기에 인간이 인간에게 저지른
잔인한 역사의 상징인 이곳
밀물도 되고 썰물도 되는 세상에서
과거를 묻어 버렸다
검은 그림자 얽힌 연인처럼
먼지를 닦아낸 벌통이 과거로의 회귀를
구멍 안에 가두어 준다
여왕벌도 심미성을 넘어선다
그 이유를 알 수 없는 일들이 무수히 떠도는
나를 살게 했다는 사실이
알 수 없는 일임에도 모르는 일이다
죽음에 이르는 방법
을씨년스러운 포로들에게 선택권이 없다
바람을 몰고 당신이 떠난 자리
지금은 무언의 꽃만 남았다
히틀러는 왜 그렇게 유대인을 증오했을까
알 수 있는 일보다 알 수 없는 일이
하얀 겨울이 오면 오늘도 민들레에게
허전한 마음만 남긴 채
심미성을 넘어선다
누구도 알 수 없는 비우케나우 수용소에는
유럽 전역에서 유대인들을
태우고 왔던 기차길
요새화된 벽도 철조망 발사대도
고압 전류가 흐르는 철조망으로 둘러싸인
유대인의 탈출이 막힌 암흑의 절벽이었다
누구도 알 수 없는 철길에서
우리는 모두 기차처럼 떠난다
The Unknown Railroad
In the warm spring sunlight
A pair of bees ready their home
Among the trembling blossoms gathering pollen
At the entrance to Birkenau Prison Camp
So many were brought here
Layer upon layer of a past within the past
A place where countless lives met death
Here death, captivity and oppression
Loom with a murderous presence
A symbol of twentieth-century cruelty
Humans inflicting cruelty upon humans
In a world that ebbs and flows like tides
The past have been buried
Like lovers tangled in black shadows
A beehive wiped clean of dust
Traps the return to the past
Inside its holes
Even the queen bee transcends beauty
The countless unexplained reasons adrift
The fact that they kept me alive
Is unknowable and yet not known
The ways that lead to death
The desolate prisoners are given no choice
Where you left taking the winds with you
Only silent flowers remain
Why did Hitler hate the Jews with such venom
Some things are known and others unknowable
When the white winter comes
It leaves only the emptiness to the dandelion
Surpassing mere aesthetics
At Birkenau camp where no one truly knows
Railways carrying Jews
From all across Europe
Fortified walls and guard towers
Fences wired with deadly current
A cliff of darkness where escape was severed
On the railroad no one can fully understand
We all depart like trains
게토라는 이름
엄동이 만들어낸 동토처럼
얼음들이 서로 만나
창백해진 둥지를 쪼고 있다
혹독한 추위를 담요 한 장으로 견뎌야 하는
힘겨운 생활이 덤이었을 사람들로부터
게토라는 이름이 지어졌다
인간의 악행이 빚어낸 베르케나우 제2 수용소,
유대인들이 끌려온 기차길에도
거대한 살인공장으로 변해간 야만의 굴레에도
나치의 악독한 발자국은 지워지지 않았다
유대인들을 실어나를 기차 철로 플랫폼에서
시체를 태웠던 소각로 가는 집단학살 수용소까지
잔인의 살점들은 아직도 그때의 소름을 잊지 못한다
베르케나우 수용소에는 두통이 사라진다는
신비란 문패를 걸고
유대인에게는 우울과 불안, 공포까지 한방에
날려 보낼 거짓이
집단학살수용소를 껴안고 있다
유대인들을 시들게하는 가뭄에도
시체를 태웠던 소각로에는
굶주림과 고문을 당한 죄 없는 인간이 살해되었다
카펫을 짜기 위해 모아 둔 머리카락도
철로, 고문실에도 광기의 역사였다
죽은이의 그중 3분의 2가 유대인이다
인류가 저지른 비극의 실체가 여기에 있다
어느 유대인의 가훈을 빌려다가
그네들 문패로 옮겨주마
그들도 마중이 필요할지 몰라
이제부터
네 이름은 게토에서 핀 꽃이라고
A Name Called Ghetto
Like frozen ground forged by deep winter
Ice collides with ice
Pecking at a nest turned pale
From lives forced to endure brutal cold
With a single blanket as their lot
The name ghetto was born
Birkenau Camp II, a product of human cruelty
Along the rails that carried the Jews
Within the savage machinery of mass murders
The Nazis’ footsteps have not faded
From the train platform transporting the Jews
To the crematoria of extermination
The flesh of cruelty still remembers its shudder
At Birkenau beneath a sign promising
The cure of headaches
A lie that claimed to banish despair, anxiety, and fear
Embraced the killing camp
Even in the drought that withered the Jews
Innocent humans starved and tortured
Were burned in the furnaces
Hair gathered to weave carpets
Rails and torture rooms all a history of madness
Two-thirds of the dead were Jews
Here stands the truth of humanity’s crime
Borrowing one Jewish family motto
I hang it on their gate
Perhaps they too need to be welcomed
From now on
Your name is the flower of the ghetto
내가 자꾸 좋아지던 시절
불빛보다 별빛이 밝던 시절
무지개 우산을 타고 하늘을 난다
마법 우산은 화창한 봄바람과 손잡고
예쁜 마음을 지닌
아이들 신나게 날게 한다
밥이 법이 되던 시절
어느새 벚꽃이 나뭇가지에서 떨어졌다
수면 아래에서 노닐던 잉어
떨어진 벚꽃잎 주변에서
유유히 헤엄치고 있다
가난에도 운치가 있던 시절
콘크리트 담장에 큰 나무가 자란다
작은 틈도 없는 딱딱한
콘크리트 담에도
새로운 생명이 움트고 있다
길동무가 좋으면 먼 길도 가깝던 시절
하늘 저편에서 별빛이 반짝인다
깊은 어둠 속
미지의 친구가 보내는
빛나는 신호를 받는다
우주 한가운데에서도
외롭지만은 않다
술보다 네가 나를 취하게 하던 시절
지붕 위로 올라간 비둘기가
궁궐마당을 내려다보는 모습
임금님처럼 위풍당당하다
네가 나를 사랑해서 혼나던 시절
가파른 산길에 무지개가 놓여있고
아득한 높이에 발이 쉽게 떨어지지 않는다
머릿속이 복잡한 아빠와 달리
아이는 첫발을 내딛는다
너와 함께라면 내가 좋아지던 시절
주사위는 이미 던져졌다
이리 굴러보고 저리 던져보고
주변 일이 늘 복잡할까
그래도 너무 걱정할 필요는 없다
그 시절 끝났다 생각하니
호수 너머에
길을 따라 가면 새로운 길이 나올까
끊어진 길처럼 보여도
그 너머에는 완전히 새로운
길이 있을지도 모른다
꽃이 피어도 잎잎이 눈물나고
봄을 쉬이 떠나보내기 아쉬운 마음이 모였다
꽃은 떠나도 봄은 아직
여기에 남아 있다
있는 것은 영원한 지금 뿐이네
무쇠 문고리에 자전거 자물쇠
첨단 도어록까지
아날로그와 디지털 3종이
한옥 문을 지킨다
누가 감히 넘볼것인가
3중 장금장치가 합체하다
When I Began to Like Myself More
When starlight outshone streetlights
I fly the sky on a rainbow umbrella
The magic umbrella holds hands with the spring breeze
And lets the children with beautiful hearts
Soar joyfully
A time when food was the law
Unnoticed, cherry blossoms fell
Carp that has been playing beneath the water
Glide calmly
Around the fallen petals
A time when even poverty had its own grace
A large tree grows from a concrete wall
Even in a hard concrete barrier
With not a single crack
New life is stirring
When a good companion made long roads feel close
Starlight flickers beyond the sky
In the deep darkness
I receive a shining signal
Sent by an unknown friend
Even at the center of the universe
I am not entirely lonely
A time when you intoxicated me more than alcohol
A pigeon perched on a rooftop
Looks down over the palace courtyard
Standing proud like a king
A time when you were scolded for loving me
A rainbow is laid across a steep mountain path
At such dizzying heights
My feet hesitate to step forward
Unlike the father with a crowded mind
The child takes the first step
A time when I grew to like myself with you
The dice have already been thrown
Rolled this way and tossed that way
Will everything always be so complicated
Still there is no need to worry too much
Thinking that time has ended
Beyond the lake
Will another road may appear
Even if it looks like a broken road
Beyond it
There may lie an entirely new path
Even when flowers bloom each petal brings tears
Regretful hearts gather for letting spring go too easily
Though flowers depart
Spring still lingers here
Only the eternal present exists
An iron doorknob, a bicycle lock
And even a high-tech door lock
Three kinds analog and digital
Guard the door of a hanok
Who would dare to trespass
The triple locks guarding as one
시선
여객기 창문을 통해 내려다본 하늘이 아름답다
파란 하늘에 몽글몽글 흰 구름이 섬처럼 흩어져 있다
강릉마을에 있는 오죽헌에는
오죽이 하늘을 찌를 듯이
온 뜰이 대숲으로 머무는 시선
같은 것을 공유하면서도
같은 공간에 있어도 같이 없다고 생각한다
그저 벽 하나 있을 뿐인데
갈림길에서 다양한 표정을 한 강아지들
푸른 달빛이 서서히 차올라오듯이
오늘 하루 시선은 어디에 머물렀을까
복더위를 지나가는 하늘에 머무는 시선
사랑하는 이의 얼굴에 머무는 시선
죽죽 뻗은 오죽잎이 세월을 이은 듯
앞 세대는 서슴없이 자기 자신을 표현하듯
다가올 폭음을 알고 있을 뿐인데
너무 다른 세계인 것처럼
나와 상관없는 것인 듯
생각하게 되는 것이다
우리네 근심도 하얀 애벌래처럼
바짝 웅크린 어깨를 펴고 있을 뿐인데
뒤에도 나와 같은 고통
느끼는 생명이 있을 뿐인데
저 공간과 이 공간은 다르지 않다
푸른 달빛이 그에겐 별이겠지
Gaze
The sky through an airplane window is beautiful
In blue, soft white clouds scatter like islands
At Ojukheon in a village of Gangneung
Black bamboos rise as if piercing the sky
The garden lingers as a bamboo grove of one gaze
Though sharing the same thing
Even in the same space we feel apart
There is only a single wall between us
At a crossroads puppies wear different faces
As if blue moonlight were slowly filling up
Where did my gaze rest today
A gaze resting in the sky of lingering summer heat
A gaze resting on the face of the one I love
Straight bamboo leaves stitching generations
The previous generations spoke without hesitation
Though knowing the thunderous roar to come
It feels like an entirely different world
As if it had nothing to do with me
That is how we come to think
Our worries like pale caterpillars
Are only stretching curled shoulders
Behind us as well
There is another life feeling the same pain
That space and this space are not truly different
To him, that blue moonlight is just a star
돌탑에게 묻는다
어머니의 젊은 모습
지금의 나와 꼭 닮았다는 말을 들었다
끊임없이 삶을 살아가야 하는 우리에겐
어떤 지표가 필요할까
채워지지 않는 절망은 비로소 돌탑이다
사람과 사람 사이에
자연의, 자연적인 기억에
버림받고 내던져진 무한의 원형
풍요로움을 지닌 이 돌탑에게 묻는다
산책길에서 만난 돌멩이 돌탑
시원한 함박웃음에 따라 활짝 웃는다
무엇이 돌이고 어디에 인간의 정이
잊혀지고 버림받고 내던져진 운명도
키 큰 미루나무도 바람에 몸을 뒤척인다
바람에 맡긴 하루가 차례로
누웠다 일어나기를 반복한다
푸른 하늘이 흐르고 있듯이
돌탑과 나 사이엔 무엇이 흐르고 있을까
나는 돌탑 앞에 선 원형이고 싶다
바뀌는 시대 변화를 읽어 준다
지저귀는 산새 부리가
할 말을 닫고 바람을 탄다
바닷 바람이 돌탑을 비켜 가는지
무너지지 않고 잘 서 있다
마치 어머니의 마음을 움직이게 하는
간절함이 바다에 닿았나 보다
대수롭지 않은 만남의 시간과 오고 간 정
하루의 즐거운 휴식으로
사람의 마음을 움직이게 하는 원형의 돌탑이다
Asking a Stone Tower
My mother’s young face
I was told it looks just like mine now
For us, who must go on living without pause
What kind of signpost do we need
Unfilled despairs become at last a tower of stone
Between one person and another
In nature’s natural memory
The infinite circle abandoned and cast away
I ask this stone tower rich with abundance
A pile of stones met on a walking path
I break into a wide smile following its cool hearty grin
What is stone and where is human warmth
Even a fate forgotten, abandoned, thrown aside
Even the tall poplar twists its body in the wind
A day entrusted to the wind
Lies down and rises again in turn
As the blue sky flows on, I wonder
What flows between the stone tower and me
I want to be a circle standing before the tower
It reads the changes of a shifting age
The beak of a chirping mountain bird
Closes its words and rides the wind
Perhaps the sea winds pass the stone tower by
It stands unshaken
As if an earnest longing that stirs my mother’s heart
Has reached the sea
A casual meeting of shared time and warmth
As a pleasant rest within the day
This stone tower moves the human heart
솟대
새모양의 나무장식을 만들어 높이 올린 솟대
생명력을 되찾아 힘차게 날갯짓하는 듯하다
곤지암 화담숲에는 벽화 속 새가 금방이라도
하늘로 날아오를 것 같다
대나무와 소나무가 서로 의지하고
흩날리듯 흐드러진 백목련을 어깨에 꽂고
구름도 벚꽃 아래 앉아 사월을 부른다
나무는 때맞춰 소리 없이 초록으로 바뀌고 있다
싱그러운 초록에도
벚나무 아래 벽화 속 세상에도
삶의 허다한 굴곡들이 허연 벚꽃을 지나간다
새가 흰 깃털로 땀을 닦아가며
가지 뻗어 사월을 부른다
꽃들이 만개한 화담숲의 봄날
기억들이 추억 속에 잠들고
내 인생은 종착역을 향해서 달려가고 있다
바쁘게 살았던 무대에서 내려올 때가 된 것 같다
고독한 영혼의 함성으로 네가
따스한 봄볕에 번지듯 사월을 부른다
산짐승을 잡기 위해 설치해 놓은 덫처럼
빠져나오려고 하면 더욱 옥죄이나
바람은 짐짓 모른 채 내 곁을 지나간다
그 솟대는 들려오는 세상사 소리를 받들고
그런 벚꽃 아래 메아리치는 무대가 됐다
Sotdae
A tall pole crowned with a carved wooden bird
Seems to beat its wings with renewed life
In Gonjiam’s Hwadam Forest,
The bird in a mural looks
As if it might at any moment rise into the sky
Bamboo and pine lean together
Falling white magnolias like flight on their shoulders
Even clouds rest under cherry blossoms calling April
Trees in time turn quietly green
In this fresh green and within
The mural world under the cherry trees
Life’s countless curves pass through the pale blossoms
The bird wiping its sweat with white feathers
Reaches out its branches and calls April
On a spring day in Hwadam Forest flowers bloom
Memories fall asleep inside remembrance and
My life is running toward its terminal station
It feels time to leave the stage of my busy life
With the cry of a solitary soul, you
Spreading like warm spring sunlight calling April
Like a trap set to catch wild animals
The more I try to escape the tighter it closes
Yet the wind pretending not to know just passes by
That sotdae carries the world’s sounds
Beneath the cherry blossoms became a stage of echoes
모래가 만든 시
지나간 삶을 돌아보면
나름의 성취도 많았고 나쁜 일도 많았다
소망했지만 성취하지 못한 것도 있다
내가 모래를 좋아하는 까닭은
숨은 이야기가 있어서다
한 줄 바람을 긋고 갈라지는 모래
잔디 둘레는 꽃잎처럼 희다
행복은 발견하고 발굴하는 것이다
해마다 봄이 오면 안타깝고
서글픈 마음이 든다
모래는 아니나 모래 잔디를 삼켰으므로
사람은 아니나 사랑을 가졌으므로
먼저 모래가 된 잔디
다시 만나 추억을 이야기하는 모래
끝이 안 보이는 모래 언덕
저 너머엔 뭐가 있을까
내가 모래를 사랑하는 까닭은
바람이 되는 꿈을 꾸는 내 아픔이
웃어도 웃어도 우울한 날
뜨겁던 것들의 목마름이 있어서다
겨우내 어둠이 신음처럼 피어나는 모래들이
함께 모래 사이에 만찬을 기다려 주어서다
파도가 가족들의 발자국을 쓸어 갔다
바다에서 쌓은 추억도 지우지 못하고
누군가의 명언에 밑줄 치는 것 연상이다
거룩함으로 옮겨 놓는 시간들이
휘어진 잔디밭에 아름답게 내걸렸으므로
모래가 된 잔디들과 함께
오후의 모든 아픔이 잠시 모래에 눕는다
The Poem Made by Sand
Looking back on the life I have lived
There were triumphs and bad days alike
Some hopes I had never attained
The reason I love sand
Is that it holds the hidden stories
A line of wind splits the sand
Around the grass white as petals
Happiness must be discovered and unearthed
Each year when spring returns
My heart aches with sorrows
Not yet sand but has swallowed the grass
Not yet a person but has held love
Grass that became sand first
Meeting sand again in memory
Endless sand dunes
What lies beyond them
The reason I love sand is
The pain that dreams of becoming wind
Days still bleak no matter how I smile
For the thirst of what once burned
Sands where winter darkness groans
Wait for a feast among the grains
Waves swept my family’s footprints
Sea memories cannot be erase
Like underlining a famous saying
The times moved to be sacred
Hang beautifully on bent grass
With the grass turned into sand
All afternoon’s pain rests there
그 날부터
봄날을 위해 따뜻한 햇살이
나에게 점점 더 다가오고 있다
나비 한 쌍이 우리 집 화단 곁을 맴돈다
날아가려고 날개를 펴는 그 날부터
성곽길로 이어지는 낙산공원에도
하얀 철쭉이 만개하고
봄을 알리는 꽃소리 들려온다
부남면에서 농부가 밭을 갈고 있다
겨우내 추위를 견딘 파밭 옆에는
고추나 콩 등 작물을 심을 참이다
나비의 날갯짓으로 지나가는 성곽 한켠에는
어미와 새끼는 서로 밀당하는 그날부터
잘 아는 세상을 캔버스에 담았다
서로 색깔이 다른 두 얼굴이 마주 보고 있다
누군가를 똑바로 마주 본다는 건
소통과 공감을 의미한다
가끔은 옆사람의 얼굴을 마주 보고 담소를 나눈다
키 큰 느티나무처럼 경험을 넓히고
어딘가 마음속 나의 잠재력도 내린다
푸르름을 머금고 향나무가 뻗어 있다
직박구리 한 마리가 활짝 핀 벚꽃속 꿀을 먹고 있다
어느덧 봄은 이렇게 왔다
해는 저물어 가지만 어미와 새끼는
시간 가는 줄 모르고 핥던 그 날부터
담벼락에 쏟아진 봄을 맞아 두 손으로 받는다
From That Day On
For spring days, warm sunlight
keeps drawing closer to me
A pair of butterflies circle our flowerbed
From the day they spread their wings to fly
In Naksan Park along the fortress path
White azaleas are in full bloom and
The sound of flowers announcing spring
In Bunam-myeon, a farmer is plowing his field
Beside the scallions that endured the winter
I’ll also plant peppers and beans
At a fortress corner brushed by butterfly wings
From that day when a mother and a child
Play their gentle push and pull
A world we know well
Has been captured on a canvas
Two faces of different colors meet
To look someone straight in the face
means communication and empathy
Sometimes we turn to the one beside us in whispers
Like a tall zelkova I grow in experience
Somewhere within my potential takes root
Filled with greenness, the juniper stretches
A brown-eared bulbul sips cherry nectar
Before I know it spring arrives like this
Though the sun sets the mother and her young
From that day they licked unaware of time
With both hands receive spring on the wall
아버지 유품
창밖엔 환한 햇살
활처럼 굽어진 산의 능선들은
빠르게 멀어지는데
마치 침묵의 퍼포먼스처럼
창곁에 기대있는 영정사진
빛바랜 여권과 핸드폰, 모자 등등
쪽빛 바다 위로 배가 지나간다
무언의 길로 한순간을 기억하고
지내온 날들을 엿보고
해운대 파도소리에 정다운 아버지 유품
초록 도화지에 그린 새하얀 꽃길
동백꽃이 흐드러지게 피었다
아버지의 포근한 가슴
파도로 밀려오는 순간 음성이 들려온다
아픈 추억으로 얽어진 유품이 아리게 스친다
이제 막 봉오리를 맺기 시작한 것도 있지만
나무엔 꽃이 활짝 폈다
생전에 그가 그토록 갈망했던
행복과 희망의 꽃은 아닐까
어느 한 점에서
무언의 길이 좁아져 가고
하늘을 인 돛배도
외로움을 실은 파도도
모든 꿈이 가리워진 채 한동안
그의 빛바랜 여권이
시대의 가난을 노래한다
사람과 생각이 다 바뀌어야 시대에 따라간다
그 이면에 자리한 개화와 낙화의 과정
다 기대와 설렘이다
그의 시대를 살아낸
회한을 이야기하는 유품들
70년대의 마음으로 통곡한다
My Father’s Keepsakes
Outside the window bright sunlight
The mountain ridges bent like a bow
Receding quickly
As if in a performance of silence
Leaning by the window an old portrait
A faded passport a hand-phone a hat and more
A boat crosses the deep indigo sea
On a wordless road moments recalled
Past days glimpsed
Haeundae’s waves heard beyond my father’s beloved keepsakes
My father’s warm chest
As it urges in like a wave his voice is heard
The keepsakes of painful memories brush my heart
Some have only just begun to bud
Yet on the tree the flowers are in full bloom
Could these be the flowers of happiness and hope
He so longed for in his life
At a single point
The wordless road narrows
The sailboat that carries the sky
The waves that bear loneliness
For a while with all the veiled dreams
His faded passport
Sings of an age of poverty
People and thoughts must change with the times
Behind that the cycles of bloom and fall
All are expectations and trembling
Keepsakes that tell the regrets
Of living through his era
With a heart of the ’70s I weep
그림자가 아직
갈대가 바람에 몸을 맡긴 채
서로 몸을 비벼댄다
수없이 마주치는 세상살이는 우주
작은 부분들에 비밀이 있다
좋은 것들을 오래 느끼고 싶지만
두려운 것들에 온통 둘러싸여 있다
추운 겨울에 싹을 틔워
바람에 몸을 맡긴 청보리들
차례로 누웠다 일어나기를 반복한다
그림자가 아직
반성의 말 한마디 없이 변명만 내밀지만
그림자의 그늘은 나의 곁을 스쳐가지만
수없이 마주치는 세상살이는 어렵기만 하다
고결한 꽃잎의 자태에는
치열한 몸부림이 배어 있다
종착역이 다가올수록 기차에서
내리기가 점점 두려워진다
사랑에만 매달렸던 깨달음에서
뜨거운 찬사는 빠르게
차가운 멸시는 느리게
그림자의 속도도 느낄 수 없다
달이 비추는 동안
그곳에 그림자의 비밀이 잠겨 있다
Still Shadowy
The reeds surrendering their bodies to the wind
Rub against one another
This life we encounter again and again is a universe
In its smallest parts, there are secrets
We want to linger long with what is good
Yet we are surrounded by what we fear
Sprouting in the cold of winter
The green barley given over to the wind
Lies down and rises again in turn
The shadow still
Without a word of reflection only offering excuses
Its shade brushes past my side
Yet the world we meet again remains difficult
Through a narrow gap in the fence
Branches thrust out and bloom
In the noble poise of the petals
Is steeped a fierce struggle
As the terminal station draws nearer
Getting off the train grows ever more frightening
From the realization that once clung only to love
Hot praise comes quickly
Cold contempt slowly
We cannot even feel the speed of the shadows
While the moon is shining
There the shadow’s secret lies within
마음에 그대로
거치고 차가운 철판 틈새로 생명이
뿌리를 내리고 고개를 내민다
누가 알아주지 않아도
꽃은 그렇게 피어난다
남산길을 지켜온 야생초도
사람들에게 말을 걸어 온다
울타리 건너 바라보는 꽃송이도
달콤한 행복이 있을거라고 했던가
사람들이 개천을 건너고 있다
누군가는 울통불통한 돌다리
누군가는 현대식 다리
건너지만 다다르는 곳은 같다
태백 매봉산 꼭대기 언덕
여름 바람에 잘 가라며 인사를 하듯
고운 향기가 세상을 넓힌다
청량한 바람이 불어와
마음속에 평안이 찾아온다
보기만 해도 아찔한 출렁다리
사람들이 난간을 잡은 채 건너고 있다
호기심이 두려움보다 더 강한 마음인가
땅에 넘어진 채 그대로 자란 나무도
마침내 열매를 맺었다
달콤한 행복도
마음에 그대로 있을거라고 했던가
요즘처럼 들려오는 착잡한 세상의 소식에도
마음이 따스하고 촉촉해 진다
Just As It Is in the Heart
Through the narrow seams of cold iron plates
Life takes root and lifts its head
Even if no one notices
Flowers bloom like that
Wildflowers that have watched over Namsan Road
Speak to passersby
Even the blossoms seen beyond a fence
Who said there would be sweet happiness
People are crossing the stream
For some a clumsy stone bridge
To others a modern bridge
Yet the place they reach is the same
On the hilltop of Maebongsan in Taebaek
The summer wind passes as if in farewell
A gentle fragrance widens the world
A clear breeze comes and
Peace settles in the heart
On the swaying bridge dizzy to behold
People cross gripping the rail
In the hearts curiosity is stronger than fear
Even a tree that grew fallen to the ground
Has at last borne fruit
Who said that sweet happiness remains
Just as it is in the heart
Even amid the troubled news of the world today
My heart grows warm and gently moist
손목시계도 멈췄다
서해 낙조가 아름다운
영광 백수 해안도로
맑은 하늘이 이어지고
붉게 타오른 낙조가 저문다
갈매기 한 쌍이 창공을 가른다
남편의 손목시계는 따뜻하다
가을의 문턱에서
여름 내내 울어댔던 매미들도
지금 어디에 휴식하고 있을까
매미가 남긴 허물이 나무에 걸려있다
당신 향기에 정신이 아찔하다
당신의 자태는
가까이 하기에 너무 먼 곳에 있다
무언가 시작되면 끝이 있고
무언가 떠나간 자리는 늘 스산하다
빛이 쏟아지는 저곳
누군가 부르는 소리일까
계단식 논은 쪽빛으로
서해 바다를 향해 층층이 이어져 있다
논 사이 산책도로에서
마을 역사가 그려진다
파란 가을 하늘 아래 나직하게 부르는
손목시계는 휴식 중인 매미처럼
나만 믿고 다들 걱정 말라는 듯 하다
시간은 흐르고 소리 없이 하늘을 가른다
살아남기 위해 필사적으로 만든 거미줄
밤새 내린 비를 머금고
따스한 보금자리가 될 줄을 몰랐다
마냥 기다려도 오지 못할
먼 곳에 드신 그이의 여로에서
함께 했던 손목시계도 멈췄다
아렴풋한 회상으로 솟아나는 애달픔으로
떠난 사람 한없이 한없이
기다리는 가을날
The Wristwatch Has Stopped
The Baeksu coastal road in Yeonggwang
With beautiful West Sea sunset
Clear skies go on then
The red blazing sunset fades
A pair of seagulls cleaves the open sky
My husband’s wristwatch is warm
At the threshold of autumn
Are the cicadas that cried all summer
Now resting somewhere
A shell left behind clung to a branch
Dizzy by your scent
Your bearing
Is too distant to come close to
When something begins it must also end
And what remains is desolate
That place where light pours down
Is it a voice of someone calling out
Terraced rice fields in deep indigo
Stretch in layers toward the West Sea
On the walking path between the fields
The history of the village is traced
Under the blue autumn sky a low calling
The wristwatch like a cicada resting
Seems to say trust me and do not worry
Time flows and silently cuts across the sky
A spiderweb made desperately to survive
Holding the rain that fell through the night
It never knew it would be a warm shelter
No matter how long I wait he will not come
On his long journey far away
The watch we shared has stopped also
With a faint aching rising from the blurred memories
The one who has left endlessly endlessly
On this autumn day I long for him
Sang-Ok Shim’s
11th Poem Collection
알 수 없는 철길
따스한 봄 햇살이
흔들리는 꽃밭에 벌 한 쌍이 우리를 준비하고
화분을 채밀하려 구멍을 뚫고 있다
비르케나우 수용소 입구에는
실려온 사람이 많으니
과거의 과거가 쌓여
그만큼 수없이 죽음을 당한 곳
여긴 죽음과 구속과 억압의 공간이
살기를 띄고 엄습해 온다
20세기에 인간이 인간에게 저지른
잔인한 역사의 상징인 이곳
밀물도 되고 썰물도 되는 세상에서
과거를 묻어 버렸다
검은 그림자 얽힌 연인처럼
먼지를 닦아낸 벌통이 과거로의 회귀를
구멍 안에 가두어 준다
여왕벌도 심미성을 넘어선다
그 이유를 알 수 없는 일들이 무수히 떠도는
나를 살게 했다는 사실이
알 수 없는 일임에도 모르는 일이다
죽음에 이르는 방법
을씨년스러운 포로들에게 선택권이 없다
바람을 몰고 당신이 떠난 자리
지금은 무언의 꽃만 남았다
히틀러는 왜 그렇게 유대인을 증오했을까
알 수 있는 일보다 알 수 없는 일이
하얀 겨울이 오면 오늘도 민들레에게
허전한 마음만 남긴 채
심미성을 넘어선다
누구도 알 수 없는 비우케나우 수용소에는
유럽 전역에서 유대인들을
태우고 왔던 기차길
요새화된 벽도 철조망 발사대도
고압 전류가 흐르는 철조망으로 둘러싸인
유대인의 탈출이 막힌 암흑의 절벽이었다
누구도 알 수 없는 철길에서
우리는 모두 기차처럼 떠난다
The Unknown Railroad
In the warm spring sunlight
A pair of bees ready their home
Among the trembling blossoms gathering pollen
At the entrance to Birkenau Prison Camp
So many were brought here
Layer upon layer of a past within the past
A place where countless lives met death
Here death, captivity and oppression
Loom with a murderous presence
A symbol of twentieth-century cruelty
Humans inflicting cruelty upon humans
In a world that ebbs and flows like tides
The past have been buried
Like lovers tangled in black shadows
A beehive wiped clean of dust
Traps the return to the past
Inside its holes
Even the queen bee transcends beauty
The countless unexplained reasons adrift
The fact that they kept me alive
Is unknowable and yet not known
The ways that lead to death
The desolate prisoners are given no choice
Where you left taking the winds with you
Only silent flowers remain
Why did Hitler hate the Jews with such venom
Some things are known and others unknowable
When the white winter comes
It leaves only the emptiness to the dandelion
Surpassing mere aesthetics
At Birkenau camp where no one truly knows
Railways carrying Jews
From all across Europe
Fortified walls and guard towers
Fences wired with deadly current
A cliff of darkness where escape was severed
On the railroad no one can fully understand
We all depart like trains
게토라는 이름
엄동이 만들어낸 동토처럼
얼음들이 서로 만나
창백해진 둥지를 쪼고 있다
혹독한 추위를 담요 한 장으로 견뎌야 하는
힘겨운 생활이 덤이었을 사람들로부터
게토라는 이름이 지어졌다
인간의 악행이 빚어낸 베르케나우 제2 수용소,
유대인들이 끌려온 기차길에도
거대한 살인공장으로 변해간 야만의 굴레에도
나치의 악독한 발자국은 지워지지 않았다
유대인들을 실어나를 기차 철로 플랫폼에서
시체를 태웠던 소각로 가는 집단학살 수용소까지
잔인의 살점들은 아직도 그때의 소름을 잊지 못한다
베르케나우 수용소에는 두통이 사라진다는
신비란 문패를 걸고
유대인에게는 우울과 불안, 공포까지 한방에
날려 보낼 거짓이
집단학살수용소를 껴안고 있다
유대인들을 시들게하는 가뭄에도
시체를 태웠던 소각로에는
굶주림과 고문을 당한 죄 없는 인간이 살해되었다
카펫을 짜기 위해 모아 둔 머리카락도
철로, 고문실에도 광기의 역사였다
죽은이의 그중 3분의 2가 유대인이다
인류가 저지른 비극의 실체가 여기에 있다
어느 유대인의 가훈을 빌려다가
그네들 문패로 옮겨주마
그들도 마중이 필요할지 몰라
이제부터
네 이름은 게토에서 핀 꽃이라고
A Name Called Ghetto
Like frozen ground forged by deep winter
Ice collides with ice
Pecking at a nest turned pale
From lives forced to endure brutal cold
With a single blanket as their lot
The name ghetto was born
Birkenau Camp II, a product of human cruelty
Along the rails that carried the Jews
Within the savage machinery of mass murders
The Nazis’ footsteps have not faded
From the train platform transporting the Jews
To the crematoria of extermination
The flesh of cruelty still remembers its shudder
At Birkenau beneath a sign promising
The cure of headaches
A lie that claimed to banish despair, anxiety, and fear
Embraced the killing camp
Even in the drought that withered the Jews
Innocent humans starved and tortured
Were burned in the furnaces
Hair gathered to weave carpets
Rails and torture rooms all a history of madness
Two-thirds of the dead were Jews
Here stands the truth of humanity’s crime
Borrowing one Jewish family motto
I hang it on their gate
Perhaps they too need to be welcomed
From now on
Your name is the flower of the ghetto
내가 자꾸 좋아지던 시절
불빛보다 별빛이 밝던 시절
무지개 우산을 타고 하늘을 난다
마법 우산은 화창한 봄바람과 손잡고
예쁜 마음을 지닌
아이들 신나게 날게 한다
밥이 법이 되던 시절
어느새 벚꽃이 나뭇가지에서 떨어졌다
수면 아래에서 노닐던 잉어
떨어진 벚꽃잎 주변에서
유유히 헤엄치고 있다
가난에도 운치가 있던 시절
콘크리트 담장에 큰 나무가 자란다
작은 틈도 없는 딱딱한
콘크리트 담에도
새로운 생명이 움트고 있다
길동무가 좋으면 먼 길도 가깝던 시절
하늘 저편에서 별빛이 반짝인다
깊은 어둠 속
미지의 친구가 보내는
빛나는 신호를 받는다
우주 한가운데에서도
외롭지만은 않다
술보다 네가 나를 취하게 하던 시절
지붕 위로 올라간 비둘기가
궁궐마당을 내려다보는 모습
임금님처럼 위풍당당하다
네가 나를 사랑해서 혼나던 시절
가파른 산길에 무지개가 놓여있고
아득한 높이에 발이 쉽게 떨어지지 않는다
머릿속이 복잡한 아빠와 달리
아이는 첫발을 내딛는다
너와 함께라면 내가 좋아지던 시절
주사위는 이미 던져졌다
이리 굴러보고 저리 던져보고
주변 일이 늘 복잡할까
그래도 너무 걱정할 필요는 없다
그 시절 끝났다 생각하니
호수 너머에
길을 따라 가면 새로운 길이 나올까
끊어진 길처럼 보여도
그 너머에는 완전히 새로운
길이 있을지도 모른다
꽃이 피어도 잎잎이 눈물나고
봄을 쉬이 떠나보내기 아쉬운 마음이 모였다
꽃은 떠나도 봄은 아직
여기에 남아 있다
있는 것은 영원한 지금 뿐이네
무쇠 문고리에 자전거 자물쇠
첨단 도어록까지
아날로그와 디지털 3종이
한옥 문을 지킨다
누가 감히 넘볼것인가
3중 장금장치가 합체하다
When I Began to Like Myself More
When starlight outshone streetlights
I fly the sky on a rainbow umbrella
The magic umbrella holds hands with the spring breeze
And lets the children with beautiful hearts
Soar joyfully
A time when food was the law
Unnoticed, cherry blossoms fell
Carp that has been playing beneath the water
Glide calmly
Around the fallen petals
A time when even poverty had its own grace
A large tree grows from a concrete wall
Even in a hard concrete barrier
With not a single crack
New life is stirring
When a good companion made long roads feel close
Starlight flickers beyond the sky
In the deep darkness
I receive a shining signal
Sent by an unknown friend
Even at the center of the universe
I am not entirely lonely
A time when you intoxicated me more than alcohol
A pigeon perched on a rooftop
Looks down over the palace courtyard
Standing proud like a king
A time when you were scolded for loving me
A rainbow is laid across a steep mountain path
At such dizzying heights
My feet hesitate to step forward
Unlike the father with a crowded mind
The child takes the first step
A time when I grew to like myself with you
The dice have already been thrown
Rolled this way and tossed that way
Will everything always be so complicated
Still there is no need to worry too much
Thinking that time has ended
Beyond the lake
Will another road may appear
Even if it looks like a broken road
Beyond it
There may lie an entirely new path
Even when flowers bloom each petal brings tears
Regretful hearts gather for letting spring go too easily
Though flowers depart
Spring still lingers here
Only the eternal present exists
An iron doorknob, a bicycle lock
And even a high-tech door lock
Three kinds analog and digital
Guard the door of a hanok
Who would dare to trespass
The triple locks guarding as one
시선
여객기 창문을 통해 내려다본 하늘이 아름답다
파란 하늘에 몽글몽글 흰 구름이 섬처럼 흩어져 있다
강릉마을에 있는 오죽헌에는
오죽이 하늘을 찌를 듯이
온 뜰이 대숲으로 머무는 시선
같은 것을 공유하면서도
같은 공간에 있어도 같이 없다고 생각한다
그저 벽 하나 있을 뿐인데
갈림길에서 다양한 표정을 한 강아지들
푸른 달빛이 서서히 차올라오듯이
오늘 하루 시선은 어디에 머물렀을까
복더위를 지나가는 하늘에 머무는 시선
사랑하는 이의 얼굴에 머무는 시선
죽죽 뻗은 오죽잎이 세월을 이은 듯
앞 세대는 서슴없이 자기 자신을 표현하듯
다가올 폭음을 알고 있을 뿐인데
너무 다른 세계인 것처럼
나와 상관없는 것인 듯
생각하게 되는 것이다
우리네 근심도 하얀 애벌래처럼
바짝 웅크린 어깨를 펴고 있을 뿐인데
뒤에도 나와 같은 고통
느끼는 생명이 있을 뿐인데
저 공간과 이 공간은 다르지 않다
푸른 달빛이 그에겐 별이겠지
Gaze
The sky through an airplane window is beautiful
In blue, soft white clouds scatter like islands
At Ojukheon in a village of Gangneung
Black bamboos rise as if piercing the sky
The garden lingers as a bamboo grove of one gaze
Though sharing the same thing
Even in the same space we feel apart
There is only a single wall between us
At a crossroads puppies wear different faces
As if blue moonlight were slowly filling up
Where did my gaze rest today
A gaze resting in the sky of lingering summer heat
A gaze resting on the face of the one I love
Straight bamboo leaves stitching generations
The previous generations spoke without hesitation
Though knowing the thunderous roar to come
It feels like an entirely different world
As if it had nothing to do with me
That is how we come to think
Our worries like pale caterpillars
Are only stretching curled shoulders
Behind us as well
There is another life feeling the same pain
That space and this space are not truly different
To him, that blue moonlight is just a star
돌탑에게 묻는다
어머니의 젊은 모습
지금의 나와 꼭 닮았다는 말을 들었다
끊임없이 삶을 살아가야 하는 우리에겐
어떤 지표가 필요할까
채워지지 않는 절망은 비로소 돌탑이다
사람과 사람 사이에
자연의, 자연적인 기억에
버림받고 내던져진 무한의 원형
풍요로움을 지닌 이 돌탑에게 묻는다
산책길에서 만난 돌멩이 돌탑
시원한 함박웃음에 따라 활짝 웃는다
무엇이 돌이고 어디에 인간의 정이
잊혀지고 버림받고 내던져진 운명도
키 큰 미루나무도 바람에 몸을 뒤척인다
바람에 맡긴 하루가 차례로
누웠다 일어나기를 반복한다
푸른 하늘이 흐르고 있듯이
돌탑과 나 사이엔 무엇이 흐르고 있을까
나는 돌탑 앞에 선 원형이고 싶다
바뀌는 시대 변화를 읽어 준다
지저귀는 산새 부리가
할 말을 닫고 바람을 탄다
바닷 바람이 돌탑을 비켜 가는지
무너지지 않고 잘 서 있다
마치 어머니의 마음을 움직이게 하는
간절함이 바다에 닿았나 보다
대수롭지 않은 만남의 시간과 오고 간 정
하루의 즐거운 휴식으로
사람의 마음을 움직이게 하는 원형의 돌탑이다
Asking a Stone Tower
My mother’s young face
I was told it looks just like mine now
For us, who must go on living without pause
What kind of signpost do we need
Unfilled despairs become at last a tower of stone
Between one person and another
In nature’s natural memory
The infinite circle abandoned and cast away
I ask this stone tower rich with abundance
A pile of stones met on a walking path
I break into a wide smile following its cool hearty grin
What is stone and where is human warmth
Even a fate forgotten, abandoned, thrown aside
Even the tall poplar twists its body in the wind
A day entrusted to the wind
Lies down and rises again in turn
As the blue sky flows on, I wonder
What flows between the stone tower and me
I want to be a circle standing before the tower
It reads the changes of a shifting age
The beak of a chirping mountain bird
Closes its words and rides the wind
Perhaps the sea winds pass the stone tower by
It stands unshaken
As if an earnest longing that stirs my mother’s heart
Has reached the sea
A casual meeting of shared time and warmth
As a pleasant rest within the day
This stone tower moves the human heart
솟대
새모양의 나무장식을 만들어 높이 올린 솟대
생명력을 되찾아 힘차게 날갯짓하는 듯하다
곤지암 화담숲에는 벽화 속 새가 금방이라도
하늘로 날아오를 것 같다
대나무와 소나무가 서로 의지하고
흩날리듯 흐드러진 백목련을 어깨에 꽂고
구름도 벚꽃 아래 앉아 사월을 부른다
나무는 때맞춰 소리 없이 초록으로 바뀌고 있다
싱그러운 초록에도
벚나무 아래 벽화 속 세상에도
삶의 허다한 굴곡들이 허연 벚꽃을 지나간다
새가 흰 깃털로 땀을 닦아가며
가지 뻗어 사월을 부른다
꽃들이 만개한 화담숲의 봄날
기억들이 추억 속에 잠들고
내 인생은 종착역을 향해서 달려가고 있다
바쁘게 살았던 무대에서 내려올 때가 된 것 같다
고독한 영혼의 함성으로 네가
따스한 봄볕에 번지듯 사월을 부른다
산짐승을 잡기 위해 설치해 놓은 덫처럼
빠져나오려고 하면 더욱 옥죄이나
바람은 짐짓 모른 채 내 곁을 지나간다
그 솟대는 들려오는 세상사 소리를 받들고
그런 벚꽃 아래 메아리치는 무대가 됐다
Sotdae
A tall pole crowned with a carved wooden bird
Seems to beat its wings with renewed life
In Gonjiam’s Hwadam Forest,
The bird in a mural looks
As if it might at any moment rise into the sky
Bamboo and pine lean together
Falling white magnolias like flight on their shoulders
Even clouds rest under cherry blossoms calling April
Trees in time turn quietly green
In this fresh green and within
The mural world under the cherry trees
Life’s countless curves pass through the pale blossoms
The bird wiping its sweat with white feathers
Reaches out its branches and calls April
On a spring day in Hwadam Forest flowers bloom
Memories fall asleep inside remembrance and
My life is running toward its terminal station
It feels time to leave the stage of my busy life
With the cry of a solitary soul, you
Spreading like warm spring sunlight calling April
Like a trap set to catch wild animals
The more I try to escape the tighter it closes
Yet the wind pretending not to know just passes by
That sotdae carries the world’s sounds
Beneath the cherry blossoms became a stage of echoes
모래가 만든 시
지나간 삶을 돌아보면
나름의 성취도 많았고 나쁜 일도 많았다
소망했지만 성취하지 못한 것도 있다
내가 모래를 좋아하는 까닭은
숨은 이야기가 있어서다
한 줄 바람을 긋고 갈라지는 모래
잔디 둘레는 꽃잎처럼 희다
행복은 발견하고 발굴하는 것이다
해마다 봄이 오면 안타깝고
서글픈 마음이 든다
모래는 아니나 모래 잔디를 삼켰으므로
사람은 아니나 사랑을 가졌으므로
먼저 모래가 된 잔디
다시 만나 추억을 이야기하는 모래
끝이 안 보이는 모래 언덕
저 너머엔 뭐가 있을까
내가 모래를 사랑하는 까닭은
바람이 되는 꿈을 꾸는 내 아픔이
웃어도 웃어도 우울한 날
뜨겁던 것들의 목마름이 있어서다
겨우내 어둠이 신음처럼 피어나는 모래들이
함께 모래 사이에 만찬을 기다려 주어서다
파도가 가족들의 발자국을 쓸어 갔다
바다에서 쌓은 추억도 지우지 못하고
누군가의 명언에 밑줄 치는 것 연상이다
거룩함으로 옮겨 놓는 시간들이
휘어진 잔디밭에 아름답게 내걸렸으므로
모래가 된 잔디들과 함께
오후의 모든 아픔이 잠시 모래에 눕는다
The Poem Made by Sand
Looking back on the life I have lived
There were triumphs and bad days alike
Some hopes I had never attained
The reason I love sand
Is that it holds the hidden stories
A line of wind splits the sand
Around the grass white as petals
Happiness must be discovered and unearthed
Each year when spring returns
My heart aches with sorrows
Not yet sand but has swallowed the grass
Not yet a person but has held love
Grass that became sand first
Meeting sand again in memory
Endless sand dunes
What lies beyond them
The reason I love sand is
The pain that dreams of becoming wind
Days still bleak no matter how I smile
For the thirst of what once burned
Sands where winter darkness groans
Wait for a feast among the grains
Waves swept my family’s footprints
Sea memories cannot be erase
Like underlining a famous saying
The times moved to be sacred
Hang beautifully on bent grass
With the grass turned into sand
All afternoon’s pain rests there
그 날부터
봄날을 위해 따뜻한 햇살이
나에게 점점 더 다가오고 있다
나비 한 쌍이 우리 집 화단 곁을 맴돈다
날아가려고 날개를 펴는 그 날부터
성곽길로 이어지는 낙산공원에도
하얀 철쭉이 만개하고
봄을 알리는 꽃소리 들려온다
부남면에서 농부가 밭을 갈고 있다
겨우내 추위를 견딘 파밭 옆에는
고추나 콩 등 작물을 심을 참이다
나비의 날갯짓으로 지나가는 성곽 한켠에는
어미와 새끼는 서로 밀당하는 그날부터
잘 아는 세상을 캔버스에 담았다
서로 색깔이 다른 두 얼굴이 마주 보고 있다
누군가를 똑바로 마주 본다는 건
소통과 공감을 의미한다
가끔은 옆사람의 얼굴을 마주 보고 담소를 나눈다
키 큰 느티나무처럼 경험을 넓히고
어딘가 마음속 나의 잠재력도 내린다
푸르름을 머금고 향나무가 뻗어 있다
직박구리 한 마리가 활짝 핀 벚꽃속 꿀을 먹고 있다
어느덧 봄은 이렇게 왔다
해는 저물어 가지만 어미와 새끼는
시간 가는 줄 모르고 핥던 그 날부터
담벼락에 쏟아진 봄을 맞아 두 손으로 받는다
From That Day On
For spring days, warm sunlight
keeps drawing closer to me
A pair of butterflies circle our flowerbed
From the day they spread their wings to fly
In Naksan Park along the fortress path
White azaleas are in full bloom and
The sound of flowers announcing spring
In Bunam-myeon, a farmer is plowing his field
Beside the scallions that endured the winter
I’ll also plant peppers and beans
At a fortress corner brushed by butterfly wings
From that day when a mother and a child
Play their gentle push and pull
A world we know well
Has been captured on a canvas
Two faces of different colors meet
To look someone straight in the face
means communication and empathy
Sometimes we turn to the one beside us in whispers
Like a tall zelkova I grow in experience
Somewhere within my potential takes root
Filled with greenness, the juniper stretches
A brown-eared bulbul sips cherry nectar
Before I know it spring arrives like this
Though the sun sets the mother and her young
From that day they licked unaware of time
With both hands receive spring on the wall
아버지 유품
창밖엔 환한 햇살
활처럼 굽어진 산의 능선들은
빠르게 멀어지는데
마치 침묵의 퍼포먼스처럼
창곁에 기대있는 영정사진
빛바랜 여권과 핸드폰, 모자 등등
쪽빛 바다 위로 배가 지나간다
무언의 길로 한순간을 기억하고
지내온 날들을 엿보고
해운대 파도소리에 정다운 아버지 유품
초록 도화지에 그린 새하얀 꽃길
동백꽃이 흐드러지게 피었다
아버지의 포근한 가슴
파도로 밀려오는 순간 음성이 들려온다
아픈 추억으로 얽어진 유품이 아리게 스친다
이제 막 봉오리를 맺기 시작한 것도 있지만
나무엔 꽃이 활짝 폈다
생전에 그가 그토록 갈망했던
행복과 희망의 꽃은 아닐까
어느 한 점에서
무언의 길이 좁아져 가고
하늘을 인 돛배도
외로움을 실은 파도도
모든 꿈이 가리워진 채 한동안
그의 빛바랜 여권이
시대의 가난을 노래한다
사람과 생각이 다 바뀌어야 시대에 따라간다
그 이면에 자리한 개화와 낙화의 과정
다 기대와 설렘이다
그의 시대를 살아낸
회한을 이야기하는 유품들
70년대의 마음으로 통곡한다
My Father’s Keepsakes
Outside the window bright sunlight
The mountain ridges bent like a bow
Receding quickly
As if in a performance of silence
Leaning by the window an old portrait
A faded passport a hand-phone a hat and more
A boat crosses the deep indigo sea
On a wordless road moments recalled
Past days glimpsed
Haeundae’s waves heard beyond my father’s beloved keepsakes
My father’s warm chest
As it urges in like a wave his voice is heard
The keepsakes of painful memories brush my heart
Some have only just begun to bud
Yet on the tree the flowers are in full bloom
Could these be the flowers of happiness and hope
He so longed for in his life
At a single point
The wordless road narrows
The sailboat that carries the sky
The waves that bear loneliness
For a while with all the veiled dreams
His faded passport
Sings of an age of poverty
People and thoughts must change with the times
Behind that the cycles of bloom and fall
All are expectations and trembling
Keepsakes that tell the regrets
Of living through his era
With a heart of the ’70s I weep
그림자가 아직
갈대가 바람에 몸을 맡긴 채
서로 몸을 비벼댄다
수없이 마주치는 세상살이는 우주
작은 부분들에 비밀이 있다
좋은 것들을 오래 느끼고 싶지만
두려운 것들에 온통 둘러싸여 있다
추운 겨울에 싹을 틔워
바람에 몸을 맡긴 청보리들
차례로 누웠다 일어나기를 반복한다
그림자가 아직
반성의 말 한마디 없이 변명만 내밀지만
그림자의 그늘은 나의 곁을 스쳐가지만
수없이 마주치는 세상살이는 어렵기만 하다
고결한 꽃잎의 자태에는
치열한 몸부림이 배어 있다
종착역이 다가올수록 기차에서
내리기가 점점 두려워진다
사랑에만 매달렸던 깨달음에서
뜨거운 찬사는 빠르게
차가운 멸시는 느리게
그림자의 속도도 느낄 수 없다
달이 비추는 동안
그곳에 그림자의 비밀이 잠겨 있다
Still Shadowy
The reeds surrendering their bodies to the wind
Rub against one another
This life we encounter again and again is a universe
In its smallest parts, there are secrets
We want to linger long with what is good
Yet we are surrounded by what we fear
Sprouting in the cold of winter
The green barley given over to the wind
Lies down and rises again in turn
The shadow still
Without a word of reflection only offering excuses
Its shade brushes past my side
Yet the world we meet again remains difficult
Through a narrow gap in the fence
Branches thrust out and bloom
In the noble poise of the petals
Is steeped a fierce struggle
As the terminal station draws nearer
Getting off the train grows ever more frightening
From the realization that once clung only to love
Hot praise comes quickly
Cold contempt slowly
We cannot even feel the speed of the shadows
While the moon is shining
There the shadow’s secret lies within
마음에 그대로
거치고 차가운 철판 틈새로 생명이
뿌리를 내리고 고개를 내민다
누가 알아주지 않아도
꽃은 그렇게 피어난다
남산길을 지켜온 야생초도
사람들에게 말을 걸어 온다
울타리 건너 바라보는 꽃송이도
달콤한 행복이 있을거라고 했던가
사람들이 개천을 건너고 있다
누군가는 울통불통한 돌다리
누군가는 현대식 다리
건너지만 다다르는 곳은 같다
태백 매봉산 꼭대기 언덕
여름 바람에 잘 가라며 인사를 하듯
고운 향기가 세상을 넓힌다
청량한 바람이 불어와
마음속에 평안이 찾아온다
보기만 해도 아찔한 출렁다리
사람들이 난간을 잡은 채 건너고 있다
호기심이 두려움보다 더 강한 마음인가
땅에 넘어진 채 그대로 자란 나무도
마침내 열매를 맺었다
달콤한 행복도
마음에 그대로 있을거라고 했던가
요즘처럼 들려오는 착잡한 세상의 소식에도
마음이 따스하고 촉촉해 진다
Just As It Is in the Heart
Through the narrow seams of cold iron plates
Life takes root and lifts its head
Even if no one notices
Flowers bloom like that
Wildflowers that have watched over Namsan Road
Speak to passersby
Even the blossoms seen beyond a fence
Who said there would be sweet happiness
People are crossing the stream
For some a clumsy stone bridge
To others a modern bridge
Yet the place they reach is the same
On the hilltop of Maebongsan in Taebaek
The summer wind passes as if in farewell
A gentle fragrance widens the world
A clear breeze comes and
Peace settles in the heart
On the swaying bridge dizzy to behold
People cross gripping the rail
In the hearts curiosity is stronger than fear
Even a tree that grew fallen to the ground
Has at last borne fruit
Who said that sweet happiness remains
Just as it is in the heart
Even amid the troubled news of the world today
My heart grows warm and gently moist
손목시계도 멈췄다
서해 낙조가 아름다운
영광 백수 해안도로
맑은 하늘이 이어지고
붉게 타오른 낙조가 저문다
갈매기 한 쌍이 창공을 가른다
남편의 손목시계는 따뜻하다
가을의 문턱에서
여름 내내 울어댔던 매미들도
지금 어디에 휴식하고 있을까
매미가 남긴 허물이 나무에 걸려있다
당신 향기에 정신이 아찔하다
당신의 자태는
가까이 하기에 너무 먼 곳에 있다
무언가 시작되면 끝이 있고
무언가 떠나간 자리는 늘 스산하다
빛이 쏟아지는 저곳
누군가 부르는 소리일까
계단식 논은 쪽빛으로
서해 바다를 향해 층층이 이어져 있다
논 사이 산책도로에서
마을 역사가 그려진다
파란 가을 하늘 아래 나직하게 부르는
손목시계는 휴식 중인 매미처럼
나만 믿고 다들 걱정 말라는 듯 하다
시간은 흐르고 소리 없이 하늘을 가른다
살아남기 위해 필사적으로 만든 거미줄
밤새 내린 비를 머금고
따스한 보금자리가 될 줄을 몰랐다
마냥 기다려도 오지 못할
먼 곳에 드신 그이의 여로에서
함께 했던 손목시계도 멈췄다
아렴풋한 회상으로 솟아나는 애달픔으로
떠난 사람 한없이 한없이
기다리는 가을날
The Wristwatch Has Stopped
The Baeksu coastal road in Yeonggwang
With beautiful West Sea sunset
Clear skies go on then
The red blazing sunset fades
A pair of seagulls cleaves the open sky
My husband’s wristwatch is warm
At the threshold of autumn
Are the cicadas that cried all summer
Now resting somewhere
A shell left behind clung to a branch
Dizzy by your scent
Your bearing
Is too distant to come close to
When something begins it must also end
And what remains is desolate
That place where light pours down
Is it a voice of someone calling out
Terraced rice fields in deep indigo
Stretch in layers toward the West Sea
On the walking path between the fields
The history of the village is traced
Under the blue autumn sky a low calling
The wristwatch like a cicada resting
Seems to say trust me and do not worry
Time flows and silently cuts across the sky
A spiderweb made desperately to survive
Holding the rain that fell through the night
It never knew it would be a warm shelter
No matter how long I wait he will not come
On his long journey far away
The watch we shared has stopped also
With a faint aching rising from the blurred memories
The one who has left endlessly endlessly
On this autumn day I long for him
Sang-Ok Shim’s
11th Poem Collection
'심상옥 이야기 > 아마존판영대역 시집' 카테고리의 다른 글
| The HEART OF CHOPIN- 쇼팽의 심장 (0) | 2026.05.26 |
|---|---|
| 아마존 영대역 번역 - 심상옥 시인 시집 '구월의 갯벌' (4) | 2025.08.04 |
| Sang-Ok Shim’s 9th Poem CollectionThe Dice of My Destiny-내 운명의 주사위 (0) | 2024.11.18 |
| 심상옥 시인 아마존판 영대역 시집 '밤을 밀고 가는 달' (0) | 2024.02.03 |
| 한영대역 '미립을 쇼핑하는 사람들' 아마존 6번째 시집 (0) | 2023.01.31 |