본문 바로가기
심상옥 이야기/아마존판영대역 시집

심상옥 시인 열한 번째 시집 - 쇼팽의 심장

by sangokshim 2026. 6. 22.

ang-Ok Shim’ 11th Poem Collection

 

 

 

 

 

Sang-Ok Shim’s 11th Poem Collection

 

 

 

The Heart of Chopin

쇼팽의 심장

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Copyright©2026 Sang-Ok Shim

All rights reserved.

ISBN: 9798197638816

 

 

This book is on sale at amazon.com

 

Sang-Ok Shim’s 11th Poem Collection

The Heart of Chopin

쇼팽의 심장

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Written by Sang-Ok Shim Translated by Eechae Ra

 

 

 

 

 

 

 

열한번째 영한시집 쇼팽의 심장을 묶는다

너와 나 사이에 절박했던

프레데리코 쇼팽의 심장에

고마울 따름이다

 

심장은 여전히

붙박이처럼

거기에 서성이고 있는 손길처럼

 

아지랑이도 조각별도

비스와 강의 샛강도

그 도도하고 위엄있는 카리스마에 있다

나의 시는 여전히 붙박이처럼

거기에 있다는 걸 고백한다

 

 

2026년 봄

심 상 옥

 

 

Poet'sRemarks

 

 

 

 

I present my eleventh KoreanEnglish poetry collection

The Heart of Chopin

 

I can only feel grateful

To the heart of Frédéric Chopin

Once desperate between you and me

 

The heart is still there

As if fixed in place

Like a lingering gentle touch

 

The heat haze, fragments of stars

Even the side streams of the Vistula River

All are within that noble and the majestic charisma

And my poems too still fixed,

I confess they are still there

 

 

Spring 2026

Shim Sang Ok

목차 Contents

 

 

시인의 말 Poet's Remarks 67

PART 1 좀비 허수아비

Zombie Scarecrow

 

 

 

좀비 허수아비 Zombie Scarecrow 1618

늘 곁에 Always Beside Me 2022

황금사과를 던지고 Casting the Golden Apple 2426

꽃배달 Flower Delivery 2830

포도낙과 Fallen Grapes 3234

가시나무 Thorn Tree 3638

인사동 쌈지길 Insadong Ssamzigil 4042

하늘에 닿는 집 The Skyward House 4446

모래의 지문 Fingerprint of Sand 4850

꽃같지 않는 넋 A Soul Unlike a Flower 5254

파도에 들려오는 세상사 World’s Stories on the Waves 5658

카프리섬을 향하여 Toward the Isle of Capri 6062

목차 Contents

 

 

 

 

PART 2 알 수 없는 철길

The Unknown Railroad

 

 

 

알 수 없는 철길 The Unknown Railroad 6668

게토라는 이름 A Name Called Ghetto7072

내가 자꾸 좋아지던 시절 7475

When I Began to Like Myself More 7677

시선 Gaze 7880

돌탑에게 묻는다 Asking a Stone Tower 8284

솟대 Sotdae 8688

모래가 만든 시 The Pem Made by Sand 9092

그 날부터 From That Day On 9496

아버지의 유품 My Father’s Keepsakes 98100

그림자가 아직 Still Shadowy 102104

마음에 그대로 Just As It Is in the Heart 106108

손목시계도 멈췄다 The Wristwatch Has Stopped 110112

목차 Contents

 

 

 

PART 3 외침

Outcry

 

 

 

외침 Outcry 116118

마음이라는 것 What We Call the Heart 120122

햇살 한 줌이 외롬사서 124125

A Handful of Sunlight Buys Loneliness 126127

꽃은 떠나도 봄은 아직 Flowers Depart, Yet Spring Remains 128130

지금 당신의 꿈은 무엇인 듯 132133

What May Your Dream Is Now 134135

핑크 뮬리 Pink Muhly 136138

오후 한나절 An Afternoon 140142

하트 조명 Lights of Heart144146

한강공원 Hanggang Park 148150

감천 문화마을 Gamcheon Culture Village 152154

제 향기로 철따라 꽃 피운다 156157

Blooming with Own Fragrances in Their Season 158159

베네치아 운하 Canals in Venice 160162

목차 Contents

 

 

 

PART 4 우아한 상처

Elegant Wounds

 

 

 

 

 

우아한 상처 Elegant Wounds 166168

그대여 작은 바람이 되어 Beloved, Be a Small Wind 170172

붉은 감빛 Red Persimmon Color 174176

그때 그 편견 That Prejudice of Then 178180

가을은 간다 Autumn Is Leaving 182184

빨간 장미꽃 Red Roses 186188

문제는 문제다 A Problem Is a Problem 190192

작아지는 내 모습에 Growing Smaller Within Myself 194196

인생샷 건지는 시간 198199

A Time to Capture the Shot of Lifetime 200201

비둘기 떼 A Flock of Chopin 202204

해바라기 Sunflowers 206208

무엇을 보았는가 What Was Seen 210212

목차 Contents

 

 

PART 5 쇼팽의 심장

The Heart of Chopin

 

 

 

쇼팽의 심장 The Heart of Chopint 216218

인어의 하루치 A Mermaid’s Day’s Measure 220222

두 개의 얼굴 Two Faces 224226

어리던 날 When We Were Young 228230

함께 걷는 걸음 Walking Together 232234

찌그러진 고리 Dented Ring 236238

인간 새 Human Birds 240242

기다림 Waiting 244246

검은 돌산 Black Stone Mountain 248250

유채꽃 Canola Flowers 252254

강화 마니산 Manisan, Ganghwa 256258

둥근돌 Round Stones 260261

목차 Contents

 

 

PART 6 부록

Additional Writings

 

 

 

문학 비전과 AI 융합의 전개 방식 264267

Literature and AI: A Vision of Convergence 268270

암벽의 푯대같은 묘법을 기대하며 271273

Awaiting the Mystic Sign on the Cliff 274277

11회 세계한글작가대회 의미 (대회사) 278279

The Significance of the 11th International Congress of Writers Writing in Korean (Opening Address) 280282

11회 세계한글작가대회 (폐회사) 283284

The 11th International Congress of Writers Writing in Korean (Closing Address) 285287

 

역자후기 Translator's Note 288

저자 심상옥 Author Sang-Ok Shim 290

역자 라이채 Translator Eechae Ra 294

 

 

 

 

PART 1

 

좀비 허수아비

Zombie Scarecrow

 

 

 

 

 

 

 

 

 

좀비 허수아비

 

 

 

저 바싹 마른 허수아비

자신이 걸어온 발자국까지도

히틀러에게 짓밟힌다

 

쉰들러리스트 영화의 배경엔

폴란드 아우슈비츠에 있는

유대인들도 좀비 허수아비는 아니었을까

빡빡 머리에

뼈가 앙상한 몸에

 

흉물스러운 줄무늬 죄수복이 소름 돋게 한다

올이 다 드러난 채로

나막신을 신고 있는 저 군상들,

 

빛깔 고운 전통옷을 차려 입고

황금빛 물결로 빗질하는 좀비가 가엽다

 

기둥에 몸을 의지한 채

유유자적 돌고 있는 시계바늘처럼

나치의 유대인 학살이 잔혹한 과거를 돌리고 있다

 

 

 

 

 

 

줄무늬 파자마를 입은 좀비 허수아비

슬픔과 가증이 깊게 패인 가슴을 쥐고 흔든다

 

유대인 명부, 신상 기록표에

낙관처럼 전해지는 공장 노동자들 사진,

 

유대인 후손들은 존경과 기억의 전통을 담고

흔들리는 기억을 줍고 있다

무작정 춤이 논길에 환하다

 

생명의 소중함과 인간 행동들이

크라쿠프 오스카 쉰들러 공장 박물관에도

허수아비를 우습게 보는 참새에게도

낙엽 하나하나에 저마다 기억을 묻어두고 있다

 

바람과 서리에 속을 다 내준 참새에게도

당신의 삶도 몰래

사방의 하늘에 번지고 있다

Zombie Scarecrow

 

 

 

That parched dried up scarecrow

Even the footprints of his own past

Are trampled by Hitler

 

Behind the film Schindlers List

Were not the Jews of Auschwitz in Poland

Also zombie scarecrows

Skulls shorn bare

Bodies nothing but skin and bones

 

Their grotesque striped prison wears chill my bones

Threadbare figures

Clad in clogs and nothing more

 

How pitiful are those zombies once in vivid robes

And combed golden waves through their hair

 

Leaning on a post

Like the hands of a clock turning slowly

The Nazi massacre of the Jews keeps returning the brutal past

 

 

 

 

 

Those zombie scarecrows in striped pajamas

Shake chests deeply carved with grief and loathing

 

Photographs of factory laborers

Passed down like stamps of approval

Their descendants bear a heritage of remembrance

 

Gathering trembling memories

A wild dance brightens the rice-field path

The preciousness of life and the deeds of humankind

Linger in Oskar Schindler factory museum in Krakow,

 

Even in the sparrows mocking the scarecrow

Each fallen leaf hides each memory

Even the sparrow baring its insides to wind and frost

Unnoticed your life too

Spread across the four corners of the sky

늘 곁에

 

 

 

외로움이 외로 고개를 꼬고

그리움이 그림자를 가질 때까지

오늘도 살아 있게 해 주셔서 감사하다는 기도를 올린다

 

2 강제수용소에 온 이들이 바친

추모하는 꽃다발이 빨강 노랑 색색으로 숲을 이루고

음습한 가스실에는

채찍과 고함소리도 들리는 듯하다

 

벽에 남긴 손톱자국,

흘러내린 피자국이 세월을 잇는 듯

바람 소리마저 얼어붙은 저주의 땅

 

샤워실이라는 간판을 달고

옷이 바뀌지 않는다는 안내문까지

죽음의 전위를 보기 전

검은 말이 섬뜩하다

 

채찍과 고함으로 얼을 뺀 후

가스실로 가 죽음을 맞이했다는

한 사람의 진실과 바꿀만한 가치가 없다고

 

 

 

 

 

말할 수 있게 해 주셔서 감사합니다

내 목소리는 가냘프지만

내가 할 수 있는 일을 하게 해 주셔서 감사합니다

시체가 소각로에서 대량으로 사위어 갈 때

슬픔과 함께 살아나가는 길처럼

살아서 창문을 열게 해 주셔서 감사합니다

 

선과 악의 대립

가해자와 피해자 사이의 투쟁.

아픔은 아픔대로

후회는 후회대로

늘 곁에 살아 움직인다

 

마음이 휘어진 사람들은

모두 종이처럼 얇아져 있다

내가 한 일로 인해

한 사람이라도 도울 수 있게 해 주셔서

감사합니다

감사할 일이 남아 있는 것에 감사합니다

Always Beside Me

 

 

 

Loneliness twists its own neck, and

When longing casts its shadow

I offer thanks for being kept alive again today

 

Bouquets left at the Second Prisoner’s Camp by visitors

Bloom into a quiet forest of red and yellow

In the damp and dark gas chamber

It feels as if whips and yells still echo

 

Fingernail marks on the walls,

Trails of blood that bridge the years

A cursed land, even the winds turn to ice

 

A sign reading ‘Shower Room’

Even one saying ‘Clothes Won’t Be Changed’

Before death shows its front line

The black lettering chills the soul

 

After the whipping and screaming stripped them of the spirits

They met their end in the gas chamber

 

 

 

 

 

May I say there is nothing worth exchanging

For the truth of a single person

 

My voice is fragile

But thank you for allowing me to do what I can

When bodies were consumed by the mass-burning furnace

As one goes on living with sorrow alongside

Thank you for letting me live and open a window

 

The clash of good and evil

The struggles between the perpetrators and the harmed.

Pains remains pain

Regrets remains regrets

Always alive

 

Those with bent hearts

Have become thin as paper

Yet until I came to understand

Thank you for

Allowing me what I could do

To help even one single person

Thank you for what remains to be grateful for

황금사과를 던지고

 

 

 

닷새마다 열리는 전통시장

배추와 호박, 당근 사이로 웃음꽃이 핀다

좁은 장터 골목으로 풍요로움

윗마을 할머니네

고개 너머 할아버지네

식탁이 넉넉해 진다

망망한 바다에서 바다 여신 테테이스

생명력이 넘치고 넘친다

에리스 여신이 복수로 황금사과

신들에게 던지고

누구나 한 번쯤 무대 위

주인공이 되는 꿈을 꾼다

인생이라는 무대의 주인공도

바로 자신이다

한때 제우스에게도

아프로디테에게도

황금사과라도 떠올리듯

때 없이 트로이 전쟁을 쓸어보는 듯

망망한 바다에서도

그지없이 생명력이 넘친다

아버지가 눈을 헤치고

 

 

 

 

 

따오신 그 붉은 산수유 열매

김종길 시인의 시구처럼

몸과 마음이 모두 얼어붙은 시기

희생과 사랑, 치유를 꿈꾼다

신들이 오고

또 다른 신들이 오고

둘의 만남이 있었던 듯

신화를 따라 유랑을 떠난다

동트기 전 나서는 이유는

그곳에 희망이 있어서이다

바다는 많은 것을 품고 있고

아이들의 미래가 그 안에 있다

매혹적인 에리스 여신은 평온이 깃든

미소를 띠고

고운 향기로 바다를 넓힌다

속박 없이 바다에 몸을 맡긴 듯

그 안에 있다

Casting the Golden Apple

 

 

 

At the traditional market that held every five days

Laughter blooms among cabbages, pumpkins and carrots

Down the narrow alleys of the marketplace abundance flows

From the grandmother’s house in the upper village

To the grandfather’s home beyond the hill

Family tables grow full

In the boundless sea, the sea goddess Thetis

Brims and overflows with vitality

In vengeance, the goddess Eris

Casts her golden apple toward the gods

Everyone dreams at least once

Of taking the stage as the leading role

And the protagonist of the stage called life

Is none other than oneself

Once even Zeus and

Even Aphrodite

As if recalling the golden apple

As if sweeping through the Trojan war unbidden

Even in the endless sea

Life overflows without end

 

 

 

 

 

Through the snow my father parted and

Brought back those red cornelian cherries

Like the lines of poet Kim Jong-gil

In a season when body and heart are frozen,

I dream of sacrifice, of love, and of healing

Gods arrive and

Other gods come

As if their meeting once took place

I wander following the myths

Before dawn I set out

For there is hope in that place

The sea holds many things and

Within it lies the future of children

The enchanting goddess Eris

With a calm-touched smile

Widens the sea with her gentle fragrance

As if surrendering her body to the sea unbound

She dwells within it

꽃배달

 

 

 

때 이른 추위

설경 아래서 생각을 멈춰본다

 

눈을 감으니 귀가 열린다

도심에서 자연으로 한 걸음

 

다가서는 도심의 망중한

세상을 흔드는 겨울바람에

따스한 겨울은 백설이 되기에 바쁘다

 

따스한 아침 햇살과 봄바람

거위가 산책을 즐기는

사람들 소리에 깨 목을 축인다

 

봄은 또 이렇게 왔다

사람과 사람 사이에

바람이 불면 벽이 허물어지고

모닥불 사이로

마음과 마음을 헤집기에 바쁘다

 

꽃배달 왔다

 

 

 

 

 

봄을 시샘하는 꽃샘추위가 찾아왔지만

봄은 쪼개진 바람에 취해

바람도 잠든 사이에

한꺼번에 구름 틈서리로 초록을 피우고

 

푸른 하늘이 머뭇거림에 취해

겨울바람 품어 안고

슬픔과 함께 살아나가는 길

 

겨울 바람을 지나 야생화 꽃씨를 심는다

기둥처럼 마주 보고 서 있는 날

서울 종로의 서촌에서

한낮 햇볕이 잘 드는 도로변 한옥에 이른다

 

고요한 다실 한 칸이 마련된 옥인다실에도

백자항아리와 단풍나무의 새순이

창가에 스미는 달빛을 맞이한다

Flower Delivery

 

 

 

An early cold

I pause my thoughts beneath a snowy scene

 

When I close my eyes, my ears are opened

One step from the city into nature

 

A brief respite within the city, drawing near

As winter winds shake the world

Warmth hastens to become white snow

 

Warm morning sunlight and a spring breeze

Awakened by the voices of people out for a walk

The geese are waken and wet their throats

 

Spring has come again like this

When wind blows between people

Walls fall away

Between the small campfires

People are busy stirring heart to heart

 

The flower delivery arrived

 

 

 

 

 

Though a cold snap came, jealous of spring

Spring drunk on the scattered winds

While even the winds sleep

Bursts into green between the clouds

 

The blue sky drunken with hesitation

Embraces the winter winds

A path toward life carrying sorrow

 

Passing the winter winds, I sow wildflower seeds

On the day we stand facing each other like pillars

I arrive at a roadside hanok in Seochon, Jongno Seoul

Bright with midday sun

 

Even in the quiet Okin Tea Room

A white porcelain jar and fresh maple shoots

Take in moonlight through the window

포도낙과

 

 

 

하루를 마감하는 저녁

석양 아래 노부부가 앉아 이야기를 나눈다

평소 소중함을 잘못 느끼지만

옆자리를 지켜주는 사람

포도잎의 선이 서서히 건조해 간다

포도낙과 잎이 변하였다는 것은

계절을 안고 피고 지는 시절이 있었다

벽시계가 오후 5시에 멈췄다

꽃의 아름다움을 멈추지 않고

예기치 못한 것이 만들어졌다

아픈 계절을 노래하는 나

가냘픈 내음까지 품어내는 햇살

떨어진 포도에 외로운 고통을 본다

때로는 이별이 행복해 보인다

버스에 탄 친구에게

보내는 하트에 설렘이 느껴진다

인생에서 달콤한 순간

서리가 내리기 전 꼭지째 떨어져 버린다

서쪽으로 해지듯이 가는 하루

하나같이 해를 향한 몸가짐 한 도도함이다

한송이 모두 형형색색의 보랏빛도

 

 

 

 

 

깨달음이 경전에만 있는 것이냐고

묻고 있지 않은가

이별은 나쁜 것만은 아닌 것 같다

빛과 생명이 포도 예찬되기도 하지만

몸짓과 울림으로 가득하지 않은가

이렇게 끊임없이 점들을 찍게 한다

장독대는 어머니들이 새벽마다 정화수 떠 놓고

자손들의 안녕을 기원한다

사소한 하루는 이렇듯

거대한 우주의 움직임이다

포도송이 떠난 자리 떠나는 계절인가

여명부터 땅거미까지 포도는 쉴 틈이 없다

석양 위의 실루엣은 역광이 아닌

역광이 빚은 포도낙과이다

Fallen Grapes

 

 

 

As the evening closes the day

At sunset, an old couple sits talking

Often blind to each other’s worth

Yet they stay beside one another

The veins of grape leaves slowly dry

Changed leaves, fallen grapes

Proof of seasons bloomed and fell

The wall clock stopped at 5, afternoon

Not stopping the beauty of flowers

They created things beyond imaginations

I sing of the season of pain

Sunlight holding even the faintest scent

From the fallen grapes, I see solitary pain

Sometimes, farewell seems like happiness

Sending a heart to a friend on the bus

A flutter stirs

A sweet moment of the life

Before the frost falls it may drop stem and all

A day goes as the sun sets west

Every posture facing the sun stands proud

Clusters of purple grapes in every shade

 

 

 

 

 

Whether awakening lives only in scripture

Aren’t they asking

Parting does not seem too bad

Though grapes are praised for light and life

Aren’t they full of gestures and resonances

Endlessly dotting the page

At dawn mothers set bowls of pure water by the jars

Praying for their posterity

Like that an ordinary day is

A vast movement of the universe

Is it the departing season where grapes once hung?

From dawn to dusk grapes never rest

The silhouette against the sunset is not a backlight

It is fallen grapes shaped by the backlight

가시나무

 

 

 

뉴욕주에 있는 코닝유리박물관

잔뿌리 엉킨 가시나무 한 그루

눈동자 없는 눈으로 모든 것이 다 사라지고

너와 나 사이

 

바람은 여전히 그곳에 있다

 

가시나무는 얼마나 많은 가시

감추고 있어서 가시나무인가

 

초록과 연둣빛 사이로 땅속 깊이 흔들며

바람을 쓸어내리던 가시들

느낄 수 있는 최후에 남은 여백처럼

 

햇살은 여전히 그곳에 있다

 

철길 따라 조성된 숲길

어느새 마음 한 쪽으로

쉼표 하나가 찍힌다

 

거북이 등껍질처럼 기억의 성으로

 

 

 

 

 

함박눈 우는 소리를 듣고

미세한 바람에도 흔들린다

그칠 줄 모르는 빗줄기

잠시 잦아 든다

 

지친 뉴욕 시는

조용히 안개 품으로 숨어 든다

사랑하는 만큼 더 많이 보이고

별빛은 더 많이 보이는 곳에 있다

 

이 두꺼운 안개가 걷히면

언제나 그랬듯이

다시 찬란한 날들이 기다리고 있다

 

산길 따라 칸칸이 들어찬 쏟아지는 눈

밤이었다가 낮이었다가

얼었던 마음도 거세게 스쳐 지나가며

가시 섞이는 소리

 

달빛은 여전히 그곳에 있다

Thorn Tree

 

 

 

At the Corning Museum of Glass in New York State

A single thorn tree with its fine roots tangled

With hollow eyes after everything has vanished

Between you and me

 

The wind is still there

 

How many thorns must a thorn tree hide

To be called a thorn tree

 

Thorns sweeping the wind in shades of green

Shaking deep underground

Like the last margin left to be felt

 

The sunlight is still there

 

A forest path formed along the railway

Before I know it on one side of the heart

A single comma is placed

 

Like a turtle’s shell a castle of memory

 

 

 

 

 

Listening to the sounds of snowflakes weeping

Swaying even in the softest wind

Unending sheets of rain

Briefly subside

 

The weary city of New York

Quietly slips into the arms of fog then

The more one loves the more one sees

Starlight is found where more can be seen

 

When this thick fog lifts

As it always has

Brilliant days are waiting again

 

Pouring snow filling the mountain path

Night and then day

Even a frozen heart passing fiercely by

The sound of thorns mingling

 

The moonlight is still there

인사동 쌈지길

 

 

 

무서운 지뢰 표시판에도

꽃들이 만개하고

아름다운 자연은 분쟁의 경계도 넘어선다

한반도에 아름다움만 가득할 날을 꿈꾼다

인사동 쌈지길 건너

새순이 나온 철쭉꽃 입구

초록 개구리밥

촘촘히 떠 있는 개구리

바깥세상이 궁금한 여기에

인사동에게 편지를 쓴다

한 음식점 골목에도

우리 땅에서 자라는 식물

이름이 새겨져 있다

저마다 효능과 특징이 있고

산과 들에서 마주칠지 모르기에

이름과 생김새를 익혀 본다

봄날에 수백 가지 꿈꾸는 철쭉꽃

호기심을 그리며 희끗 근심을 남길지도 모른다

할머니 얼굴과 동백나무 한 그루

할아버지 얼굴이 찾아 왔다

함께 아름답게 늙고 싶다는 할아버지

 

 

 

 

 

소망이 닮았다

이색적인 아름다운 꽃들이

저 꿈결 같은 언덕 너머

꽃을 파는 가게까지

한옥 마을에게 편지를 쓴다

수없이 눈물로 지새운 날이

오늘 하루 표정으로 마침표가 있는 쌈지길

옛 추억이 풍기는 비디오 타운까지

추억의 장소가 사라진다

가난한 눈물에도

웃음 가득한 불꽃으로 타 오른다

Insadong Ssamzigil

 

 

 

Even near a warning sign for landmines

Flowers are in full bloom

Beautiful nature crosses boundaries of conflicts

I dream of the Korean Peninsula filled with beauty

Across Insadong Ssamzigil

Where azalea buds emerge

Green duckweed floats densely

Frogs gathered among it

Here curious about the world beyond

I write a letter to Insadong

Even in the narrow restaurant alley

Native plant names

Are engraved

Each has its own uses and unique traits, and

In case I meet them in mountains or fields

Their names and shapes are learned

Spring azaleas dreaming hundreds of dreams

Draw curiosity leaving a touch of worry

A grandmother’s face, single camellia tree

A grandfather’s face comes to mind

The grandfather wishing to age beautifully together

 

 

 

 

 

Their hopes resemble each other

Unfamiliar yet beautiful flowers

Beyond that dreamlike hill

Write to a floral shop

In the Hanok village

Countless nights spent in tears

End in a day’s expression at Ssamzigil

To the Video Town scented with old memories

Places of remembrance disappearing

Even in poor tears

Blaze up in flames filled with laughter

하늘에 닿는 집

 

 

 

긴 골목길이 구름 속으로 떠밀려 와서

기다랗게 지은 마천루 쪽에서

저녁을 지켜본다

바람이 무채색의 우주 끝에서

휩쓸고 지나가며

신이 계절을 만들었을 땐

가을을 맨 끝에 두었다

희고 앙상한 별 같은 폭죽을 그려 넣는다

아주 작은 존재들까지

온 마음으로 다해 축하한다

빌딩 틈새에서 하늘로 치솟고 있는 초고층빌딩

붉은 여울이 밖으로 퍼내듯이 떠밀려왔다

바람도 빌딩 숲을 걸으며

슬렌더 마천루로 떠오른다

공사장 가림 막에 거대한 물음표가 등장하다

언제나 역동적인 마천루

물음에는 또 어떤 공간이 만들어지고

도심에 활력을 더해 준다

높은 곳의 탁 트인 전망을 소망하는 부자들

실존적 불안을 한눈에 느끼게 한다

다채로운 빌딩이 지나고 나면

 

 

 

 

 

저 마천루에 탄 사람이 팔을 뻗으니

마치 생물처럼

조금씩 변하는 무표정의 절규이다

조선 왕실을 상징하는

용두형 기와 틈새로 풀이 자라고

위세 높던 용도 수백 년 흐르면서 너그러워졌다

보기만 해도 아찔한 마천루에도

사람들이 난간을 잡은 채 건너고 있다

하늘에 닿는 집

초고층 빌딩

슬렌더 마천루

틈새에서 하늘로 치솟고 있는 모습에

나도 모르게 상처를 주고

호기심이 두려움보다 더 강한 마음

자기중심적인 어린 공주로 떠밀려 온다

The Skyward House

 

 

 

A long alley is pushed into the clouds

From the side of the tall skyscraper

Evening is kept watch

From the edge of a colorless universe

The winds sweep past

When God made the seasons

Autumn was placed at the very end

White bare star-like fireworks drawn

Even the smallest beings

Rejoice with the full hearts

Between buildings high skyscrapers surge skyward

A red current is pushed outward spilling

The wind walks the forest of buildings

Rising into slender towers

A giant question mark on a construction site barrier

Skyscrapers always in motion

From the question another space is formed

Adding vitality to the heart of the city

The wealthy longing for the open views above

Make existential unease felt at a glance

 

 

 

 

 

 

As colorful buildings pass

Someone atop of a skyscraper reaches out

Like a living thing

A blank-faced screams slowly shift

Grass grows from the gaps of dragon-head tiles

Once symbols of the Joseon royal houses

Even the once-imposing dragons have grown gentle

Even across dizzying skyscrapers

People cross holding the rail

Skyward buildings

Highest buildings

Slender skyscrapers

From the gaps surging skyward

I wound without knowing

A heart where curiosity outgrows fear

Pushed into becoming a self-centered little princess

모래의 지문

 

 

모래에 가니 또

다른 정상이 나온다

화창한 하늘을 배경으로

모래의 지문을 남긴다

밤안개를 뚫고 쏟아지는 달빛이다

굽이굽이 흐르는 초승달 같은 연못

파란 하늘에 귀금속 한 짐 쥐고

또 도자기 한 짐 쥐고

명사산에 있는 만도 아름답다

먹구름과 비바람까지

모래가 쏟아지는 날에는

여기 아래에 서 있다

먼 하늘을 향해 뻗은 명사산鳴砂山을 가꾸고

모래와 부딪치며 내는 울음소리도 가꾸어

낙타는 먼데서 천천히 걸어오는데

겨우내 움츠렸던 모래의 지문

흰 눈이 시나브로 녹아내린 모습

낙타들이 새봄을 맞아 오는

이야기가 궁금하다

나는 선명해 진다

초승달도 연못과 산록이

뜨거운 목마름에 가꾸고

모래의 지문 사이로 피어오른

오색모래에 가꾸어

어떤 사람은 오른쪽으로

또 다른 누군가는 왼쪽에 길이 있다고 한다

혼란스럽지만 상관없이

초승달이 가는 곳이 바로 길이다

생매장된 사람들의 한이 있는 모래벌판

붉은, 노란, , 검은, 초록의 오색모래속 헤엄치듯

한세상을 살아내는 울음소리

연못과 하얀밤이

봄을 기다리며

멋진 포말을 피우는데

바다의 울음소리도 필요하듯

설렘으로 가득 채운다

밟으면 아프니

몽땅 모래가 물에 잠겼다

실크로드 마지막 오아시스

초승달 같은 연못에도

노란 모래 한 짐 쥐고

또 포말을 뿌리며

물줄기로 흐르는 하얀 밤 한 짐 쥐고

쓸쓸한 흰 모래에 헤엄치듯

떠나보내기 아쉬운 마음들이 모였다

울음소리 떠나도

바다의 파도소리는

아직 여기에 남아있다

모래가 온통 흰 눈으로 꽃핀 모래 언덕길

모래 꽃은 하늘을 피우듯 서 있다

Fingerprint of Sand

 

 

 

Reaching the sand

Another summit appears

Against a bright clear sky

The sand leaves its fingerprint

Moonlight spills piercing through the night fog

A crescent-moon like pond winding along

Cradling an armful of jewels in the blue sky, and

Another armful of porcelain

Just being on Mingshashan is beautiful

On the days when dark clouds, wind, and rain

Send sand pouring down

I stand down here

Tending Mingshashan stretching toward the distant sky

Tending too the crying sounds born of colliding with sand

Camels walk slowly from afar

Sand’s fingerprints curled through winter

White snow gradually melting away

I am curious about the story

Of camels arriving to greet the early spring

I become clear

The new crescent moon too is tended by thirst

Of the ponds and the foothills and

Five-colored sand

Rising between the sand’s fingerprints

Some say the road lies to the right

Others say there is a road to the left

Though confused it does not matter

Wherever the new crescent moon goes is the road

A sandy plain bearing the grief of those buried alive

Swimming through five-colored sand: red, yellow, white, black, green

A cry lived through the lifetime

The pond and the white night

Waiting for spring

Raising a splendid foam

Longing for the sea’s cry too

It fills with trembling anticipation

It hurts when stepped on

So all the sand sank into water

The last oasis of the Silk Road

Even in a new crescent-moon like pond

Holding an armful of yellow sand

Scattering foam once more

Holding an armful of flowing white night

As if swimming through the lonely white sand

Hearts reluctant to let go gathered

Even if the crying sounds depart

The sounds of the sea’s waves

Still remain here

A dune path blooming like white snow

Sand flowers stand as if blooming the sky

꽃같지 않는 넋

 

 

 

가지를 풍성하게 늘어뜨린 야자수

한가롭게 펼쳐진 잔디밭이

태국의 콰이강의 다리를 떠올린다

햇볕이 내리쬐던 강에서

마구 짓밟히던 그들의 소리

당신의 심장에도 고요히 잠자고 있다

삶의 오묘한 깊이

깊어지는 만큼 생각도 깊어 진다

매일 전쟁 같지만 매미껍질처럼

가볍고 안쓰럽다

살아 있는 무대의 푸른 강이다

그저 무심히 흘러가고만 있다

그림자를 씻는 자갈이 푸른 산으로

나지막하게 펼쳐진다

더위에 시달리고 생각마저 시든다

사람의 기준이 달라지면

작았던 것이 커지기도 하고

컸던 것이 작아지기도 하다

푹푹 찌는 날씨의 연속

아귀다툼에서 세월을 엮듯이

말 없는 넋이 되어버린 당신이 있다

저마다 다른 빛깔로

 

 

 

 

반짝이는 하나의 별이다

위대한 별자리에

더 커다란 관점의 전환이다

세계관이 뒤엎어지는 듯

의식이 변화로 지나간다

우수에 찬 얼굴에도

꽃같지 않는 넋이 있는 듯

강은 유유히 흘러간다

품속엔 활화산처럼 한 장면

도도하게 목을 곧추세운 채

저편에 불꽃이 눈길조차 주지 않는다

노란 은행잎들이 구르는 거리

어린 눈방울은 묻고 있다

살아 숨쉬고 있는 것에

그 진리 안에 머물러 있나

오늘의 불협화음은 상처를 주고

시대의 크나큰 불화는 쓰기만 하다

옛것이란 찾을 길 없는 마을에서

언젠가 나만의 무대를 찾아

바구니에 꽃을 가득 담아

행복을 안고 어디론가 가고자 한다

A Soul Unlike a Flower

 

 

 

Palm trees drooping heavily with branches

The lazily spread lawn calls to mind

The Bridge on the River Kwai in Thailand

From the river bathed in sunlight

The voices of those brutally trampled

Lie quietly asleep even in your heart

The subtle depth of life

As it deepens thoughts deepen as well

Though each day is like war

It is light and pitiful like a cicada’s shell

It is the blue river of a living stage

Simply flowing on without concern

Pebbles washing their shadows spread low

Across the blue mountains

Worn by the heat even thoughts wither

When a person’s measure changes

What was small can grow large and

What was large can become small

The continuous run of sweltering days

Amid desperate struggles weaving times

You remain a wordless soul

Each gleams

 

 

 

 

As a single star of a different hue

It is a shift to a larger perspective

On the constellation

As if one’s worldview were overturned

Consciousness moves through changes

Even in a face filled with sorrow

There seems to be a soul unlike a flower

The river flows on unhurried

In the bosom a living volcano

Head held high

The far flames look away

On a street where golden ginkgo leaves roll

Young clear eyes are asking

Within what lives and breathes

Do you remain inside that truth

Today’s dissonance wounds us and

The great discord of the age is bitter

In a village with no trace of the old

I seek a stage of my own someday

Gathering a basket full of flowers

Holding happiness I want to go somewhere

파도에 들려오는 세상사

 

 

 

이 길을 따라가면

새로운 길이 나올까

끊어진 길처럼 보여도

그 너머에는 길이 있을지도 모른다

이리 굴려보고 저리 던져보고

주변 일들은 늘 복잡할까

걱정할 필요 없이 주사위는

이미 던져졌으니까

파도에 들려오는 세상사

온갖 잡음의 자갈들

그럴 때마다

사랑을 믿기 때문에 사랑했을까

다시 파도가 밀려오면

삶을 사랑해서 살아가고 있을까

마음마저 시원해지는 맑은 하늘 아래

아빠의 목말을 타고 두 손

뻔쩍 들어 환호한다

아이들의 마음을 물들이는 5

파란 하늘 만세

그 환호 만큼 멋지다

따스한 봄볕

 

 

 

 

 

촉촉한 봄비 맘껏 머금고

미소 짓는 파도 틈으로

다시 자란 몽돌이

인간들 세상살이에

걱정 안 해도 될까

추억의 흔적으로 남을 수 있을까

숨겨진 사랑

그동안 몰랐던

삐뚤삐뚤 자라는 가지를 잘랐더니

마음속에 사랑을 품고 있다

이제야 알게 됐다

서로서로 사랑으로 담금질하며

살아야 하는 요즘

한 줄기 빛으로 다가오니

정말 그 사랑 만났을까

모가 난 나도

몽돌이 한번 안아 주고 싶은 날이다

World’s Stories on the Waves

 

 

 

If I follow this path

Will a new one open up ahead

Even if it looks broken

Beyond it the road may go on

Rolling this way tossing that way

Why is everything always tangled

No need to worry the die

Has already been cast

World’s stories on the waves

Pebbles of noise from everywhere

Every time it happens

Did they love for believing in love

When the waves return again

Will they live on by loving life

Beneath the sky so clear it cools the heart

On their father's shoulders

Hands raised high

The month of May colors the hearts of children

Blue sky hurrah

As brilliant as their shouts

Warm spring sunlight

 

 

 

 

 

Holding soft spring rain to the brim

Through the smiling gaps of the waves

A water-worn pebble grown anew

In the lives of people

Should we stop worrying

Can we remain as traces of memory

Hidden love

What I never knew before

Cutting the branches growing crooked

1

Only now I understand

In these days we temper each other

With love to keep living on

As a single beam of light draws near

Have I truly met that love

Even with my rough edges

Today I want to embrace that pebble close

카프리섬을 향하여

 

 

 

어둠이 걷히며 물안개

내려앉은 섬

추위와 외로움에 옹송그린

산기슭 앞에

기다렸던 벗이 모습을 드러낸다

아침 햇살에 섬에 비친 나무

두 그루가 그제야 서로 마주 본다

카프리 해안 밖 솔라로 산

가파른 벽 위에 까지

지나간 듯한 텃새 자국들

수만의 해인海印

최후의 영적인 곳이라는 듯이

그 길은 하늘과 맞닿아진 수평선 끝

막막한 나폴리항구도

칠흑의 카프리섬이

멀리 떨어져 있어

위태위태 했겠지만

서로 기대어

안정적인 모습이다

의지하는 바위들의 모습

신뢰와 사랑을 가르친다

 

 

 

 

 

초자연 성스러움 느껴지며

감싸주듯 따뜻해진다

저 수많은 텃새들이여

나의 카프리섬이시여

빛의 속도로 수만 년을 낳아

우리에게 시간을 주며

지금의 이 고난들 찰라에 불과하다

별빛이 그린 나이테 하나

더 늘어날 즈음엔

모두가 평온해지길 소망한다

800여종 꽃과 레몬이 달린 나무들

맑은 햇살이 얼굴을 가르며

오한이 일어나고 심장이 뛴다

시원한 나무 그늘 아래

옹기종기 모였던 텃새들

한 해를 정리하듯

비명을 지르며 비상을 준비한다

Toward the Isle of Capri

 

 

 

As the darkness lifts

Mist settles on the island

Curled up against the cold and loneliness

At the foot of the mountain

A long-awaited friend appears

In the morning sunlight on the island

Two mirrored trees finally face each other

Beyond the Capri coast on Mount Solaro

Up along the steep cliff walls

Traces of birds rooted in this place

Ten thousand sea-minded seals pressed into memory

As if this were the final spiritual place

The path meets the horizon where the sky begins

Even the vast harbor of Naples

Even the pitch-black Isle of Capri

Lay far apart

Perhaps trembling on the brink

Yet leaning into one another

They stand in quiet steadiness

Stones that rest in trust

Teaching trust and love

 

 

 

 

 

A supernatural holiness lingers and

Like an embrace it warms the air

O countless native birds

My Isle of Capri

At the speed of light you birth millennia

Granting us time itself

So that the trials of this moment

Are but an instant passing by

When a new ring of starlight growth

Is added to the years

May peace come to everyone at last

Among eight hundred blooms and lemon-laden trees

Clear sunlight parts across my face

A chill rises and my heart begins to race

Beneath the cool shades of the trees

The native birds gathered close

As if closing out the year

Crying out preparing for flight

 

 

Sang-Ok Shim’s

11th Poem Collection

 

 

 

 

대통령직속 국민통합위원회 이석연위원장

 

 

 

 

알 수 없는 철길

 

 

 

따스한 봄 햇살이

흔들리는 꽃밭에 벌 한 쌍이 우리를 준비하고

화분을 채밀하려 구멍을 뚫고 있다

비르케나우 수용소 입구에는

실려온 사람이 많으니

과거의 과거가 쌓여

그만큼 수없이 죽음을 당한 곳

여긴 죽음과 구속과 억압의 공간이

살기를 띄고 엄습해 온다

20세기에 인간이 인간에게 저지른

잔인한 역사의 상징인 이곳

밀물도 되고 썰물도 되는 세상에서

과거를 묻어 버렸다

검은 그림자 얽힌 연인처럼

먼지를 닦아낸 벌통이 과거로의 회귀를

구멍 안에 가두어 준다

여왕벌도 심미성을 넘어선다

그 이유를 알 수 없는 일들이 무수히 떠도는

나를 살게 했다는 사실이

알 수 없는 일임에도 모르는 일이다

죽음에 이르는 방법

 

 

 

 

 

을씨년스러운 포로들에게 선택권이 없다

바람을 몰고 당신이 떠난 자리

지금은 무언의 꽃만 남았다

히틀러는 왜 그렇게 유대인을 증오했을까

알 수 있는 일보다 알 수 없는 일이

하얀 겨울이 오면 오늘도 민들레에게

허전한 마음만 남긴 채

심미성을 넘어선다

누구도 알 수 없는 비우케나우 수용소에는

유럽 전역에서 유대인들을

태우고 왔던 기차길

요새화된 벽도 철조망 발사대도

고압 전류가 흐르는 철조망으로 둘러싸인

유대인의 탈출이 막힌 암흑의 절벽이었다

누구도 알 수 없는 철길에서

우리는 모두 기차처럼 떠난다

The Unknown Railroad

 

 

 

In the warm spring sunlight

A pair of bees ready their home

Among the trembling blossoms gathering pollen

At the entrance to Birkenau Prison Camp

So many were brought here

Layer upon layer of a past within the past

A place where countless lives met death

Here death, captivity and oppression

Loom with a murderous presence

A symbol of twentieth-century cruelty

Humans inflicting cruelty upon humans

In a world that ebbs and flows like tides

The past have been buried

Like lovers tangled in black shadows

A beehive wiped clean of dust

Traps the return to the past

Inside its holes

Even the queen bee transcends beauty

The countless unexplained reasons adrift

The fact that they kept me alive

Is unknowable and yet not known

 

 

 

 

 

The ways that lead to death

The desolate prisoners are given no choice

Where you left taking the winds with you

Only silent flowers remain

Why did Hitler hate the Jews with such venom

Some things are known and others unknowable

When the white winter comes

It leaves only the emptiness to the dandelion

Surpassing mere aesthetics

At Birkenau camp where no one truly knows

Railways carrying Jews

From all across Europe

Fortified walls and guard towers

Fences wired with deadly current

A cliff of darkness where escape was severed

On the railroad no one can fully understand

We all depart like trains

게토라는 이름

 

 

 

엄동이 만들어낸 동토처럼

얼음들이 서로 만나

창백해진 둥지를 쪼고 있다

 

혹독한 추위를 담요 한 장으로 견뎌야 하는

힘겨운 생활이 덤이었을 사람들로부터

게토라는 이름이 지어졌다

 

인간의 악행이 빚어낸 베르케나우 제2 수용소,

유대인들이 끌려온 기차길에도

거대한 살인공장으로 변해간 야만의 굴레에도

나치의 악독한 발자국은 지워지지 않았다

 

유대인들을 실어나를 기차 철로 플랫폼에서

시체를 태웠던 소각로 가는 집단학살 수용소까지

잔인의 살점들은 아직도 그때의 소름을 잊지 못한다

 

베르케나우 수용소에는 두통이 사라진다는

신비란 문패를 걸고

유대인에게는 우울과 불안, 공포까지 한방에

날려 보낼 거짓이

 

 

 

 

 

집단학살수용소를 껴안고 있다

 

유대인들을 시들게하는 가뭄에도

시체를 태웠던 소각로에는

굶주림과 고문을 당한 죄 없는 인간이 살해되었다

 

카펫을 짜기 위해 모아 둔 머리카락도

철로, 고문실에도 광기의 역사였다

죽은이의 그중 3분의 2가 유대인이다

 

인류가 저지른 비극의 실체가 여기에 있다

어느 유대인의 가훈을 빌려다가

그네들 문패로 옮겨주마

그들도 마중이 필요할지 몰라

 

이제부터

네 이름은 게토에서 핀 꽃이라고

A Name Called Ghetto

 

 

 

Like frozen ground forged by deep winter

Ice collides with ice

Pecking at a nest turned pale

 

From lives forced to endure brutal cold

With a single blanket as their lot

The name ghetto was born

 

Birkenau Camp II, a product of human cruelty

Along the rails that carried the Jews

Within the savage machinery of mass murders

The Nazis’ footsteps have not faded

 

From the train platform transporting the Jews

To the crematoria of extermination

The flesh of cruelty still remembers its shudder

 

At Birkenau beneath a sign promising

The cure of headaches

A lie that claimed to banish despair, anxiety, and fear

Embraced the killing camp

 

 

 

 

 

Even in the drought that withered the Jews

Innocent humans starved and tortured

Were burned in the furnaces

 

Hair gathered to weave carpets

Rails and torture rooms all a history of madness

Two-thirds of the dead were Jews

 

Here stands the truth of humanity’s crime

Borrowing one Jewish family motto

I hang it on their gate

Perhaps they too need to be welcomed

 

From now on

Your name is the flower of the ghetto

내가 자꾸 좋아지던 시절

 

 

 

불빛보다 별빛이 밝던 시절

무지개 우산을 타고 하늘을 난다

마법 우산은 화창한 봄바람과 손잡고

예쁜 마음을 지닌

아이들 신나게 날게 한다

밥이 법이 되던 시절

어느새 벚꽃이 나뭇가지에서 떨어졌다

수면 아래에서 노닐던 잉어

떨어진 벚꽃잎 주변에서

유유히 헤엄치고 있다

가난에도 운치가 있던 시절

콘크리트 담장에 큰 나무가 자란다

작은 틈도 없는 딱딱한

콘크리트 담에도

새로운 생명이 움트고 있다

길동무가 좋으면 먼 길도 가깝던 시절

하늘 저편에서 별빛이 반짝인다

깊은 어둠 속

미지의 친구가 보내는

빛나는 신호를 받는다

우주 한가운데에서도

외롭지만은 않다

술보다 네가 나를 취하게 하던 시절

지붕 위로 올라간 비둘기가

궁궐마당을 내려다보는 모습

임금님처럼 위풍당당하다

네가 나를 사랑해서 혼나던 시절

가파른 산길에 무지개가 놓여있고

아득한 높이에 발이 쉽게 떨어지지 않는다

머릿속이 복잡한 아빠와 달리

아이는 첫발을 내딛는다

너와 함께라면 내가 좋아지던 시절

주사위는 이미 던져졌다

이리 굴러보고 저리 던져보고

주변 일이 늘 복잡할까

그래도 너무 걱정할 필요는 없다

그 시절 끝났다 생각하니

호수 너머에

길을 따라 가면 새로운 길이 나올까

끊어진 길처럼 보여도

그 너머에는 완전히 새로운

길이 있을지도 모른다

꽃이 피어도 잎잎이 눈물나고

봄을 쉬이 떠나보내기 아쉬운 마음이 모였다

꽃은 떠나도 봄은 아직

여기에 남아 있다

있는 것은 영원한 지금 뿐이네

무쇠 문고리에 자전거 자물쇠

첨단 도어록까지

아날로그와 디지털 3종이

한옥 문을 지킨다

누가 감히 넘볼것인가

3중 장금장치가 합체하다

When I Began to Like Myself More

 

 

 

When starlight outshone streetlights

I fly the sky on a rainbow umbrella

The magic umbrella holds hands with the spring breeze

And lets the children with beautiful hearts

Soar joyfully

A time when food was the law

Unnoticed, cherry blossoms fell

Carp that has been playing beneath the water

Glide calmly

Around the fallen petals

A time when even poverty had its own grace

A large tree grows from a concrete wall

Even in a hard concrete barrier

With not a single crack

New life is stirring

When a good companion made long roads feel close

Starlight flickers beyond the sky

In the deep darkness

I receive a shining signal

Sent by an unknown friend

Even at the center of the universe

I am not entirely lonely

A time when you intoxicated me more than alcohol

A pigeon perched on a rooftop

Looks down over the palace courtyard

Standing proud like a king

A time when you were scolded for loving me

A rainbow is laid across a steep mountain path

At such dizzying heights

My feet hesitate to step forward

Unlike the father with a crowded mind

The child takes the first step

A time when I grew to like myself with you

The dice have already been thrown

Rolled this way and tossed that way

Will everything always be so complicated

Still there is no need to worry too much

Thinking that time has ended

Beyond the lake

Will another road may appear

Even if it looks like a broken road

Beyond it

There may lie an entirely new path

Even when flowers bloom each petal brings tears

Regretful hearts gather for letting spring go too easily

Though flowers depart

Spring still lingers here

Only the eternal present exists

An iron doorknob, a bicycle lock

And even a high-tech door lock

Three kinds analog and digital

Guard the door of a hanok

Who would dare to trespass

The triple locks guarding as one

시선

 

 

 

여객기 창문을 통해 내려다본 하늘이 아름답다

파란 하늘에 몽글몽글 흰 구름이 섬처럼 흩어져 있다

강릉마을에 있는 오죽헌에는

오죽이 하늘을 찌를 듯이

온 뜰이 대숲으로 머무는 시선

같은 것을 공유하면서도

같은 공간에 있어도 같이 없다고 생각한다

그저 벽 하나 있을 뿐인데

갈림길에서 다양한 표정을 한 강아지들

푸른 달빛이 서서히 차올라오듯이

오늘 하루 시선은 어디에 머물렀을까

복더위를 지나가는 하늘에 머무는 시선

사랑하는 이의 얼굴에 머무는 시선

죽죽 뻗은 오죽잎이 세월을 이은 듯

앞 세대는 서슴없이 자기 자신을 표현하듯

다가올 폭음을 알고 있을 뿐인데

너무 다른 세계인 것처럼

나와 상관없는 것인 듯

 

 

 

 

 

생각하게 되는 것이다

우리네 근심도 하얀 애벌래처럼

바짝 웅크린 어깨를 펴고 있을 뿐인데

뒤에도 나와 같은 고통

느끼는 생명이 있을 뿐인데

저 공간과 이 공간은 다르지 않다

푸른 달빛이 그에겐 별이겠지

Gaze

 

 

 

The sky through an airplane window is beautiful

In blue, soft white clouds scatter like islands

At Ojukheon in a village of Gangneung

Black bamboos rise as if piercing the sky

The garden lingers as a bamboo grove of one gaze

Though sharing the same thing

Even in the same space we feel apart

There is only a single wall between us

At a crossroads puppies wear different faces

As if blue moonlight were slowly filling up

Where did my gaze rest today

A gaze resting in the sky of lingering summer heat

A gaze resting on the face of the one I love

Straight bamboo leaves stitching generations

The previous generations spoke without hesitation

Though knowing the thunderous roar to come

It feels like an entirely different world

As if it had nothing to do with me

 

 

 

 

 

That is how we come to think

Our worries like pale caterpillars

Are only stretching curled shoulders

Behind us as well

There is another life feeling the same pain

That space and this space are not truly different

To him, that blue moonlight is just a star

돌탑에게 묻는다

 

 

 

어머니의 젊은 모습

지금의 나와 꼭 닮았다는 말을 들었다

끊임없이 삶을 살아가야 하는 우리에겐

어떤 지표가 필요할까

채워지지 않는 절망은 비로소 돌탑이다

사람과 사람 사이에

자연의, 자연적인 기억에

버림받고 내던져진 무한의 원형

풍요로움을 지닌 이 돌탑에게 묻는다

산책길에서 만난 돌멩이 돌탑

시원한 함박웃음에 따라 활짝 웃는다

무엇이 돌이고 어디에 인간의 정이

잊혀지고 버림받고 내던져진 운명도

키 큰 미루나무도 바람에 몸을 뒤척인다

바람에 맡긴 하루가 차례로

누웠다 일어나기를 반복한다

푸른 하늘이 흐르고 있듯이

돌탑과 나 사이엔 무엇이 흐르고 있을까

 

 

 

 

 

나는 돌탑 앞에 선 원형이고 싶다

바뀌는 시대 변화를 읽어 준다

지저귀는 산새 부리가

할 말을 닫고 바람을 탄다

바닷 바람이 돌탑을 비켜 가는지

무너지지 않고 잘 서 있다

마치 어머니의 마음을 움직이게 하는

간절함이 바다에 닿았나 보다

대수롭지 않은 만남의 시간과 오고 간 정

하루의 즐거운 휴식으로

사람의 마음을 움직이게 하는 원형의 돌탑이다

Asking a Stone Tower

 

 

 

My mother’s young face

I was told it looks just like mine now

For us, who must go on living without pause

What kind of signpost do we need

Unfilled despairs become at last a tower of stone

Between one person and another

In nature’s natural memory

The infinite circle abandoned and cast away

I ask this stone tower rich with abundance

A pile of stones met on a walking path

I break into a wide smile following its cool hearty grin

What is stone and where is human warmth

Even a fate forgotten, abandoned, thrown aside

Even the tall poplar twists its body in the wind

A day entrusted to the wind

Lies down and rises again in turn

 

 

 

 

 

 

As the blue sky flows on, I wonder

What flows between the stone tower and me

I want to be a circle standing before the tower

It reads the changes of a shifting age

The beak of a chirping mountain bird

Closes its words and rides the wind

Perhaps the sea winds pass the stone tower by

It stands unshaken

As if an earnest longing that stirs my mother’s heart

Has reached the sea

A casual meeting of shared time and warmth

As a pleasant rest within the day

This stone tower moves the human heart

솟대

 

 

 

새모양의 나무장식을 만들어 높이 올린 솟대

생명력을 되찾아 힘차게 날갯짓하는 듯하다

곤지암 화담숲에는 벽화 속 새가 금방이라도

하늘로 날아오를 것 같다

대나무와 소나무가 서로 의지하고

흩날리듯 흐드러진 백목련을 어깨에 꽂고

구름도 벚꽃 아래 앉아 사월을 부른다

나무는 때맞춰 소리 없이 초록으로 바뀌고 있다

싱그러운 초록에도

벚나무 아래 벽화 속 세상에도

삶의 허다한 굴곡들이 허연 벚꽃을 지나간다

새가 흰 깃털로 땀을 닦아가며

가지 뻗어 사월을 부른다

꽃들이 만개한 화담숲의 봄날

기억들이 추억 속에 잠들고

내 인생은 종착역을 향해서 달려가고 있다

바쁘게 살았던 무대에서 내려올 때가 된 것 같다

고독한 영혼의 함성으로 네가

 

 

 

 

 

따스한 봄볕에 번지듯 사월을 부른다

산짐승을 잡기 위해 설치해 놓은 덫처럼

빠져나오려고 하면 더욱 옥죄이나

바람은 짐짓 모른 채 내 곁을 지나간다

그 솟대는 들려오는 세상사 소리를 받들고

그런 벚꽃 아래 메아리치는 무대가 됐다

Sotdae

 

 

 

A tall pole crowned with a carved wooden bird

Seems to beat its wings with renewed life

In Gonjiam’s Hwadam Forest,

The bird in a mural looks

As if it might at any moment rise into the sky

Bamboo and pine lean together

Falling white magnolias like flight on their shoulders

Even clouds rest under cherry blossoms calling April

Trees in time turn quietly green

In this fresh green and within

The mural world under the cherry trees

Life’s countless curves pass through the pale blossoms

The bird wiping its sweat with white feathers

Reaches out its branches and calls April

On a spring day in Hwadam Forest flowers bloom

Memories fall asleep inside remembrance and

My life is running toward its terminal station

It feels time to leave the stage of my busy life

 

 

 

 

 

With the cry of a solitary soul, you

Spreading like warm spring sunlight calling April

Like a trap set to catch wild animals

The more I try to escape the tighter it closes

Yet the wind pretending not to know just passes by

That sotdae carries the world’s sounds

Beneath the cherry blossoms became a stage of echoes

모래가 만든 시

 

 

 

지나간 삶을 돌아보면

나름의 성취도 많았고 나쁜 일도 많았다

소망했지만 성취하지 못한 것도 있다

내가 모래를 좋아하는 까닭은

숨은 이야기가 있어서다

한 줄 바람을 긋고 갈라지는 모래

잔디 둘레는 꽃잎처럼 희다

행복은 발견하고 발굴하는 것이다

해마다 봄이 오면 안타깝고

서글픈 마음이 든다

모래는 아니나 모래 잔디를 삼켰으므로

사람은 아니나 사랑을 가졌으므로

먼저 모래가 된 잔디

다시 만나 추억을 이야기하는 모래

끝이 안 보이는 모래 언덕

저 너머엔 뭐가 있을까

내가 모래를 사랑하는 까닭은

바람이 되는 꿈을 꾸는 내 아픔이

 

 

 

 

 

웃어도 웃어도 우울한 날

뜨겁던 것들의 목마름이 있어서다

겨우내 어둠이 신음처럼 피어나는 모래들이

함께 모래 사이에 만찬을 기다려 주어서다

파도가 가족들의 발자국을 쓸어 갔다

바다에서 쌓은 추억도 지우지 못하고

누군가의 명언에 밑줄 치는 것 연상이다

거룩함으로 옮겨 놓는 시간들이

휘어진 잔디밭에 아름답게 내걸렸으므로

모래가 된 잔디들과 함께

오후의 모든 아픔이 잠시 모래에 눕는다

The Poem Made by Sand

 

 

 

Looking back on the life I have lived

There were triumphs and bad days alike

Some hopes I had never attained

The reason I love sand

Is that it holds the hidden stories

A line of wind splits the sand

Around the grass white as petals

Happiness must be discovered and unearthed

Each year when spring returns

My heart aches with sorrows

Not yet sand but has swallowed the grass

Not yet a person but has held love

Grass that became sand first

Meeting sand again in memory

Endless sand dunes

What lies beyond them

The reason I love sand is

The pain that dreams of becoming wind

 

 

 

 

 

Days still bleak no matter how I smile

For the thirst of what once burned

Sands where winter darkness groans

Wait for a feast among the grains

Waves swept my family’s footprints

Sea memories cannot be erase

Like underlining a famous saying

The times moved to be sacred

Hang beautifully on bent grass

With the grass turned into sand

All afternoon’s pain rests there

그 날부터

 

 

 

봄날을 위해 따뜻한 햇살이

나에게 점점 더 다가오고 있다

나비 한 쌍이 우리 집 화단 곁을 맴돈다

날아가려고 날개를 펴는 그 날부터

성곽길로 이어지는 낙산공원에도

하얀 철쭉이 만개하고

봄을 알리는 꽃소리 들려온다

부남면에서 농부가 밭을 갈고 있다

겨우내 추위를 견딘 파밭 옆에는

고추나 콩 등 작물을 심을 참이다

나비의 날갯짓으로 지나가는 성곽 한켠에는

어미와 새끼는 서로 밀당하는 그날부터

잘 아는 세상을 캔버스에 담았다

서로 색깔이 다른 두 얼굴이 마주 보고 있다

누군가를 똑바로 마주 본다는 건

소통과 공감을 의미한다

가끔은 옆사람의 얼굴을 마주 보고 담소를 나눈다

키 큰 느티나무처럼 경험을 넓히고

 

 

 

 

 

어딘가 마음속 나의 잠재력도 내린다

푸르름을 머금고 향나무가 뻗어 있다

직박구리 한 마리가 활짝 핀 벚꽃속 꿀을 먹고 있다

어느덧 봄은 이렇게 왔다

해는 저물어 가지만 어미와 새끼는

시간 가는 줄 모르고 핥던 그 날부터

담벼락에 쏟아진 봄을 맞아 두 손으로 받는다

From That Day On

 

 

 

For spring days, warm sunlight

keeps drawing closer to me

A pair of butterflies circle our flowerbed

From the day they spread their wings to fly

In Naksan Park along the fortress path

White azaleas are in full bloom and

The sound of flowers announcing spring

In Bunam-myeon, a farmer is plowing his field

Beside the scallions that endured the winter

I’ll also plant peppers and beans

At a fortress corner brushed by butterfly wings

From that day when a mother and a child

Play their gentle push and pull

A world we know well

Has been captured on a canvas

Two faces of different colors meet

To look someone straight in the face

means communication and empathy

 

 

 

 

 

Sometimes we turn to the one beside us in whispers

Like a tall zelkova I grow in experience

Somewhere within my potential takes root

Filled with greenness, the juniper stretches

A brown-eared bulbul sips cherry nectar

Before I know it spring arrives like this

Though the sun sets the mother and her young

From that day they licked unaware of time

With both hands receive spring on the wall

아버지 유품

 

 

 

창밖엔 환한 햇살

활처럼 굽어진 산의 능선들은

빠르게 멀어지는데

마치 침묵의 퍼포먼스처럼

창곁에 기대있는 영정사진

빛바랜 여권과 핸드폰, 모자 등등

쪽빛 바다 위로 배가 지나간다

무언의 길로 한순간을 기억하고

지내온 날들을 엿보고

해운대 파도소리에 정다운 아버지 유품

초록 도화지에 그린 새하얀 꽃길

동백꽃이 흐드러지게 피었다

아버지의 포근한 가슴

파도로 밀려오는 순간 음성이 들려온다

아픈 추억으로 얽어진 유품이 아리게 스친다

이제 막 봉오리를 맺기 시작한 것도 있지만

나무엔 꽃이 활짝 폈다

생전에 그가 그토록 갈망했던

 

 

 

 

 

행복과 희망의 꽃은 아닐까

어느 한 점에서

무언의 길이 좁아져 가고

하늘을 인 돛배도

외로움을 실은 파도도

모든 꿈이 가리워진 채 한동안

그의 빛바랜 여권이

시대의 가난을 노래한다

사람과 생각이 다 바뀌어야 시대에 따라간다

그 이면에 자리한 개화와 낙화의 과정

다 기대와 설렘이다

그의 시대를 살아낸

회한을 이야기하는 유품들

70년대의 마음으로 통곡한다

My Father’s Keepsakes

 

 

 

Outside the window bright sunlight

The mountain ridges bent like a bow

Receding quickly

As if in a performance of silence

Leaning by the window an old portrait

A faded passport a hand-phone a hat and more

A boat crosses the deep indigo sea

On a wordless road moments recalled

Past days glimpsed

Haeundae’s waves heard beyond my father’s beloved keepsakes

My father’s warm chest

As it urges in like a wave his voice is heard

The keepsakes of painful memories brush my heart

Some have only just begun to bud

Yet on the tree the flowers are in full bloom

Could these be the flowers of happiness and hope

He so longed for in his life

 

 

 

 

 

At a single point

The wordless road narrows

The sailboat that carries the sky

The waves that bear loneliness

For a while with all the veiled dreams

His faded passport

Sings of an age of poverty

People and thoughts must change with the times

Behind that the cycles of bloom and fall

All are expectations and trembling

Keepsakes that tell the regrets

Of living through his era

With a heart of the ’70s I weep

그림자가 아직

 

 

 

갈대가 바람에 몸을 맡긴 채

서로 몸을 비벼댄다

수없이 마주치는 세상살이는 우주

작은 부분들에 비밀이 있다

좋은 것들을 오래 느끼고 싶지만

두려운 것들에 온통 둘러싸여 있다

추운 겨울에 싹을 틔워

바람에 몸을 맡긴 청보리들

차례로 누웠다 일어나기를 반복한다

그림자가 아직

반성의 말 한마디 없이 변명만 내밀지만

그림자의 그늘은 나의 곁을 스쳐가지만

수없이 마주치는 세상살이는 어렵기만 하다

고결한 꽃잎의 자태에는

치열한 몸부림이 배어 있다

종착역이 다가올수록 기차에서

내리기가 점점 두려워진다

사랑에만 매달렸던 깨달음에서

 

 

 

 

 

뜨거운 찬사는 빠르게

차가운 멸시는 느리게

그림자의 속도도 느낄 수 없다

달이 비추는 동안

그곳에 그림자의 비밀이 잠겨 있다

Still Shadowy

 

 

 

The reeds surrendering their bodies to the wind

Rub against one another

This life we encounter again and again is a universe

In its smallest parts, there are secrets

We want to linger long with what is good

Yet we are surrounded by what we fear

Sprouting in the cold of winter

The green barley given over to the wind

Lies down and rises again in turn

The shadow still

Without a word of reflection only offering excuses

Its shade brushes past my side

Yet the world we meet again remains difficult

Through a narrow gap in the fence

Branches thrust out and bloom

In the noble poise of the petals

Is steeped a fierce struggle

As the terminal station draws nearer

 

 

 

 

 

Getting off the train grows ever more frightening

From the realization that once clung only to love

Hot praise comes quickly

Cold contempt slowly

We cannot even feel the speed of the shadows

While the moon is shining

There the shadow’s secret lies within

마음에 그대로

 

 

 

거치고 차가운 철판 틈새로 생명이

뿌리를 내리고 고개를 내민다

누가 알아주지 않아도

꽃은 그렇게 피어난다

남산길을 지켜온 야생초도

사람들에게 말을 걸어 온다

울타리 건너 바라보는 꽃송이도

달콤한 행복이 있을거라고 했던가

사람들이 개천을 건너고 있다

누군가는 울통불통한 돌다리

누군가는 현대식 다리

건너지만 다다르는 곳은 같다

태백 매봉산 꼭대기 언덕

여름 바람에 잘 가라며 인사를 하듯

고운 향기가 세상을 넓힌다

청량한 바람이 불어와

마음속에 평안이 찾아온다

보기만 해도 아찔한 출렁다리

 

 

 

 

 

사람들이 난간을 잡은 채 건너고 있다

호기심이 두려움보다 더 강한 마음인가

땅에 넘어진 채 그대로 자란 나무도

마침내 열매를 맺었다

달콤한 행복도

마음에 그대로 있을거라고 했던가

요즘처럼 들려오는 착잡한 세상의 소식에도

마음이 따스하고 촉촉해 진다

Just As It Is in the Heart

 

 

 

Through the narrow seams of cold iron plates

Life takes root and lifts its head

Even if no one notices

Flowers bloom like that

Wildflowers that have watched over Namsan Road

Speak to passersby

Even the blossoms seen beyond a fence

Who said there would be sweet happiness

People are crossing the stream

For some a clumsy stone bridge

To others a modern bridge

Yet the place they reach is the same

On the hilltop of Maebongsan in Taebaek

The summer wind passes as if in farewell

A gentle fragrance widens the world

A clear breeze comes and

Peace settles in the heart

On the swaying bridge dizzy to behold

 

 

 

 

 

People cross gripping the rail

In the hearts curiosity is stronger than fear

Even a tree that grew fallen to the ground

Has at last borne fruit

Who said that sweet happiness remains

Just as it is in the heart

Even amid the troubled news of the world today

My heart grows warm and gently moist

손목시계도 멈췄다

 

 

 

서해 낙조가 아름다운

영광 백수 해안도로

맑은 하늘이 이어지고

붉게 타오른 낙조가 저문다

갈매기 한 쌍이 창공을 가른다

남편의 손목시계는 따뜻하다

가을의 문턱에서

여름 내내 울어댔던 매미들도

지금 어디에 휴식하고 있을까

매미가 남긴 허물이 나무에 걸려있다

당신 향기에 정신이 아찔하다

당신의 자태는

가까이 하기에 너무 먼 곳에 있다

무언가 시작되면 끝이 있고

무언가 떠나간 자리는 늘 스산하다

빛이 쏟아지는 저곳

누군가 부르는 소리일까

계단식 논은 쪽빛으로

 

 

 

 

 

서해 바다를 향해 층층이 이어져 있다

논 사이 산책도로에서

마을 역사가 그려진다

파란 가을 하늘 아래 나직하게 부르는

손목시계는 휴식 중인 매미처럼

나만 믿고 다들 걱정 말라는 듯 하다

시간은 흐르고 소리 없이 하늘을 가른다

살아남기 위해 필사적으로 만든 거미줄

밤새 내린 비를 머금고

따스한 보금자리가 될 줄을 몰랐다

마냥 기다려도 오지 못할

먼 곳에 드신 그이의 여로에서

함께 했던 손목시계도 멈췄다

아렴풋한 회상으로 솟아나는 애달픔으로

떠난 사람 한없이 한없이

기다리는 가을날

The Wristwatch Has Stopped

 

 

 

The Baeksu coastal road in Yeonggwang

With beautiful West Sea sunset

Clear skies go on then

The red blazing sunset fades

A pair of seagulls cleaves the open sky

My husband’s wristwatch is warm

At the threshold of autumn

Are the cicadas that cried all summer

Now resting somewhere

A shell left behind clung to a branch

Dizzy by your scent

Your bearing

Is too distant to come close to

When something begins it must also end

And what remains is desolate

That place where light pours down

Is it a voice of someone calling out

Terraced rice fields in deep indigo

 

 

 

 

 

Stretch in layers toward the West Sea

On the walking path between the fields

The history of the village is traced

Under the blue autumn sky a low calling

The wristwatch like a cicada resting

Seems to say trust me and do not worry

Time flows and silently cuts across the sky

A spiderweb made desperately to survive

Holding the rain that fell through the night

It never knew it would be a warm shelter

No matter how long I wait he will not come

On his long journey far away

The watch we shared has stopped also

With a faint aching rising from the blurred memories

The one who has left endlessly endlessly

On this autumn day I long for him

 

 

Sang-Ok Shim’s

11th Poem Collection

 

 

 

알 수 없는 철길

 

 

 

따스한 봄 햇살이

흔들리는 꽃밭에 벌 한 쌍이 우리를 준비하고

화분을 채밀하려 구멍을 뚫고 있다

비르케나우 수용소 입구에는

실려온 사람이 많으니

과거의 과거가 쌓여

그만큼 수없이 죽음을 당한 곳

여긴 죽음과 구속과 억압의 공간이

살기를 띄고 엄습해 온다

20세기에 인간이 인간에게 저지른

잔인한 역사의 상징인 이곳

밀물도 되고 썰물도 되는 세상에서

과거를 묻어 버렸다

검은 그림자 얽힌 연인처럼

먼지를 닦아낸 벌통이 과거로의 회귀를

구멍 안에 가두어 준다

여왕벌도 심미성을 넘어선다

그 이유를 알 수 없는 일들이 무수히 떠도는

나를 살게 했다는 사실이

알 수 없는 일임에도 모르는 일이다

죽음에 이르는 방법

 

 

 

 

 

을씨년스러운 포로들에게 선택권이 없다

바람을 몰고 당신이 떠난 자리

지금은 무언의 꽃만 남았다

히틀러는 왜 그렇게 유대인을 증오했을까

알 수 있는 일보다 알 수 없는 일이

하얀 겨울이 오면 오늘도 민들레에게

허전한 마음만 남긴 채

심미성을 넘어선다

누구도 알 수 없는 비우케나우 수용소에는

유럽 전역에서 유대인들을

태우고 왔던 기차길

요새화된 벽도 철조망 발사대도

고압 전류가 흐르는 철조망으로 둘러싸인

유대인의 탈출이 막힌 암흑의 절벽이었다

누구도 알 수 없는 철길에서

우리는 모두 기차처럼 떠난다

The Unknown Railroad

 

 

 

In the warm spring sunlight

A pair of bees ready their home

Among the trembling blossoms gathering pollen

At the entrance to Birkenau Prison Camp

So many were brought here

Layer upon layer of a past within the past

A place where countless lives met death

Here death, captivity and oppression

Loom with a murderous presence

A symbol of twentieth-century cruelty

Humans inflicting cruelty upon humans

In a world that ebbs and flows like tides

The past have been buried

Like lovers tangled in black shadows

A beehive wiped clean of dust

Traps the return to the past

Inside its holes

Even the queen bee transcends beauty

The countless unexplained reasons adrift

The fact that they kept me alive

Is unknowable and yet not known

 

 

 

 

 

The ways that lead to death

The desolate prisoners are given no choice

Where you left taking the winds with you

Only silent flowers remain

Why did Hitler hate the Jews with such venom

Some things are known and others unknowable

When the white winter comes

It leaves only the emptiness to the dandelion

Surpassing mere aesthetics

At Birkenau camp where no one truly knows

Railways carrying Jews

From all across Europe

Fortified walls and guard towers

Fences wired with deadly current

A cliff of darkness where escape was severed

On the railroad no one can fully understand

We all depart like trains

게토라는 이름

 

 

 

엄동이 만들어낸 동토처럼

얼음들이 서로 만나

창백해진 둥지를 쪼고 있다

 

혹독한 추위를 담요 한 장으로 견뎌야 하는

힘겨운 생활이 덤이었을 사람들로부터

게토라는 이름이 지어졌다

 

인간의 악행이 빚어낸 베르케나우 제2 수용소,

유대인들이 끌려온 기차길에도

거대한 살인공장으로 변해간 야만의 굴레에도

나치의 악독한 발자국은 지워지지 않았다

 

유대인들을 실어나를 기차 철로 플랫폼에서

시체를 태웠던 소각로 가는 집단학살 수용소까지

잔인의 살점들은 아직도 그때의 소름을 잊지 못한다

 

베르케나우 수용소에는 두통이 사라진다는

신비란 문패를 걸고

유대인에게는 우울과 불안, 공포까지 한방에

날려 보낼 거짓이

 

 

 

 

 

집단학살수용소를 껴안고 있다

 

유대인들을 시들게하는 가뭄에도

시체를 태웠던 소각로에는

굶주림과 고문을 당한 죄 없는 인간이 살해되었다

 

카펫을 짜기 위해 모아 둔 머리카락도

철로, 고문실에도 광기의 역사였다

죽은이의 그중 3분의 2가 유대인이다

 

인류가 저지른 비극의 실체가 여기에 있다

어느 유대인의 가훈을 빌려다가

그네들 문패로 옮겨주마

그들도 마중이 필요할지 몰라

 

이제부터

네 이름은 게토에서 핀 꽃이라고

A Name Called Ghetto

 

 

 

Like frozen ground forged by deep winter

Ice collides with ice

Pecking at a nest turned pale

 

From lives forced to endure brutal cold

With a single blanket as their lot

The name ghetto was born

 

Birkenau Camp II, a product of human cruelty

Along the rails that carried the Jews

Within the savage machinery of mass murders

The Nazis’ footsteps have not faded

 

From the train platform transporting the Jews

To the crematoria of extermination

The flesh of cruelty still remembers its shudder

 

At Birkenau beneath a sign promising

The cure of headaches

A lie that claimed to banish despair, anxiety, and fear

Embraced the killing camp

 

 

 

 

 

Even in the drought that withered the Jews

Innocent humans starved and tortured

Were burned in the furnaces

 

Hair gathered to weave carpets

Rails and torture rooms all a history of madness

Two-thirds of the dead were Jews

 

Here stands the truth of humanity’s crime

Borrowing one Jewish family motto

I hang it on their gate

Perhaps they too need to be welcomed

 

From now on

Your name is the flower of the ghetto

내가 자꾸 좋아지던 시절

 

 

 

불빛보다 별빛이 밝던 시절

무지개 우산을 타고 하늘을 난다

마법 우산은 화창한 봄바람과 손잡고

예쁜 마음을 지닌

아이들 신나게 날게 한다

밥이 법이 되던 시절

어느새 벚꽃이 나뭇가지에서 떨어졌다

수면 아래에서 노닐던 잉어

떨어진 벚꽃잎 주변에서

유유히 헤엄치고 있다

가난에도 운치가 있던 시절

콘크리트 담장에 큰 나무가 자란다

작은 틈도 없는 딱딱한

콘크리트 담에도

새로운 생명이 움트고 있다

길동무가 좋으면 먼 길도 가깝던 시절

하늘 저편에서 별빛이 반짝인다

깊은 어둠 속

미지의 친구가 보내는

빛나는 신호를 받는다

우주 한가운데에서도

외롭지만은 않다

술보다 네가 나를 취하게 하던 시절

지붕 위로 올라간 비둘기가

궁궐마당을 내려다보는 모습

임금님처럼 위풍당당하다

네가 나를 사랑해서 혼나던 시절

가파른 산길에 무지개가 놓여있고

아득한 높이에 발이 쉽게 떨어지지 않는다

머릿속이 복잡한 아빠와 달리

아이는 첫발을 내딛는다

너와 함께라면 내가 좋아지던 시절

주사위는 이미 던져졌다

이리 굴러보고 저리 던져보고

주변 일이 늘 복잡할까

그래도 너무 걱정할 필요는 없다

그 시절 끝났다 생각하니

호수 너머에

길을 따라 가면 새로운 길이 나올까

끊어진 길처럼 보여도

그 너머에는 완전히 새로운

길이 있을지도 모른다

꽃이 피어도 잎잎이 눈물나고

봄을 쉬이 떠나보내기 아쉬운 마음이 모였다

꽃은 떠나도 봄은 아직

여기에 남아 있다

있는 것은 영원한 지금 뿐이네

무쇠 문고리에 자전거 자물쇠

첨단 도어록까지

아날로그와 디지털 3종이

한옥 문을 지킨다

누가 감히 넘볼것인가

3중 장금장치가 합체하다

When I Began to Like Myself More

 

 

 

When starlight outshone streetlights

I fly the sky on a rainbow umbrella

The magic umbrella holds hands with the spring breeze

And lets the children with beautiful hearts

Soar joyfully

A time when food was the law

Unnoticed, cherry blossoms fell

Carp that has been playing beneath the water

Glide calmly

Around the fallen petals

A time when even poverty had its own grace

A large tree grows from a concrete wall

Even in a hard concrete barrier

With not a single crack

New life is stirring

When a good companion made long roads feel close

Starlight flickers beyond the sky

In the deep darkness

I receive a shining signal

Sent by an unknown friend

Even at the center of the universe

I am not entirely lonely

A time when you intoxicated me more than alcohol

A pigeon perched on a rooftop

Looks down over the palace courtyard

Standing proud like a king

A time when you were scolded for loving me

A rainbow is laid across a steep mountain path

At such dizzying heights

My feet hesitate to step forward

Unlike the father with a crowded mind

The child takes the first step

A time when I grew to like myself with you

The dice have already been thrown

Rolled this way and tossed that way

Will everything always be so complicated

Still there is no need to worry too much

Thinking that time has ended

Beyond the lake

Will another road may appear

Even if it looks like a broken road

Beyond it

There may lie an entirely new path

Even when flowers bloom each petal brings tears

Regretful hearts gather for letting spring go too easily

Though flowers depart

Spring still lingers here

Only the eternal present exists

An iron doorknob, a bicycle lock

And even a high-tech door lock

Three kinds analog and digital

Guard the door of a hanok

Who would dare to trespass

The triple locks guarding as one

시선

 

 

 

여객기 창문을 통해 내려다본 하늘이 아름답다

파란 하늘에 몽글몽글 흰 구름이 섬처럼 흩어져 있다

강릉마을에 있는 오죽헌에는

오죽이 하늘을 찌를 듯이

온 뜰이 대숲으로 머무는 시선

같은 것을 공유하면서도

같은 공간에 있어도 같이 없다고 생각한다

그저 벽 하나 있을 뿐인데

갈림길에서 다양한 표정을 한 강아지들

푸른 달빛이 서서히 차올라오듯이

오늘 하루 시선은 어디에 머물렀을까

복더위를 지나가는 하늘에 머무는 시선

사랑하는 이의 얼굴에 머무는 시선

죽죽 뻗은 오죽잎이 세월을 이은 듯

앞 세대는 서슴없이 자기 자신을 표현하듯

다가올 폭음을 알고 있을 뿐인데

너무 다른 세계인 것처럼

나와 상관없는 것인 듯

 

 

 

 

 

생각하게 되는 것이다

우리네 근심도 하얀 애벌래처럼

바짝 웅크린 어깨를 펴고 있을 뿐인데

뒤에도 나와 같은 고통

느끼는 생명이 있을 뿐인데

저 공간과 이 공간은 다르지 않다

푸른 달빛이 그에겐 별이겠지

Gaze

 

 

 

The sky through an airplane window is beautiful

In blue, soft white clouds scatter like islands

At Ojukheon in a village of Gangneung

Black bamboos rise as if piercing the sky

The garden lingers as a bamboo grove of one gaze

Though sharing the same thing

Even in the same space we feel apart

There is only a single wall between us

At a crossroads puppies wear different faces

As if blue moonlight were slowly filling up

Where did my gaze rest today

A gaze resting in the sky of lingering summer heat

A gaze resting on the face of the one I love

Straight bamboo leaves stitching generations

The previous generations spoke without hesitation

Though knowing the thunderous roar to come

It feels like an entirely different world

As if it had nothing to do with me

 

 

 

 

 

That is how we come to think

Our worries like pale caterpillars

Are only stretching curled shoulders

Behind us as well

There is another life feeling the same pain

That space and this space are not truly different

To him, that blue moonlight is just a star

돌탑에게 묻는다

 

 

 

어머니의 젊은 모습

지금의 나와 꼭 닮았다는 말을 들었다

끊임없이 삶을 살아가야 하는 우리에겐

어떤 지표가 필요할까

채워지지 않는 절망은 비로소 돌탑이다

사람과 사람 사이에

자연의, 자연적인 기억에

버림받고 내던져진 무한의 원형

풍요로움을 지닌 이 돌탑에게 묻는다

산책길에서 만난 돌멩이 돌탑

시원한 함박웃음에 따라 활짝 웃는다

무엇이 돌이고 어디에 인간의 정이

잊혀지고 버림받고 내던져진 운명도

키 큰 미루나무도 바람에 몸을 뒤척인다

바람에 맡긴 하루가 차례로

누웠다 일어나기를 반복한다

푸른 하늘이 흐르고 있듯이

돌탑과 나 사이엔 무엇이 흐르고 있을까

 

 

 

 

 

나는 돌탑 앞에 선 원형이고 싶다

바뀌는 시대 변화를 읽어 준다

지저귀는 산새 부리가

할 말을 닫고 바람을 탄다

바닷 바람이 돌탑을 비켜 가는지

무너지지 않고 잘 서 있다

마치 어머니의 마음을 움직이게 하는

간절함이 바다에 닿았나 보다

대수롭지 않은 만남의 시간과 오고 간 정

하루의 즐거운 휴식으로

사람의 마음을 움직이게 하는 원형의 돌탑이다

Asking a Stone Tower

 

 

 

My mother’s young face

I was told it looks just like mine now

For us, who must go on living without pause

What kind of signpost do we need

Unfilled despairs become at last a tower of stone

Between one person and another

In nature’s natural memory

The infinite circle abandoned and cast away

I ask this stone tower rich with abundance

A pile of stones met on a walking path

I break into a wide smile following its cool hearty grin

What is stone and where is human warmth

Even a fate forgotten, abandoned, thrown aside

Even the tall poplar twists its body in the wind

A day entrusted to the wind

Lies down and rises again in turn

 

 

 

 

 

 

As the blue sky flows on, I wonder

What flows between the stone tower and me

I want to be a circle standing before the tower

It reads the changes of a shifting age

The beak of a chirping mountain bird

Closes its words and rides the wind

Perhaps the sea winds pass the stone tower by

It stands unshaken

As if an earnest longing that stirs my mother’s heart

Has reached the sea

A casual meeting of shared time and warmth

As a pleasant rest within the day

This stone tower moves the human heart

솟대

 

 

 

새모양의 나무장식을 만들어 높이 올린 솟대

생명력을 되찾아 힘차게 날갯짓하는 듯하다

곤지암 화담숲에는 벽화 속 새가 금방이라도

하늘로 날아오를 것 같다

대나무와 소나무가 서로 의지하고

흩날리듯 흐드러진 백목련을 어깨에 꽂고

구름도 벚꽃 아래 앉아 사월을 부른다

나무는 때맞춰 소리 없이 초록으로 바뀌고 있다

싱그러운 초록에도

벚나무 아래 벽화 속 세상에도

삶의 허다한 굴곡들이 허연 벚꽃을 지나간다

새가 흰 깃털로 땀을 닦아가며

가지 뻗어 사월을 부른다

꽃들이 만개한 화담숲의 봄날

기억들이 추억 속에 잠들고

내 인생은 종착역을 향해서 달려가고 있다

바쁘게 살았던 무대에서 내려올 때가 된 것 같다

고독한 영혼의 함성으로 네가

 

 

 

 

 

따스한 봄볕에 번지듯 사월을 부른다

산짐승을 잡기 위해 설치해 놓은 덫처럼

빠져나오려고 하면 더욱 옥죄이나

바람은 짐짓 모른 채 내 곁을 지나간다

그 솟대는 들려오는 세상사 소리를 받들고

그런 벚꽃 아래 메아리치는 무대가 됐다

Sotdae

 

 

 

A tall pole crowned with a carved wooden bird

Seems to beat its wings with renewed life

In Gonjiam’s Hwadam Forest,

The bird in a mural looks

As if it might at any moment rise into the sky

Bamboo and pine lean together

Falling white magnolias like flight on their shoulders

Even clouds rest under cherry blossoms calling April

Trees in time turn quietly green

In this fresh green and within

The mural world under the cherry trees

Life’s countless curves pass through the pale blossoms

The bird wiping its sweat with white feathers

Reaches out its branches and calls April

On a spring day in Hwadam Forest flowers bloom

Memories fall asleep inside remembrance and

My life is running toward its terminal station

It feels time to leave the stage of my busy life

 

 

 

 

 

With the cry of a solitary soul, you

Spreading like warm spring sunlight calling April

Like a trap set to catch wild animals

The more I try to escape the tighter it closes

Yet the wind pretending not to know just passes by

That sotdae carries the world’s sounds

Beneath the cherry blossoms became a stage of echoes

모래가 만든 시

 

 

 

지나간 삶을 돌아보면

나름의 성취도 많았고 나쁜 일도 많았다

소망했지만 성취하지 못한 것도 있다

내가 모래를 좋아하는 까닭은

숨은 이야기가 있어서다

한 줄 바람을 긋고 갈라지는 모래

잔디 둘레는 꽃잎처럼 희다

행복은 발견하고 발굴하는 것이다

해마다 봄이 오면 안타깝고

서글픈 마음이 든다

모래는 아니나 모래 잔디를 삼켰으므로

사람은 아니나 사랑을 가졌으므로

먼저 모래가 된 잔디

다시 만나 추억을 이야기하는 모래

끝이 안 보이는 모래 언덕

저 너머엔 뭐가 있을까

내가 모래를 사랑하는 까닭은

바람이 되는 꿈을 꾸는 내 아픔이

 

 

 

 

 

웃어도 웃어도 우울한 날

뜨겁던 것들의 목마름이 있어서다

겨우내 어둠이 신음처럼 피어나는 모래들이

함께 모래 사이에 만찬을 기다려 주어서다

파도가 가족들의 발자국을 쓸어 갔다

바다에서 쌓은 추억도 지우지 못하고

누군가의 명언에 밑줄 치는 것 연상이다

거룩함으로 옮겨 놓는 시간들이

휘어진 잔디밭에 아름답게 내걸렸으므로

모래가 된 잔디들과 함께

오후의 모든 아픔이 잠시 모래에 눕는다

The Poem Made by Sand

 

 

 

Looking back on the life I have lived

There were triumphs and bad days alike

Some hopes I had never attained

The reason I love sand

Is that it holds the hidden stories

A line of wind splits the sand

Around the grass white as petals

Happiness must be discovered and unearthed

Each year when spring returns

My heart aches with sorrows

Not yet sand but has swallowed the grass

Not yet a person but has held love

Grass that became sand first

Meeting sand again in memory

Endless sand dunes

What lies beyond them

The reason I love sand is

The pain that dreams of becoming wind

 

 

 

 

 

Days still bleak no matter how I smile

For the thirst of what once burned

Sands where winter darkness groans

Wait for a feast among the grains

Waves swept my family’s footprints

Sea memories cannot be erase

Like underlining a famous saying

The times moved to be sacred

Hang beautifully on bent grass

With the grass turned into sand

All afternoon’s pain rests there

그 날부터

 

 

 

봄날을 위해 따뜻한 햇살이

나에게 점점 더 다가오고 있다

나비 한 쌍이 우리 집 화단 곁을 맴돈다

날아가려고 날개를 펴는 그 날부터

성곽길로 이어지는 낙산공원에도

하얀 철쭉이 만개하고

봄을 알리는 꽃소리 들려온다

부남면에서 농부가 밭을 갈고 있다

겨우내 추위를 견딘 파밭 옆에는

고추나 콩 등 작물을 심을 참이다

나비의 날갯짓으로 지나가는 성곽 한켠에는

어미와 새끼는 서로 밀당하는 그날부터

잘 아는 세상을 캔버스에 담았다

서로 색깔이 다른 두 얼굴이 마주 보고 있다

누군가를 똑바로 마주 본다는 건

소통과 공감을 의미한다

가끔은 옆사람의 얼굴을 마주 보고 담소를 나눈다

키 큰 느티나무처럼 경험을 넓히고

 

 

 

 

 

어딘가 마음속 나의 잠재력도 내린다

푸르름을 머금고 향나무가 뻗어 있다

직박구리 한 마리가 활짝 핀 벚꽃속 꿀을 먹고 있다

어느덧 봄은 이렇게 왔다

해는 저물어 가지만 어미와 새끼는

시간 가는 줄 모르고 핥던 그 날부터

담벼락에 쏟아진 봄을 맞아 두 손으로 받는다

From That Day On

 

 

 

For spring days, warm sunlight

keeps drawing closer to me

A pair of butterflies circle our flowerbed

From the day they spread their wings to fly

In Naksan Park along the fortress path

White azaleas are in full bloom and

The sound of flowers announcing spring

In Bunam-myeon, a farmer is plowing his field

Beside the scallions that endured the winter

I’ll also plant peppers and beans

At a fortress corner brushed by butterfly wings

From that day when a mother and a child

Play their gentle push and pull

A world we know well

Has been captured on a canvas

Two faces of different colors meet

To look someone straight in the face

means communication and empathy

 

 

 

 

 

Sometimes we turn to the one beside us in whispers

Like a tall zelkova I grow in experience

Somewhere within my potential takes root

Filled with greenness, the juniper stretches

A brown-eared bulbul sips cherry nectar

Before I know it spring arrives like this

Though the sun sets the mother and her young

From that day they licked unaware of time

With both hands receive spring on the wall

아버지 유품

 

 

 

창밖엔 환한 햇살

활처럼 굽어진 산의 능선들은

빠르게 멀어지는데

마치 침묵의 퍼포먼스처럼

창곁에 기대있는 영정사진

빛바랜 여권과 핸드폰, 모자 등등

쪽빛 바다 위로 배가 지나간다

무언의 길로 한순간을 기억하고

지내온 날들을 엿보고

해운대 파도소리에 정다운 아버지 유품

초록 도화지에 그린 새하얀 꽃길

동백꽃이 흐드러지게 피었다

아버지의 포근한 가슴

파도로 밀려오는 순간 음성이 들려온다

아픈 추억으로 얽어진 유품이 아리게 스친다

이제 막 봉오리를 맺기 시작한 것도 있지만

나무엔 꽃이 활짝 폈다

생전에 그가 그토록 갈망했던

 

 

 

 

 

행복과 희망의 꽃은 아닐까

어느 한 점에서

무언의 길이 좁아져 가고

하늘을 인 돛배도

외로움을 실은 파도도

모든 꿈이 가리워진 채 한동안

그의 빛바랜 여권이

시대의 가난을 노래한다

사람과 생각이 다 바뀌어야 시대에 따라간다

그 이면에 자리한 개화와 낙화의 과정

다 기대와 설렘이다

그의 시대를 살아낸

회한을 이야기하는 유품들

70년대의 마음으로 통곡한다

My Father’s Keepsakes

 

 

 

Outside the window bright sunlight

The mountain ridges bent like a bow

Receding quickly

As if in a performance of silence

Leaning by the window an old portrait

A faded passport a hand-phone a hat and more

A boat crosses the deep indigo sea

On a wordless road moments recalled

Past days glimpsed

Haeundae’s waves heard beyond my father’s beloved keepsakes

My father’s warm chest

As it urges in like a wave his voice is heard

The keepsakes of painful memories brush my heart

Some have only just begun to bud

Yet on the tree the flowers are in full bloom

Could these be the flowers of happiness and hope

He so longed for in his life

 

 

 

 

 

At a single point

The wordless road narrows

The sailboat that carries the sky

The waves that bear loneliness

For a while with all the veiled dreams

His faded passport

Sings of an age of poverty

People and thoughts must change with the times

Behind that the cycles of bloom and fall

All are expectations and trembling

Keepsakes that tell the regrets

Of living through his era

With a heart of the ’70s I weep

그림자가 아직

 

 

 

갈대가 바람에 몸을 맡긴 채

서로 몸을 비벼댄다

수없이 마주치는 세상살이는 우주

작은 부분들에 비밀이 있다

좋은 것들을 오래 느끼고 싶지만

두려운 것들에 온통 둘러싸여 있다

추운 겨울에 싹을 틔워

바람에 몸을 맡긴 청보리들

차례로 누웠다 일어나기를 반복한다

그림자가 아직

반성의 말 한마디 없이 변명만 내밀지만

그림자의 그늘은 나의 곁을 스쳐가지만

수없이 마주치는 세상살이는 어렵기만 하다

고결한 꽃잎의 자태에는

치열한 몸부림이 배어 있다

종착역이 다가올수록 기차에서

내리기가 점점 두려워진다

사랑에만 매달렸던 깨달음에서

 

 

 

 

 

뜨거운 찬사는 빠르게

차가운 멸시는 느리게

그림자의 속도도 느낄 수 없다

달이 비추는 동안

그곳에 그림자의 비밀이 잠겨 있다

Still Shadowy

 

 

 

The reeds surrendering their bodies to the wind

Rub against one another

This life we encounter again and again is a universe

In its smallest parts, there are secrets

We want to linger long with what is good

Yet we are surrounded by what we fear

Sprouting in the cold of winter

The green barley given over to the wind

Lies down and rises again in turn

The shadow still

Without a word of reflection only offering excuses

Its shade brushes past my side

Yet the world we meet again remains difficult

Through a narrow gap in the fence

Branches thrust out and bloom

In the noble poise of the petals

Is steeped a fierce struggle

As the terminal station draws nearer

 

 

 

 

 

Getting off the train grows ever more frightening

From the realization that once clung only to love

Hot praise comes quickly

Cold contempt slowly

We cannot even feel the speed of the shadows

While the moon is shining

There the shadow’s secret lies within

마음에 그대로

 

 

 

거치고 차가운 철판 틈새로 생명이

뿌리를 내리고 고개를 내민다

누가 알아주지 않아도

꽃은 그렇게 피어난다

남산길을 지켜온 야생초도

사람들에게 말을 걸어 온다

울타리 건너 바라보는 꽃송이도

달콤한 행복이 있을거라고 했던가

사람들이 개천을 건너고 있다

누군가는 울통불통한 돌다리

누군가는 현대식 다리

건너지만 다다르는 곳은 같다

태백 매봉산 꼭대기 언덕

여름 바람에 잘 가라며 인사를 하듯

고운 향기가 세상을 넓힌다

청량한 바람이 불어와

마음속에 평안이 찾아온다

보기만 해도 아찔한 출렁다리

 

 

 

 

 

사람들이 난간을 잡은 채 건너고 있다

호기심이 두려움보다 더 강한 마음인가

땅에 넘어진 채 그대로 자란 나무도

마침내 열매를 맺었다

달콤한 행복도

마음에 그대로 있을거라고 했던가

요즘처럼 들려오는 착잡한 세상의 소식에도

마음이 따스하고 촉촉해 진다

Just As It Is in the Heart

 

 

 

Through the narrow seams of cold iron plates

Life takes root and lifts its head

Even if no one notices

Flowers bloom like that

Wildflowers that have watched over Namsan Road

Speak to passersby

Even the blossoms seen beyond a fence

Who said there would be sweet happiness

People are crossing the stream

For some a clumsy stone bridge

To others a modern bridge

Yet the place they reach is the same

On the hilltop of Maebongsan in Taebaek

The summer wind passes as if in farewell

A gentle fragrance widens the world

A clear breeze comes and

Peace settles in the heart

On the swaying bridge dizzy to behold

 

 

 

 

 

People cross gripping the rail

In the hearts curiosity is stronger than fear

Even a tree that grew fallen to the ground

Has at last borne fruit

Who said that sweet happiness remains

Just as it is in the heart

Even amid the troubled news of the world today

My heart grows warm and gently moist

손목시계도 멈췄다

 

 

 

서해 낙조가 아름다운

영광 백수 해안도로

맑은 하늘이 이어지고

붉게 타오른 낙조가 저문다

갈매기 한 쌍이 창공을 가른다

남편의 손목시계는 따뜻하다

가을의 문턱에서

여름 내내 울어댔던 매미들도

지금 어디에 휴식하고 있을까

매미가 남긴 허물이 나무에 걸려있다

당신 향기에 정신이 아찔하다

당신의 자태는

가까이 하기에 너무 먼 곳에 있다

무언가 시작되면 끝이 있고

무언가 떠나간 자리는 늘 스산하다

빛이 쏟아지는 저곳

누군가 부르는 소리일까

계단식 논은 쪽빛으로

 

 

 

 

 

서해 바다를 향해 층층이 이어져 있다

논 사이 산책도로에서

마을 역사가 그려진다

파란 가을 하늘 아래 나직하게 부르는

손목시계는 휴식 중인 매미처럼

나만 믿고 다들 걱정 말라는 듯 하다

시간은 흐르고 소리 없이 하늘을 가른다

살아남기 위해 필사적으로 만든 거미줄

밤새 내린 비를 머금고

따스한 보금자리가 될 줄을 몰랐다

마냥 기다려도 오지 못할

먼 곳에 드신 그이의 여로에서

함께 했던 손목시계도 멈췄다

아렴풋한 회상으로 솟아나는 애달픔으로

떠난 사람 한없이 한없이

기다리는 가을날

The Wristwatch Has Stopped

 

 

 

The Baeksu coastal road in Yeonggwang

With beautiful West Sea sunset

Clear skies go on then

The red blazing sunset fades

A pair of seagulls cleaves the open sky

My husband’s wristwatch is warm

At the threshold of autumn

Are the cicadas that cried all summer

Now resting somewhere

A shell left behind clung to a branch

Dizzy by your scent

Your bearing

Is too distant to come close to

When something begins it must also end

And what remains is desolate

That place where light pours down

Is it a voice of someone calling out

Terraced rice fields in deep indigo

 

 

 

 

 

Stretch in layers toward the West Sea

On the walking path between the fields

The history of the village is traced

Under the blue autumn sky a low calling

The wristwatch like a cicada resting

Seems to say trust me and do not worry

Time flows and silently cuts across the sky

A spiderweb made desperately to survive

Holding the rain that fell through the night

It never knew it would be a warm shelter

No matter how long I wait he will not come

On his long journey far away

The watch we shared has stopped also

With a faint aching rising from the blurred memories

The one who has left endlessly endlessly

On this autumn day I long for him

 

 

Sang-Ok Shim’s

11th Poem Collection